Social rights ranked second as a relevant issued, followed by violence and employment, which ranked third and fourth, respectively; legislation and health ranked fifth and sixth, respectively, while discrimination and domestic violence ranked seventh and eighth. |
На втором месте по актуальности были социальные права, за которыми следовало насилие и занятость, занимавшие соответственно третье и четвертое места; законодательство и здоровье были на пятом и шестом местах соответственно, а дискриминация и бытовое насилие занимали седьмое и восьмое места. |
Here, it should be noted that in addition to article 40.1 the provisions of article 44 expressly outlaw religious discrimination, and in each of the cases article 44 rather than article 40.1 formed the basis for the Court's decision. |
При этом следует отметить, что, помимо статьи 40.1, в положениях статьи 44 дискриминация по религиозному признаку признана незаконной, и судебное решение по каждому из этих дел было основано на статье 44, а не на статье 40.1. |
The Committee notes with concern that, despite the new legislative provisions in force, discrimination continues against women with regard to the right to equal treatment at work, the right to equal pay and access to education. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что, несмотря на вступление в силу новых законодательных положений, продолжает сохраняться дискриминация в отношении женщин, в том что касается права на равное обращение в сфере труда, права на равное вознаграждение и доступа к образованию. |
In the author's opinion, it would be appropriate to refer to them always as programmes to remedy inequalities in would relieve the title of the negative connotation of the word "discrimination" while keeping the idea of compensating for an obvious social imbalance. |
С моей точки зрения, во всех случаях следует говорить о программах компенсации неравенства в области образования, что позволяет избавиться от негативной коннотации, которую имеет термин "дискриминация", и сохранить идею компенсации явного социального неравенства. |
Systemic failures, such as insufficient advertising of job vacancies and recruitment procedures, hindered the minorities' ability to compete for jobs, as did the lack of freedom of movement and discrimination in accessing information. |
Постоянные упущения, такие, как отсутствие надлежащей информации о вакансиях и наборе кадров, а также отсутствие свободы передвижения и дискриминация в плане получения информации ограничивали возможности меньшинств в плане их участия в процессе заполнения вакантных должностей. |
Correspondingly, no discrimination is present in the subsystem of pre-school and primary education of female pupils, which indicates the absence of gender differences in terms of the fulfillment of fundamental rights and freedoms by the female pupils in the pre-school and primary education. |
Соответственно, в системе дошкольного и начального образования отсутствует какая-либо дискриминация в отношении девочек, что указывает на отсутствие гендерных различий в том, что касается основных прав и свобод девочек в учреждениях дошкольного и начального образования. |
Audits carried out by the State labour inspectorate had found that discrimination manifested itself in the form of unequal pay for work of equal value, although men and women were both subject to that problem, and male and female staff alike were often not paid on time. |
Проверки, проводимые Государственной инспекцией труда, позволили выявить, что дискриминация проявляется в форме неравной оплаты равноценного труда, хотя как женщины, так и мужчины подвержены данной дискриминации, и как мужчины, так и женщины во многих случаях не получают зарплату в надлежащие сроки. |
In that report, the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the right to food emphasized that gender discrimination persisted in a variety of forms that had profound effects on women's right to food. |
В этом докладе Специальный докладчик Комиссии по правам человека по вопросу о праве на питание подчеркнул, что дискриминация женщин сохраняется в различных формах, что сильно влияет на право женщин на питание. |
In his preliminary report, the Special Rapporteur had identified the two interrelated themes that animate much of his work: poverty and the right to health; and discrimination, stigma and the right to health. |
В своем предварительном докладе Специальный докладчик рассматривает две взаимосвязанные темы, которые стимулировали основную часть его работы: нищета и право на здоровье; и дискриминация, стигма и право на здоровье. |
Problems such as poverty, disease and discrimination could not be forgotten, when undertaking peacekeeping in conflict zones, and it was necessary to take a holistic approach in order to ensure a smooth transition from peacekeeping to reconstruction and development. |
Занимаясь деятельностью по поддержанию мира в зонах конфликтов, нельзя забывать о таких проблемах, как нищета, болезни и дискриминация, и для обеспечения плавного перехода от деятельности по поддержанию мира к деятельности в целях восстановления и развития необходимо применять комплексный подход. |
Constructive dialogue should be initiated between the countries of origin and the migrant host countries, enabling us more coherently to address the problems of xenophobia, discrimination and the integration of migrants. |
Между странами происхождения и странами, принимающими мигрантов, следует установить такой конструктивный диалог, который позволил бы нам более последовательно устранять такие проблемы, как ксенофобия, дискриминация и интеграция мигрантов. |
The law stipulates that any discrimination with regard to race, ethnicity or national background, language or anything else related to ethnicity shall be prohibited and published according to the procedure provided by law. |
Закон предусматривает, что любая дискриминация на основании расы, этнической или национальной принадлежности, языка или на каком-либо другом основании, связанном с этнической принадлежностью, запрещена и наказывается в соответствии с предусмотренной Законом процедурой. |
However, the Committee remains concerned at the societal discrimination experienced by children with disabilities, the inaccessibility of buildings and transportation for them, the absence of an inclusive policy and the situation of children with disabilities in remote areas who are doubly disadvantaged. |
Однако, у Комитета продолжает вызывать озабоченность существующая в обществе дискриминация в отношении детей-инвалидов, недоступность зданий и транспортных средств, отсутствие политики, учитывающей их интересы, а также ситуация детей-инвалидов в отдаленных районах, где их положение вдвойне неблагополучно. |
In the public sphere, insufficient information and inadequate advice, discrimination in the allocation of dwellings or financial assistance, laws restricting the access of non-citizens to public housing, cumbersome bureaucracy and lack of access to grievance mechanisms restrict the access of migrants to public housing. |
В государственной сфере недостаточная информация и неадекватные консультации, дискриминация в распределении жилья или финансовой помощи, законы, ограничивающие доступ неграждан к государственному жилью, громоздкий бюрократический аппарат и отсутствие доступа к механизмам подачи и рассмотрения жалоб ограничивают доступ мигрантов к государственному жилью. |
The Committee welcomes the fact that the principle of inclusion governs the schooling of pupils with special educational needs; that discrimination in education is prohibited; and that most children with disabilities are included in the regular education system. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что принцип вовлечения предусматривает образование учащихся с особыми образовательными потребностями; что дискриминация в области образования запрещена; и что большинство детей-инвалидов включены в общую систему образования. |
The Persons with Disability Act (2011) prohibited discrimination on the basis of disability, enabled persons with disabilities to seek redress in the courts and mainstreamed disability issues at the institutional level. |
В Законе об инвалидах (2011 года) запрещается дискриминация по признаку инвалидности, предоставляется возможность инвалидам искать защиты в судах и обеспечивается учет проблематики инвалидности на институциональном уровне. |
Any kind of discrimination in recruitment, payment of salary and other benefits, choice of job, profession, skill and specialization and particularly the right to education and social insurance; |
(Запрещается) любая дискриминация при трудоустройстве, выплате заработной платы и иных видов вознаграждения, выборе работы, профессии, квалификации и специализации и особенно при осуществлении права на образование и социальное обеспечение. |
(a) Direct discrimination - unequal treatment of a person in relation to another person in a comparable situation on the basis of any of the criteria mentioned in the definition above; |
Прямая дискриминация - неравное отношение к какому-либо лицу, по сравнению с каким-либо другим лицом в сопоставимой ситуации, на почве какого-либо из критериев, упомянутых в предыдущем пункте. |
The preamble, Articles 1, paragraph 3, and 55, of the Charter of the United Nations and article 2, paragraph 1, of the Universal Declaration of Human Rights prohibit discrimination in the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
В преамбуле, пункте 3 статьи 1 и статье 55 Устава Организации Объединенных Наций и пункте 1 статьи 2 Всеобщей декларации прав человека запрещена дискриминация в отношении пользования экономическими, социальными и культурными правами. |
Direct discrimination also includes detrimental acts or omissions on the basis of prohibited grounds where there is no comparable similar situation (e.g. the case of a woman who is pregnant); |
Прямая дискриминация также включает в себя причиняющие вред действия или бездействие на запрещенных основаниях в тех случаях, когда сопоставимая аналогичная ситуация отсутствует (например, в случае с беременной женщиной); |
Intersectional discrimination is another issue that is particularly relevant to immigrant women, as many immigrant women risk being discriminated against both on the grounds of being an immigrant but also on grounds of being a woman. |
Еще одним исключительно важным для женщин-иммигрантов вопросом является межсекторальная дискриминация, поскольку многие женщины-иммигранты могут подвергаться дискриминации одновременно по причине того, что они являются иммигрантами, а также что являются женщинами. |
Moreover, the rulings that differed from that issued in his case referred to different cases, so that it is not possible to deduce from them reasons for believing that discrimination occurred in any of the forms referred to in article 26 of the Covenant. |
Кроме того, противоречивые решения, отличавшиеся от решения, принятого по его делу, касались дел иного рода, поэтому на их основании нельзя прийти к выводу о том, что в его отношении была допущена дискриминация по какому-либо из признаков, перечисленных в статье 26 Пакта. |
UNJR indicated that gender discrimination exists at all levels, and is evident in such indicators as literacy and the absence of women in decision-making positions in government and all sectors of society, at all levels. |
В СДООН было указано, что гендерная дискриминация существует на всех уровнях и проявляется в таких явлениях, как уровень грамотности и отсутствие женщин на директивных постах в правительстве и во всех секторах общества и на всех уровнях. |
In 2010, UNICEF indicated that discrimination persisted in the Marriage Act regarding the minimum legal age for marriage in that it provided for a minimum of 15 years for girls and 16 years for boys, which were both considered to be too low. |
В 2010 году ЮНЕСЕФ отметил, что в Законе о браке сохраняется дискриминация в отношении минимального официального возраста для вступления в брак, поскольку он предусматривает в качестве минимального возраста 15 лет для девочек и 16 лет для мальчиков, оба из которых считаются очень низкими. |
States should address violations of human rights, including economic, social and cultural rights, in particular violations linked to State obligations of immediate effect, including discrimination in the enjoyment of economic, social and cultural rights, and attacks on human rights defenders. |
Государствам следует бороться с нарушениями прав человека, включая экономические, социальные и культурные права, в частности с нарушениями государствами своих обязательств, имеющих безотлагательный характер, в том числе с такими нарушениями, как дискриминация в пользовании экономическими, социальными и культурными правами и нападения на правозащитников. |