A precarious visa and immigration status, unfamiliarity with the local context and language and discrimination make migrant domestic workers particularly vulnerable to exploitation, abuse and subjugation to slavery-like practices. |
Сомнительный визовой и иммиграционный статус, незнание местных условий и языка, а также дискриминация обусловливают особую уязвимость домашних работников-мигрантов с точки зрения эксплуатации, злоупотреблений и их подчинения обычаям, сходным с рабством. |
The Committee on the Rights of the Child has emphasized that discrimination, "whether it is overt or hidden" is an affront to the human dignity of children. |
Комитет по правам ребенка подчеркнул, что дискриминация, "является ли она явной или скрытой", оскорбляет человеческое достоинство ребенка. |
De jure discrimination is explicit in laws, policies or other instruments, for example, when a water law provides that only citizens (and not non-citizens) have the right to access safe drinking water. |
Дискриминация де-юре недвусмысленно проявляется в законах, политике или других нормативных актах, например, когда закон, касающийся водопользования, предусматривает, что правом на доступ к безопасной питьевой воде обладают только граждане (и не обладают неграждане). |
Accusations, wars of words, discrimination, exclusion and media use could increase tension and anger between two communities. At that point the State must intervene at the national and local level to prevent an outbreak of violence. |
Обвинения, спорные вопросы, оскорбления, дискриминация, социальная изоляция или использование СМИ могут вызывать напряженность и вражду между сообществами, и в этих случаях, чтобы не допустить всплеска насилия, свои меры на национальном и региональном уровнях должно принять государство. |
A European study, for instance, shows that discrimination, in the areas of education and employment is particularly problematic for some groups, hindering their access to opportunities in those areas. |
Данные одного европейского обследования, к примеру, свидетельствуют о том, что дискриминация в области образования и занятости создает особые проблемы для некоторых групп, препятствуя им в доступе к имеющимся в этих сферах возможностям. |
Such legislation should cover education, employment, housing, relations with the police and access to the criminal justice system making it clear that discrimination or violence against migrants will not be tolerated in any of those areas. |
Такое законодательство должно охватывать образование, занятость, вопросы жилья, взаимоотношений с полицией и доступа к системе уголовного правосудия, из чего должно четко следовать, что дискриминация или насилие в отношении мигрантов ни в одной из этих областей не будут допущены. |
The Government asserts that discrimination on the grounds of national origin is banned under the Constitution (art. 14), and laws including the State Service Law. |
Правительство указывает на то, что дискриминация по признаку национального происхождения запрещена Конституцией (статья 14) и законами, включая Закон "О государственной службе". |
Inhibiting factors include discrimination faced by members of minority communities, lack of progress on reconciliation among communities, and acts of violence against displaced persons and their property. |
К числу других препятствий относятся дискриминация общин меньшинств, отсутствие прогресса в восстановлении нормальных отношений между общинами и акты насилия в отношении переселенцев и их имущества. |
With regard to the question of dismissal from employment without obvious reason, he said that the Japanese Labour Standards Law clearly stated that any discrimination based on nationality, creed or social status was strictly forbidden. |
По вопросу об увольнении с работы без очевидной причины оратор заявляет, что нормами трудового права Японии строго запрещена любая дискриминация по признаку национальности, вероисповедания или социального положения. |
However discrimination is still present with regard to Roma, persons with disabilities, LGBT persons, women, elderly persons and members of national minorities. |
Однако дискриминация продолжается в отношении рома, инвалидов, лиц из сообщества ЛГБТ, женщин, престарелых и членов национальных меньшинств. |
In addition, the Committee was concerned that Roma, Ashkali and Egyptians were subject to discrimination, prejudice and stereotyping, particularly regarding employment, health-care services, political participation and access to public places. |
Кроме того, Комитет выразил озабоченность по поводу того, что в отношении рома, ашкали и египтян существуют дискриминация, предрассудки и стереотипы, в частности, в том, что касается занятости, услуг по охране здоровья, участия в политической жизни и доступа в общественные места. |
At the 2nd meeting, on 21 August, the Working Group held a panel discussion on the topic of "Age discrimination", moderated by Charles Radcliffe from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR). |
На своем 2м заседании, состоявшемся 21 августа, Рабочая группа провела дискуссионный форум на тему «Возрастная дискриминация», координатором которого являлся Чарльз Рэдклиф, сотрудник Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ). |
The session consisted of interactive expert panel discussions on age discrimination; autonomy, independent living and health care; life in dignity, social security and access to resources; and abuse and violence. |
В ходе сессии с участием экспертов были проведены интерактивные дискуссионные форумы по следующим вопросам: возрастная дискриминация; самостоятельность, независимый образ жизни и охрана здоровья; достойная жизнь, социальная защита и доступ к ресурсам; жестокое обращение и насилие. |
All three pillars of the United Nations - security, development and human rights - are affected by discrimination and minority rights violations, and efforts to combat them require system-wide engagement and cooperation. |
Дискриминация и нарушения прав меньшинств наносят удар по трем столпам, составляющим основу деятельности Организации Объединенных Наций: безопасности, развитию и правам человека, - и усилия по их предотвращению невозможны без общесистемного взаимодействия и сотрудничества. |
In many countries, gender inequality and discrimination influence the girl child's access to nutrition and health care from a very early age, which has a long-lasting impact on her health and development. |
Во многих странах гендерное неравенство и дискриминация сказываются на доступе девочек к питанию и услугам здравоохранения с очень раннего возраста, что оказывает долгосрочное воздействие на их здоровье и развитие. |
All these measures should integrate a gender perspective into governance processes including policy-making, public administration and service delivery, particularly issues gender-specific issues including gender-based violence, the unpaid care work burden for women and discrimination. |
Все эти меры должны обеспечивать учет гендерной проблематики в процессах управления, включая разработку политики, государственное управление и предоставление услуг, и прежде всего учет таких гендерных проблем, как гендерное насилие, неоплачиваемая работа женщин по дому и дискриминация. |
JFBA stated that there had not been any progress in the development of domestic laws aiming at guaranteeing the rights of immigrants, and discrimination existed in the areas of labor, education, social security and public participation. |
ФААЯ заявила, что не было достигнуто никакого прогресса в разработке внутреннего законодательства, направленного на обеспечение прав мигрантов, и что по-прежнему сохраняется дискриминация в сфере трудоустройства, образования, социальных гарантий и участия в общественной жизни. |
The European Commission against Racism and Intolerance (COE-ECRI) considered that discrimination on the grounds of "race", colour, language, religion, nationality or national or ethnic origin persisted in access to employment, education, housing, and goods and services. |
Европейская комиссия против расизма и нетерпимости (ЕКРН) считает, что в сферах занятости, образования, доступа к жилью, товарам и услугам сохраняется дискриминация по признаку "расы", цвета кожи, языка, вероисповедания, гражданства или национального или этнического происхождения. |
Participants saw the greatest need for action in the field of integration, a key criticism of which concerned the discrimination of foreigners in the labor and housing market. |
Участники посчитали, что наиболее важно проводить работу в сфере интеграции, где главным недостатком является дискриминация иностранцев на рынке труда и жилья. |
This includes for instance legal and practical obstacles such as discriminatory regulations regarding voter registration, the lack of identification documents, administrative and financial barriers, and discrimination in the access to citizenship. |
К ним относятся, например, такие юридические и практические препятствия, как дискриминационные положения о регистрации избирателей, отсутствие документов, удостоверяющих личность, административные и финансовые барьеры, а также дискриминация с точки зрения возможности получения гражданства. |
Speaking on behalf of a State, one delegate expressed the view that discrimination stood as the core problem affecting the participation of minorities in decision-making, especially decisions affecting them. |
Выступая от имени государства, один делегат выразил мнение о том, что дискриминация является главной проблемой, влияющей на участие меньшинств в процессе принятия решений, особенно решений, которые непосредственно их затрагивают. |
Although persons living in extreme poverty cannot simply be reduced to a list of vulnerable groups, discrimination and exclusion are among the major causes and consequences of poverty. |
Хотя положение лиц, живущих в крайней бедности, нельзя рассматривать в одном лишь контексте их причисления к уязвимым группам, к числу основных причин и последствий бедности относятся дискриминация и отчуждение. |
Indirect discrimination is also prohibited, that is, discriminatory actions that are not based on stigma, prejudices or stereotypes, but simply have an unintended discriminatory effect. |
Косвенная дискриминация также запрещается, т.е. дискриминационные действия, в основе которых отнюдь не лежат явления стигматизации, предрассудки или стереотипы, но которые, тем не менее, просто создают непреднамеренный дискриминационный эффект. |
When deeply engrained, discrimination is intractable - as is often the case where stigma lies at the root of discriminatory action - and temporary special measures may be required to ensure the redistribution of power and resources. |
Когда дискриминация прочно укоренилась, ликвидировать ее чрезвычайно трудно - как зачастую и в тех случаях, когда в основе дискриминационных действий лежат проявления стигматизации, - в связи с чем могут потребоваться временные особые меры в целях перераспределения властных полномочий и ресурсов. |
114.10. Adopt the concept of discrimination in line with CEDAW for the definition of fundamental rights related to gender equality (Honduras); |
114.10 использовать понятие "дискриминация" в соответствии с КЛДЖ при определении основных прав, затрагивающих гендерное равенство (Гондурас); |