| Stigma, discrimination, gender and human rights | Общественное осуждение, дискриминация, гендерная проблематика и права человека |
| States parties have, however, the possibility, after consultations with representative employers' and workers' organizations, to add to the list enumerated in article 1 (a) any other grounds on which discrimination is prohibited, such as, for example, seropositive status. | Однако государства-участники имеют возможность по консультации с представительными организациями предпринимателей и трудящихся добавить к перечню, приведенному в статье 1 а), другие основания, по которым запрещается дискриминация, включая, например, наличие положительной серологической реакции. |
| Discrimination around ethnicity also shapes risks faced by and opportunities open to children. | Дискриминация по этническому признаку также создает риски и определяет возможности, стоящие перед детьми. |
| Discrimination in service provision excludes them from education and denies them access to quality health and social services. | Дискриминация в сфере услуг лишает их доступа к образованию и возможности получить качественные медицинские и социальные услуги. |
| Discrimination in access to housing is prohibited under the newly adopted Anti-discrimination Act (see Article 6). | Дискриминация в доступе к жилью запрещена по смыслу недавно принятого Закона о борьбе с дискриминацией (см. раздел по статье 6). |
| The cost of antiretroviral therapy and diagnosis creates boundaries of discrimination between the rich and the poor. | Дороговизна антиретровирусной терапии и диагностирования проводит дискриминационный раздел между богатыми и бедными. |
| The names of the ethnic groups in this report are intentionally used as they exist in Indonesia, because names given by foreigners contain a sense of degradation or discrimination. | В настоящем докладе названия этнических групп преднамеренно приводятся в том виде, в котором они имеют хождение в Индонезии, поскольку названия, которые были даны иностранцами, имеют уничижительный или дискриминационный оттенок. |
| It is doubtful that transparency alone would be able to avoid the discrimination that may arise from the use of specific PPM-related criteria which are incompatible with the environmental and developmental conditions and problems of third countries. | Весьма сомнительно, что на основе одной лишь транспарентности можно будет устранить дискриминационный эффект, который может возникнуть в результате использования специфических критериев ПМП, не сообразующихся с экологическими условиями и проблемами, а также с условиями и проблемами развития третьих стран. |
| All three of those factors were discriminatory and amounted to multiple discrimination. | Все эти три фактора носят дискриминационный характер и образуют множественную дискриминацию. |
| The same can be said of the definition of an employer, since it contains no adjectives or qualifiers that are discriminatory or could give rise to discrimination. | То же самое относится и к определению работодателя, поскольку оно не содержит носящих дискриминационный характер либо способных привести к дискриминации характеристик и признаков. |
| In connection with the general prohibition against discrimination in civil law, the report proposes a special provision prohibiting any person from inciting discrimination or participating in discrimination in association with others; | В связи с установленным в гражданском праве общим запретом на дискриминацию в докладе предлагается предусмотреть особое положение, запрещающее любому лицу подстрекать к дискриминации или участвовать в дискриминационных действиях совместно с другими лицами; |
| Measures should be taken to prevent and eliminate discriminatory attitudes or prejudice and to ensure effective protection against discrimination, particularly with regard to the girl child and children born out of wedlock, as well as any differentiation resulting from the status of parents. | Следует принять меры по предотвращению и ликвидации дискриминационных подходов или предрассудков и обеспечению эффективной защиты от дискриминации, в частности девочек и внебрачных детей, а также с целью предотвращения и ликвидации любых различий, обусловленных статусом родителей. |
| Mr. Habilsayat Abishev (Kazakhstan), after recalling that discrimination was prohibited under the Constitution, said that when legislative instruments were adopted they were examined in order to ensure that they did not include any discriminatory provisions or others that could result in discrimination. | Г-н Хабылсайят Абишев (Казахстан), напоминая о том, что дискриминация запрещена Конституцией, говорит, что при принятии все законы проходят экспертизу на предмет отсутствия в них каких-либо дискриминационных положений или положений, которые могут привести к дискриминации. |
| Under this constitutional provision, it is the duty of the State to cater for the most disadvantaged groups in the distribution of wealth, by providing them with access to better living conditions, and this entails the elimination of factors contributing to social and economic discrimination. | В соответствии с конституционным положением государство должно проявлять заботу в отношении групп населения, находящихся в менее благоприятных условиях, посредством справедливого распределения богатств, обеспечения доступа к лучшим условиям жизни, что требует ликвидации дискриминационных факторов в социально-экономической сфере. |
| In a sample of 99 programme countries, 37 country offices reported discrimination in national legislation, referring to statutory or common/judicial laws and 64 country offices reported discrimination in subnational legislation, referring to religious or customary laws. | Обследовав выборку из 99 стран, охваченных программами, 37 страновых отделений сообщили, что дискриминационные положения в законодательстве существуют в статутном или общем/судебном праве, а 64 страновых отделения сообщили о дискриминационных положениях в субнациональном законодательстве, которые в большей степени распространены в религиозном или обычном праве. |
| She welcomed the emphasis on research and inquired whether studies were being conducted to identify the root causes of gender discrimination. | Она приветствует упор на исследования и спрашивает, проводились ли они в целях выявления коренных причин дискриминации по признаку пола. |
| Since 2011, a national gender policy has been in place in the Territory to educate the public on gender roles and responsibilities and to develop new strategies to eliminate domestic and other forms of gender-based violence and discrimination. | С 2011 года в территории осуществляется национальная гендерная политика, цель которой состоит в информировании общественности о гендерных ролях и обязанностях, а также в разработке новых стратегий искоренения бытового и других форм насилия и дискриминации по признаку пола. |
| 80.9. Set up an action plan to combat discrimination, in particular on the grounds of language (Sweden); | 80.9 разработать план действий по борьбе с дискриминацией, в частности по признаку языка (Швеция); |
| No discrimination on religious grounds is apparent in connection with the revitalization of the State's religious and spiritual activities. | В процессе возрождения религиозно-духовной жизни государства не наблюдаются факты дискриминации граждан по религиозному признаку. |
| Notwithstanding this loophole, which means there is still an element of discrimination based on nationality, administrative practice has moved forward to put an end to this type of discrimination. | Несмотря на такой пробел, который полностью не исключает дискриминацию по признаку гражданства, административная практика, тем не менее, претерпела изменения, позволяющие покончить с этого рода дискриминацией. |
| Pursuant to the Omani Nationality Law, article 17, there is no discrimination between men and women as regards citizenship. | В соответствии со статьей 17 Закона о гражданстве Омана проведение различий между мужчинами и женщинами в отношении гражданства не допускается. |
| Malta remained committed to UPR and considered it a strong mechanism addressing all human rights and being equally applied to all Member States without distinction or discrimination. | Мальта продолжает поддерживать проведение УПО, который она рассматривает в качестве эффективного механизма решения всех проблем, связанных с правами человека, и который применяется на равной основе в отношении всех государств-членов без каких-либо различий или дискриминации. |
| This information was compiled in a publication on indigenous peoples' health, which shows the existing discrimination gaps, in particular in maternal and child health care. | Эта информация была обобщена в публикации, посвященной здравоохранению среди коренных народов, и в ней имеются свидетельства наличия различий по признаку дискриминации, особенно в области материнского здоровья и здоровья ребенка. |
| Measures are needed to prevent gender-based wage differentials as experience has shown that provisions in law concerning equality of pay and a prohibition against discrimination when wages are determined are not sufficiently effective. | Необходимо принять меры по предупреждению таких гендерных различий в оплате труда, поскольку, как показывает опыт, положения закона, касающиеся равной оплаты труда и запрета дискриминации при определении размера заработной платы недостаточно эффективны. |
| It entails the negation of selfishness, in favour of a global world vision, across all borders and distinctions, and therefore has no space for discrimination in any form. | Она предполагает отрицание эгоистических устремлений, отдавая предпочтение глобальному взгляду на мир вне зависимости от всех существующих границ и различий и вследствие этого при наличии солидарности нет места для дискриминации в какой бы то ни было форме. |
| It is important to note that former regimes dating from colonial time exploited the subtle social differences and institutionalized discrimination. | Важно иметь в виду, что предыдущие режимы, начиная с колониальных времен, использовали в своих интересах незначительные социальные различия в руандийском обществе и институционализировали дискриминацию. |
| When implemented at the subnational level, the Acceleration Framework can also help to address disparity and inequality, as well as underlying causes such as discrimination and sociocultural exclusion. | При осуществлении на субнациональном уровне рамочная программа ускоренного достижения целей Декларации также помогает устранять различия и неравенства, равно как и основополагающие причины, такие как дискриминация и социально-культурное отчуждение. |
| Indigenous peoples, despite diverse geographical and cultural backgrounds, often experience similar forms of economic and social marginalization and discrimination and of limitation in their access to basic health care and education. | Несмотря на различия в географическом положении и культурных традициях, коренные народы часто сталкиваются с аналогичными формами экономической и социальной маргинализации и дискриминации, а также с проблемой ограниченного доступа к услугам в сфере здравоохранения и образования. |
| Governments should recognize that economic and social disparities, neglect and patterns of discrimination contribute to armed conflict, and should consequently review their national budgets with a view to reducing military expenditure and redirecting those resources to economic and social development. | Правительства должны осознавать, что экономические и социальные различия и их игнорирование, а также формы дискриминации способствуют разжиганию вооруженных конфликтов, и они должны в этой связи провести обзор своих национальных бюджетов с целью сокращения военных расходов и перераспределения этих ресурсов на нужды экономического и социального развития. |
| It promoted the message that Dublin was an open city that respected and embraced difference and was opposed to racism and discrimination. | Основной посыл этой кампании заключается в том, что Дублин является открытым для всех городом, уважающим и принимающим различия и не терпящим расизма и дискриминации. |
| But in regard to the law of armed conflict, it can be argued that ASATs would fail the tests of discrimination and proportionality. | Но вот в связи с правом вооруженных конфликтов можно сказать, что противоспутниковые системы не смогли бы выдержать тест на разграничение и соразмерность. |
| This targeting process would be manned by intelligence, explosive, legal, military, Special Forces and political specialists, under the chairmanship of the Force Commander to ensure effective target discrimination. | С тем чтобы обеспечить эффективное разграничение целей, этот процесс целеопределения подкреплялся бы людскими ресурсами за счет специалистов разведки, взрывного дела, юридических и военных специалистов, специалистов спецназа и политических специалистов под председательством войскового командира. |
| Discrimination requires that weapons, munitions and methods of attack be capable of being directed against a valid military objective. | Разграничение требует, чтобы оружие, боеприпасы и методы нападения поддавались направлению против правомерной военной цели. |
| Discrimination - this principle generally prohibits the attacks which cannot distinct because one reason or another, the military objective from the civilian population or civilian target. | Разграничение: этот принцип вообще запрещает нападения, которые по той или иной причине не позволяют отличить военный объект от гражданского населения или гражданской цели. |
| The Government distinguished between three types of gender-based salary discrimination: job discrimination; direct discrimination; and evaluation discrimination. | Правительство проводит разграничение между тремя видами дискриминации по признаку пола в области заработной платы: трудовая дискриминация; прямая дискриминация; и субъективная дискриминация. |
| The projects have aimed at finding similarities in the experiences of groups facing discrimination, and thereby enhancing the ideas of non-discrimination and equality. | Проекты нацелены на выявление сходных элементов в опыте групп, сталкивающихся с дискриминацией, что должно способствовать консолидации идей недискриминации и равенства. |
| Concerning non-discrimination, it has already been mentioned that this principle is provided for in article 17 of the Basic Law of the State, which serves as the basis for the prohibition of discrimination. | В отношении недискриминации уже отмечалось выше, что этот принцип закреплен в статье 17 Основного закона государства, служащей основой для запрещения дискриминации. |
| Uzbekistan welcomed the adoption of new legislation in the area of equality and non-discrimination, including the law to counter discrimination and the law on gender equality. | Узбекистан приветствовал принятие нового законодательства в области равенства и недискриминации, включая закон о противодействии дискриминации и закон о гендерном равенстве. |
| The instrument applies the principle of non-discrimination which allows the gathering of sensitive information, including on race and ethnic origin, provided that the collection methods do not give rise to "unlawful or arbitrary discrimination". | В этом документе применен принцип недискриминации, допускающий сбор чувствительных данных, в том числе данных о расовом или этническом происхождении, лишь при условии, что это не приводит к "незаконному или произвольному принятию дискриминационных мер". |
| The National Programme for the Prevention and Elimination of Discrimination was also introduced in 2012 to promote a culture of non-discrimination and to ensure that this principle guides the actions of the federal administration. | Кроме того, с 2012 года действует Национальная программа по предупреждению и ликвидации дискриминации, направленная на развитие культуры недискриминации и учета этого принципа в деятельности федеральной администрации. |
| This has been quite notable and will continue, as in the past, without exclusion or discrimination. | Эта работа весьма значительна и будет продолжаться, как и ранее, на всеобщей и недискриминационной основе. |
| The purpose of these provisions of the Statute of the IAEA is obviously to encourage the unfettered access of member States to the peaceful uses of atomic energy without any discrimination whatsoever, albeit with appropriate safeguards. | Очевидно, что цель этих положений устава МАГАТЭ - это поощрение обеспечения государствам-членам беспрепятственного доступа к сферам мирного использования атомной энергии на недискриминационной основе, хотя и при наличии должных гарантий. |
| The strategy underlines the need for the implementation of a non-discriminatory curriculum in the specialized training of public institution staff with a view to avoiding ethnic discrimination in institutions. | В стратегии подчеркивается необходимость осуществления недискриминационной учебной программы в рамках специализированного обучения персонала государственных учреждений в целях предупреждения дискриминации по этническому признаку в учреждениях и ведомствах. |
| The new guidance explains the prohibition against national origin discrimination and lays out best practices to foster work environments free of national origin bias - including guidance on hiring decisions, harassment, and language issues. | В новом руководстве разъясняется смысл запрета дискриминации по признаку национального происхождения, и рекомендуются оптимальные методы создания недискриминационной атмосферы на производстве, касающиеся в том числе приема на работу, притеснений и языковых проблем. |
| (b) To prevent discrimination in the sphere of work and employment and uphold the right of access to decent work on a non-discriminatory basis, especially for disadvantaged and marginalized groups; | Ь) недопущение дискриминации в области труда и занятий и обеспечение права на доступ к достойному труду на недискриминационной основе, особенно для малообеспеченных или обездоленных групп населения; |
| It appeared that the general prohibition of discrimination in working life under that section of the Penal Code applied only to State and municipal officials, even though gender discrimination was usually most prevalent in the private sector. | Как представляется, общий запрет дискриминации на рабочем месте в соответствии с указанным разделом Уголовного кодекса применяется только по отношению к государственным и муниципальным служащим, хотя дискриминация по признаку пола обычно превалирует в частном секторе. |
| It also recommended that States parties should ensure that women migrant workers in detention do not suffer discrimination or gender-based violence. | Государствам-участникам рекомендовалось также обеспечить, чтобы трудящиеся женщины-мигранты, находящиеся под стражей, не страдали от дискриминации или насилия по признаку пола. |
| It failed to meet a number of criteria contained in general recommendations of the Committee, such as the experience of multiple discrimination, in particular that of gender and race. | Он не отвечает ряду критериев, содержащихся в общих рекомендациях Комитета, например возможности множественной дискриминации, прежде всего по признаку пола и расы. |
| With women comprising the majority of the world's poor, largely excluded from the formal financial sector and subject to various forms of gender discrimination, there is an urgent need to deepen and broaden their financial inclusion. | Поскольку женщины, составляющие большинство обездоленного населения земного шара, в основном лишены возможности пользоваться услугами официального финансового сектора и поскольку они подвергаются различным формам дискриминации по признаку пола, существует безотлагательная необходимость углубления и расширения процесса их вовлечения в систему финансовых услуг. |
| In accordance with the Durban Declaration and Programme of Action, the international community should combat discrimination on the grounds of race, gender, language or religion, especially where minorities and migrants were affected. | В соответствии с Дурбанской декларацией и Программой действий международное сообщество должно бороться с дискриминацией по признаку расы, пола, языка или религии, особенно в том, что касается этнических меньшинств и мигрантов. |
| The Committee held a general debate on the issue of double discrimination based on race and religion and decided to reconsider this question at future sessions. | Комитет провел общие прения по вопросу о двойной дискриминации по признакам расовой и религиозной принадлежности и постановил вернуться к рассмотрению этого вопроса на будущих сессиях. |
| However it is concerned that domestic legislation does not explicitly prohibit discrimination on the basis of national or ethnic origin, political or other opinion, and disability. | Однако он озабочен тем, что внутреннее законодательство не содержит конкретного запрещения дискриминации по таким признакам, как национальное или этническое происхождение, политические или другие убеждения и инвалидность. |
| States parties should take steps to remove de facto discrimination on prohibited grounds, where individuals and groups are deprived of the means or entitlements necessary for achieving the right to water. | Государства-участники должны принимать меры с целью фактического устранения дискриминации по запрещенным признакам в тех случаях, когда отдельные лица и группы лиц лишены возможностей или средств, необходимых для пользования правом на воду. |
| Title II of the Civil Rights Act of 1964 prohibits discrimination because of race, colour, religion, and national origin in certain places of public accommodation, such as hotels, restaurants, and certain places of entertainment. | Раздел II Закона о гражданских правах 1964 года запрещает дискриминацию по признакам расы, цвета кожи, религии и национального происхождения в сфере доступа в определенные общественные места, например, отели, рестораны и некоторые виды культурно-развлекательных учреждений. |
| With the Prime Minister's Decree of 11 December 2003, a National Office for the Promotion of Equal Treatment and the Removal of Discrimination Based on Race or Ethnic Origin, was set up in the Department for Equal Opportunities. | В соответствии с Указом премьер-министра от 11 декабря 2003 года при Департаменте по вопросам равных возможностей было создано Национальное бюро по поощрению принципа равного обращения и ликвидации дискриминации по признакам расы и этнического происхождения. |
| The prosecution of violations of the discrimination provisions; | преследовании виновных в нарушении антидискриминационных положений; |
| The Committee asked the Government to indicate the number of inspections conducted during the reporting period, the number of violations of the discrimination provisions registered, and the action taken. | Комитет просил правительство сообщить о числе инспекций, проведенных за отчетный период, числе зарегистрированных нарушений антидискриминационных положений и принятых мерах. |
| The Act has six significant provisions: unfair discrimination, affirmative action, employment equity plans, training, reporting by employers and income differentials. | В этом законе содержится шесть важных положений: о несправедливой дискриминации, об антидискриминационных мерах, о программах достижения равенства в области занятости, о профессиональной подготовке, об отчетности нанимателей и о разнице в доходах. |
| The first part of the monitoring exercise is the registration/monitoring of discrimination complaints, reports and decisions that are known to the anti-discrimination bureaus, the Equal Treatment Commission, the social partners, the National Ombudsman, the police and the courts. | Первым этапом проведения таких обследований является регистрация/анализ связанных с дискриминацией жалоб, сообщений и решений, информация о которых имеется у антидискриминационных бюро, Комиссии по вопросам равного обращения, социальных партнеров, национального омбудсмена, полиции и судебных органов. |
| Letters to Parliament on discrimination include preventive measures, such as policy to combat discrimination in education and on the Internet, and central government support for local anti-discrimination policy. | Письма парламенту по вопросам дискриминации включают информацию о профилактических мерах, таких как меры по борьбе с дискриминацией в сфере образования и в Интернете, а также информацию о поддержке правительством страны антидискриминационных мер, принимаемых на местном уровне. |
| Please provide information on the enforcement of anti-discrimination legislation, including statistics on recent discrimination cases in which the courts have handed down decisions. | Просьба представить информацию о применении антидискриминационного законодательства, в частности статистические данные о недавних случаях дискриминации, по которым были вынесены судебные решения. |
| Slovakia will continue to implement provisions of the Anti-discrimination Act with emphasis on its latest amendment from April 2013 by which the protection against discrimination was strengthened. | Словакия продолжит осуществление положений антидискриминационного законодательства с упором на последнюю поправку от апреля 2013 года, предусматривающую усиление защиты от дискриминации. |
| The State party should further improve its anti-discrimination legislation to ensure adequate protection against discrimination in practice. | Государство-участник должно принять меры по дальнейшему совершенствованию своего антидискриминационного законодательства в целях обеспечения надлежащей защиты от дискриминации на практике. |
| It would be useful to learn about the current status of the 2004 Anti-Discrimination Bill, despite the fact that it did not include all affected groups in Nigeria, and had omitted discrimination based on colour and citizenship. | Было бы полезно узнать о нынешнем статусе антидискриминационного закона 2004 года, несмотря на то, что в нем не охватываются все соответствующие группы, проживающие в Нигерии, и упускается из виду дискриминация по признаку цвета кожи и гражданства. |
| Regarding the fragmentation of anti-discrimination legislation, the CR states that the Anti-Discrimination Act is by its nature a general legal norm that regulates the prohibition of discrimination in all defined areas described in the text in relation to Article 1. | В отношении фрагментарности антидискриминационного законодательства ЧР заявляет, что Закон о борьбе с дискриминацией по своей природе является нормативно-правовым актом общего характера, который регламентирует запрещение дискриминации во всех установленных сферах, о которых говорится в тексте, касающемся статьи 1. |
| There was also a distinction between discrimination and a lack of integration; indeed, integration and anti-discrimination policy were two sides of the same coin. | Также существует различие между дискриминацией и отсутствием интеграции; более того, интеграция и антидискриминационная политика - это две стороны одной медали. |
| It is this difference or diversity that in many cases makes them vulnerable to discrimination, which means that they do not have the same rights as the majority. | Это различие или разнообразие во многих случаях является причиной их дискриминации, иными словами, они не имеют тех же прав, какими обладает большинство людей. |
| The delegation should therefore give careful consideration to the kinds of discrimination that might exist, bearing in mind that the wider definition of discrimination included any distinction, exclusion, restriction or preference based on race, colour, descent or national or ethnic origin. | Поэтому делегации следует внимательно рассмотреть вопрос о возможных формах проявления дискриминации, памятуя о том, что широкое определение дискриминации включает любое различие, исключение, ограничение или предпочтение, основанное на признаках расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |
| 5.9 In respect of article 26 of the Covenant, the State party recalls the jurisprudence of the Committee in the sense that not all differences in treatment amount to discrimination, so long as the criteria for such differences are reasonable and objective. | 5.9 Относительно статьи 26 Пакта государство-участник напоминает, что, согласно правовой практике, не каждое различие в обращении представляет собой дискриминацию при том условии, что критерии для такой дифференциации являются разумными и объективными. |
| He makes a distinction between "easy" problems of consciousness, such as explaining object discrimination or verbal reports, and the single hard problem, which could be stated "why does the feeling which accompanies awareness of sensory information exist at all?" | Здесь он проводит различие между легкими проблемами сознания и трудной проблемой сознания, которую можно выразить так: «почему вообще существует восприятие сенсорной информации?», «почему существует сознание?». |