One fifth of humanity continues to live in conditions of extreme poverty; discrimination on the basis of gender continues to be the order of the day; millions of children continue to lack access to education, health services and nutrition. | Одна пятая часть человечества по-прежнему живет в условиях крайней нищеты; дискриминация по принципу пола по-прежнему имеет место; миллионы детей по-прежнему лишены доступа к образованию, услугам здравоохранения и продуктам питания. |
In the author's opinion, it would be appropriate to refer to them always as programmes to remedy inequalities in would relieve the title of the negative connotation of the word "discrimination" while keeping the idea of compensating for an obvious social imbalance. | С моей точки зрения, во всех случаях следует говорить о программах компенсации неравенства в области образования, что позволяет избавиться от негативной коннотации, которую имеет термин "дискриминация", и сохранить идею компенсации явного социального неравенства. |
Discrimination in the working life is punishable by the provisions of Section 3 of Chapter 47 of the Penal Code (302/2004). | Дискриминация в сфере трудовой деятельности подлежит наказанию на основании положений статьи З главы 47 Уголовного кодекса (302/2004). |
Discrimination still persists, as is reflected in this report. | Как явствует из настоящего доклада, дискриминация по-прежнему существует. |
Discrimination of any kind is prohibited. | Дискриминация во всех ее проявлениях запрещена. |
Three factors exacerbate the discrimination inherent in such laws. | Дискриминационный характер такого законодательства усиливается тремя факторами. |
It prohibits all laws and policies that are discriminatory in nature and bans all publicity for and acts of racial segregation or discrimination. | В стране запрещены какие-либо законодательство и политика, которые имели бы дискриминационный характер, а также любые агитационные выступления и действия в пользу расовой сегрегации или дискриминации. |
The same can be said of the definition of an employer, since it contains no adjectives or qualifiers that are discriminatory or could give rise to discrimination. | То же самое относится и к определению работодателя, поскольку оно не содержит носящих дискриминационный характер либо способных привести к дискриминации характеристик и признаков. |
It strongly recommends amendment of the provisions that stipulate a minimum marriage age for women that is different from that for men, indicate that the man is the head of the household and establish discrimination with regard to adultery. | Он настоятельно рекомендует внести поправки в положения, которые устанавливают для женщин минимальный возраст вступления в брак, отличный от возраста мужчин, объявляют мужчину главой семьи и устанавливают дискриминационный режим в вопросе супружеской неверности. |
As for discrimination in housing, he noted that, at the request of the Ombudsman, a number of local administrations had changed their policy so that non-nationals were not discriminated against in access to housing, a right set out in the above-mentioned Act. | В отношении дискриминации в области доступа к жилью следует отметить, что по требованию омбудсмена некоторые местные административные органы изменили свою политику таким образом, чтобы на неграждан не распространялся дискриминационный режим в области доступа к жилью, право на которое закреплено в вышеупомянутом новом законе. |
The second largest number of complaints concern cases of discrimination in connection with a person's ill-health. | Вторая по численности категория жалоб касается дискриминационных актов в связи с наличием заболевания. |
Most discriminatory provisions had been eliminated from the law in Belgium, but her department was working with non-governmental organizations to combat the de facto discrimination which persisted by making efforts to raise awareness and change attitudes. | Из законодательства Бельгии было изъято большинство дискриминационных положений, однако департамент оратора сотрудничает с неправительственными организациями в целях борьбы с сохраняющейся дискриминацией де-факто путем осуществления мер по повышению осведомленности и изменению взглядов. |
The discrimination consisted of refusals to provide services, deviations from normal terms and conditions, discriminatory instructions or failures to intervene in discrimination. | Акты дискриминации включали отказ в предоставлении услуг, отступления от обычных положений и условий, дискриминационных указаниях или непринятии мер по пресечению дискриминации. |
The author points out that section 52 of the Disability Discrimination Act 1952, which proscribes discrimination upon the basis of disability, specifically excludes that Act from applying to discriminatory provisions of the Migration Act 1958. | Автор указывает на то, что статья 52 Закона 1952 года о дискриминации по признаку инвалидности, запрещающего дискриминацию на основании инвалидности, прямо выводит этот закон из-под действия дискриминационных положений Закона о миграции 1958 года. |
In 2007, the Office for Gender Equality commissioned the empirical study "Identifying Discrimination Standards in the Employment of Women". | В 2007 году Управление по вопросам равноправия мужчин и женщин провело эмпирическое исследование по теме "Определение дискриминационных тенденций в области трудоустройства женщин". |
As to the Buraku, he pointed out that the Convention was also applicable to discrimination based on descent. | В отношении бураку он указывает, что Конвенция также распространяется на дискриминацию по признаку родового происхождения. |
There is no discrimination on the basis of language. | Какая-либо дискриминация по языковому признаку отсутствует. |
Problems such as gender discrimination, income inequalities, exclusion and lack of access to educational facilities account for the persistence of these undesirable educational outcomes. | Преодолению этих нежелательных явлений в сфере образования по-прежнему мешают такие проблемы, как дискриминация по признаку пола, неравенство в уровнях доходов, социальная изоляция и отсутствие доступа к образовательным учреждениям. |
Mr. LINDGREN ALVES said that special measures, whether temporary or permanent, should serve the sole purpose of remedying situations of structural discrimination based on race. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС считает, что единственным предназначением особых мер, будь то временных или постоянных, должно быть устранение структурной дискриминации по признаку расы. |
The High Commission for Immigration and Intercultural Dialogue is the public institute competent in the fight against discrimination based on race, colour, nationality or ethnic origin. | Высокая комиссия по иммиграции и межкультурному диалогу является государственным учреждением, занимающимся борьбой с дискриминацией по признаку расы, цвета кожи, национальности или этнического происхождения. |
In El Salvador there exists a national network of cultural centres that promote popular participation in culture (without any discrimination) and are responsible for maintaining customs and traditions. | В Сальвадоре существует система домов культуры, которые образуют национальную сеть, созданную с целью приобщения населения к культуре (без каких-либо различий), и призваны заботиться о сохранении обычаев и традиций. |
Engaged as it was in the task of eliminating all vestiges of caste discrimination, India could not accept another distinction. | Занимаясь задачей ликвидации всех пережитков кастовой дискриминации, Индия не может согласиться с проведением различий по другому признаку. |
She particularly urges the authorities to take urgent steps to provide comprehensive care for minors who are no longer part of the hostilities, with no discrimination between those who have given themselves up and those who have been captured. | В частности, оно призывает власти принять срочные меры для комплексной заботы о несовершеннолетних, прекративших участие в вооруженном конфликте, без каких-либо различий между теми из них, кто добровольно принял это решение, и теми, кто был захвачен в плен. |
The issues dealt with include: respect and the dignity of the person; respect for differences; discrimination as a violation of human rights; and peace and international human rights documents. | Эти программы посвящены таким вопросам, как уважение достоинства личности, уважение различий, дискриминация как нарушение прав человека, мир и международные документы по правам человека. |
Discrimination is prohibited, and no distinction is made between the linguistic minorities (German, French, Italian and other languages). | Дискриминация запрещена, и между языковыми меньшинствами не делается никаких различий (немецкий, французский, итальянский и другие языки). |
Indirect discrimination arises where distinctions between groups are not clear but the impact of a policy favours one group over another. | Косвенная дискриминация возникает в тех случаях, когда различия между группами не являются четкими, но при этом проводится политика благоприятствования по отношению к одной конкретной группе. |
Kuwait's Constitution prohibited discrimination on any basis, including gender. | Конституция Кувейта запрещает дискриминацию на любой основе, включая гендерные различия. |
Moreover, negative discrimination even includes distinction whereby one employee is put at a disadvantage vis-à-vis another in the case of promotion on one of the grounds listed above - under otherwise equal conditions. | Кроме того, негативная дискриминация распространяется даже на различия, на основании которых один работник ставится в менее благоприятное положение по сравнению с другим работником при повышении в должности на одном из оснований, перечисленных выше, причем в других отношениях они находятся в равных условиях. |
It was true that the Constitution stated that not every differentiation constituted discrimination and there was abundant jurisprudence to demonstrate that distinctions had to be reasonable and objective. | З. Конституция действительно предусматривает, что не всякая дифференциация составляет дискриминацию, и обширная судебная практика указывает на то, что различия должны быть разумными и объективными. |
The representative of the Faroe Islands addressed concerns related to gender discrimination as various legislations do not distinguish between women and men and ensure that all citizens enjoy the same rights equally. | Представитель Фарерских островов остановился на проблемах, связанных с дискриминацией по признаку пола, так как в различных законах не проводится различия между мужчинами и женщинами и гарантируется пользование одинаковыми правами для всех граждан. |
There might also be no discrimination between military and civilian space assets, leading to a highly destabilized situation overall. | Могло бы также отсутствовать разграничение между военными и гражданскими космическими ресурсами, что оборачивалось бы весьма значительной дестабилизацией ситуации в целом. |
Discrimination requires that weapons, munitions and methods of attack be capable of being directed against a valid military objective. | Разграничение требует, чтобы оружие, боеприпасы и методы нападения поддавались направлению против правомерной военной цели. |
This distinction therefore promoted discrimination and was punishable under criminal law. | В силу этого такое разграничение квалифицируется как поощрение дискриминации и карается в соответствии с положениями уголовного законодательства. |
The Government distinguished between three types of gender-based salary discrimination: job discrimination; direct discrimination; and evaluation discrimination. | Правительство проводит разграничение между тремя видами дискриминации по признаку пола в области заработной платы: трудовая дискриминация; прямая дискриминация; и субъективная дискриминация. |
Numerous factors have an influence on discrimination and accuracy. Discrimination | Факторы, влияющие на разграничение и точность, носят многочисленный характер. |
The State party should review its domestic legislation and bring it into line with the principle of non-discrimination to ensure that it includes a comprehensive prohibition of discrimination on all the grounds set out in the Covenant. | Государству - участнику следует пересмотреть свое национальное законодательство и привести его в соответствие с принципом недискриминации для обеспечения того, чтобы оно содержало всеобъемлющий запрет на дискриминацию по всем признакам, о которых говорится в Пакте. |
Reconstruction efforts must be based on human rights principles, including non-discrimination, to ensure that inequalities and discrimination that existed prior to conflict, which may have deepened during conflict, are not perpetuated or exacerbated. | Усилия по реконструкции должны основываться на правозащитных принципах, включая принцип недискриминации, благодаря чему можно добиться того, что неравенство и дискриминация, которые существовали до начала конфликта и могли усугубиться в ходе конфликта, не приобретут затяжной и более острый характер. |
As international trade rules expand their scope into new areas of government regulation, understanding how the human rights imperatives of reducing the structural biases that lead to discrimination and promoting substantive equality within the trade principle of non-discrimination is a crucial question in the debate on globalization. | Поскольку международные торговые правила распространяют свои рамки на новые области государственного регулирования, то понимание роли правозащитных императивов, направленных на сокращение структурных отклонений, ведущих к дискриминации, а также на поощрение устойчивого равенства в рамках торгового принципа недискриминации, является ключевым вопросом в дискуссии о глобализации. |
The Committee further notes that article 11, paragraph 1, of the Constitution on equality and non-discrimination includes none of the prohibited grounds of discrimination referred to in article 1, paragraph 1, of the Convention (art. 1). | Комитет далее отмечает, что пункт 1 статьи 11 Конституции, касающийся равенства и недискриминации, не включает ни одного из запрещенных оснований дискриминации, приведенных в пункте 1 статьи 1 Конвенции (статья 1). |
The Special Rapporteur will continue to develop the framework on housing and discrimination presented above. | Поэтому международные нормы относительно недискриминации и равноправия, требующие уделять особое внимание уязвимым группам и гражданам, сопряжены с кардинальными последствиями для стратегий борьбы с нищетой". |
This has been quite notable and will continue, as in the past, without exclusion or discrimination. | Эта работа весьма значительна и будет продолжаться, как и ранее, на всеобщей и недискриминационной основе. |
(a) Ratifying the right to health through the broad provision of services to the whole population without any discrimination; | а) укрепление права на охрану здоровья через развитие широкой и недискриминационной системы медицинского обслуживания всего населения; |
The purpose of these provisions of the Statute of the IAEA is obviously to encourage the unfettered access of member States to the peaceful uses of atomic energy without any discrimination whatsoever, albeit with appropriate safeguards. | Очевидно, что цель этих положений устава МАГАТЭ - это поощрение обеспечения государствам-членам беспрепятственного доступа к сферам мирного использования атомной энергии на недискриминационной основе, хотя и при наличии должных гарантий. |
The strategy underlines the need for the implementation of a non-discriminatory curriculum in the specialized training of public institution staff with a view to avoiding ethnic discrimination in institutions. | В стратегии подчеркивается необходимость осуществления недискриминационной учебной программы в рамках специализированного обучения персонала государственных учреждений в целях предупреждения дискриминации по этническому признаку в учреждениях и ведомствах. |
The new guidance explains the prohibition against national origin discrimination and lays out best practices to foster work environments free of national origin bias - including guidance on hiring decisions, harassment, and language issues. | В новом руководстве разъясняется смысл запрета дискриминации по признаку национального происхождения, и рекомендуются оптимальные методы создания недискриминационной атмосферы на производстве, касающиеся в том числе приема на работу, притеснений и языковых проблем. |
The draft resolution identified poverty, malnutrition, poor maternal health care, gender discrimination and early pregnancy as the main factors contributing to the condition. | В проекте резолюции основными факторами, способствующими такому положению дел, называются бедность, недоедание, неадекватные услуги по охране здоровья матерей, дискриминация по признаку пола и ранний возраст деторождения. |
The Millennium Development Goals framework does not do enough to address the structural causes of gender discrimination and to promote inclusive, sustainable and equitable economic growth. | Рамки Целей развития тысячелетия не способны обеспечить устранение структурных причин дискриминации по признаку пола и содействовать всеохватному, устойчивому и справедливому экономическому росту. |
The challenges facing the international aid community in Afghanistan have resulted in an ever-increasing need for a common vision, and a common programme to address broader cross-cutting issues, such as gender discrimination, violation of human rights and humanitarian law. | Проблемы, с которыми сталкивается в Афганистане международное сообщество при оказании помощи, обусловили все возрастающую необходимость в выработке общего подхода и общей программы с целью решения более широких межсекторальных проблем, таких, как дискриминация по признаку пола, нарушение прав человека и гуманитарное право. |
He also requested clarification as to how a gender perspective was relevant to the Special Rapporteur's mandate: where there was discrimination on the basis of religion or belief, it affected both genders. | Оратор также просит разъяснения относительно того, каким образом гендерный аспект имеет отношение к мандату Специального докладчика: дискриминация по признаку религии или убеждения затрагивает оба пола. |
They do not experience age-related problems in the same way, being subject to gender discrimination as well. | Кроме того, они страдают от дискриминации по признаку пола. |
Each indicator will require disaggregation on the prohibited grounds of discrimination. | Для каждого показателя будет необходима разбивка по запрещенным признакам дискриминации. |
It also believed that the world conference on racism should carefully consider the complicated interplay of discrimination based on race and discrimination based on other grounds, such as gender. | Она выразила также свое мнение о том, что всемирной конференции по борьбе против расизма и расовой дискриминации следует подробно рассмотреть вопрос о сложной взаимосвязи между дискриминацией, проводимой по признаку расы, и дискриминацией, проводимой по другим признакам, таким, как пол. |
The same article stated that any distinction applied to a legal entity on those grounds or to its members or some of its members also constituted discrimination. | Та же статья гласит, что дискриминацией также является любое различие, проводимое по этим признакам между юридическими лицами или в отношении всех или некоторых индивидуумов, принадлежащих к юридическим лицам. |
The Committee on Structural Discrimination on Grounds of Ethnicity or Religion submitted its final report "The Blue and Yellow Glass House - Structural Discrimination in Sweden" in June 2005. | Комитет по структурной дискриминации по признакам этнического происхождения и религиозных убеждений представил свой заключительный доклад "Дом из желто-синего хрусталя - структурная дискриминация в Швеции" в июне 2005 года. |
Discrimination based on age and race | дискриминация по признакам возраста и расы |
Mechanisms to enforce anti- discrimination Laws and practices still need more strengthening and support. | Механизмы обеспечения применения антидискриминационных законов и практики по-прежнему нуждаются в дальнейшем укреплении и поддержке. |
At the end of 2006, the Public Prosecution Service evaluated, in connection with the adoption of new Discrimination Instructions, the Instructions that would be in force up to 31 March 2007. | В конце 2006 года государственная прокуратура провела оценку в контексте принятия новых антидискриминационных инструкций актуальности тех инструкций, которые будут оставаться в силе до 31 марта 2007 года. |
These are cases of blatant discrimination, the legacy of which now has to be addressed through affirmative action policies and programmes. | Это случаи вопиющей дискриминации, представляющие собой наследие, с которым в настоящее время необходимо бороться путем осуществления антидискриминационных стратегий и программ. |
In 2008, further training courses for prosecutors will be devoted to counteracting discrimination, with special reference to European Union law against discrimination. | В 2008 году для прокуроров будут проведены дополнительные учебные курсы по борьбе с дискриминацией с особым акцентом на антидискриминационных законодательных нормах Европейского союза. |
Referring specifically to labour law, there is a set of norms that prescribe anti-discriminatory measures by stating that all workers shall be treated equally without any gender discrimination or other forms thereof. | Что касается трудового права, то существует комплекс норм, предусматривающих принятие антидискриминационных мер; в них говорится, что все трудящиеся равны, и не могут подвергаться какой-либо гендерной или иной дискриминации. |
The Committee recommends that the State party consider the adoption of comprehensive anti-discrimination legislation covering also indirect discrimination and without undue citizenship requirements. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о принятии всеобъемлющего антидискриминационного законодательства, охватывающего также косвенную дискриминацию и не предусматривающего каких-либо чрезмерных требований в отношении гражданства. |
In particular, the Committee commends the inclusion in the Constitution of an anti-discrimination clause which prohibits, inter alia, discrimination based on age. | В частности, Комитет с одобрением воспринимает включение в Конституцию антидискриминационного положения, которое, среди прочего, запрещает дискриминацию по возрастному признаку. |
Following the example of European countries that support the adoption of comprehensive anti-discrimination legislation, BiH adopted the Law on the Prohibition of Discrimination. | Следуя примеру европейских стран, которые поддерживают принятие всеобъемлющего антидискриминационного законодательства, БиГ приняла Закон о запрете дискриминации. |
CESCR recommended that India strengthen enforcement of existing legal prohibitions on discrimination and consider enacting comprehensive anti-discrimination legislation, specifically prohibiting discrimination in employment, social security, housing, health care and education. | КЭСКП рекомендовал Индии усилить соблюдение действующих правовых запретов дискриминации, а также изучить возможность принятия всеобъемлющего антидискриминационного законодательства, конкретно запрещающего дискриминацию в сфере занятости, социального обеспечения, жилья, здравоохранения и образования. |
The funds are to be used to investigate allegations of housing discrimination, to educate the public and housing industry concerning housing discrimination laws, and to work to promote fair housing. | Выделяемые средства должны использоваться для расследования жалоб на дискриминацию в сфере жилья, на информирование общественности и жилищной индустрии о требованиях антидискриминационного законодательства и на финансирование деятельности по обеспечению соблюдения принципа справедливости в сфере жилья. |
Price discrimination occurs as a result of buyers with higher valuations of the product choosing to pay a higher price. | Различие в подходах к цене возникает в результате наличия покупателей с более высокими оценками стоимости товара, предпочитающих платить более высокую цену. |
At the same time, when analysing employment discrimination, a clear distinction should be made between the public and private sectors. | В то же время при анализе дискриминации в области занятости следует проводить четкое различие между государственным и частным секторами. |
Justice Barak reasoned in this regard that a distinction made on the basis of the national or military service criterion is not necessarily a permissible distinction or illegal discrimination: this depends on the circumstances. | По этому поводу судья Барак отметил, что различие, проводимое на основе критерия прохождения национальной или военной службы, не обязательно является допустимым различием или незаконной дискриминацией: это зависит от обстоятельств. |
It provides that "Discrimination includes any distinction, exclusion, limitation or preference" (article 1). | В настоящей Конвенции «выражение "дискриминация" охватывает всякое различие, исключение, ограничение или предпочтение» (статья 1). |
In response to the question on overlapping competencies between the People's Advocate and the Commissioner for Protection from Discrimination, the delegation outlined a number of differences between the two institutions. | В ответ на вопрос о дублировании функций Народного защитника и Уполномоченного по защите от дискриминации делегация отметила, что между этими двумя учреждениями существует некоторое различие. |