Its recommendations were not binding but its purpose was to analyse implementation of the Convention nationwide and determine the reasons why discrimination persisted in some areas. | Ее рекомендации не имеют обязательной силы, и ее цель состоит в том, чтобы анализировать ход выполнения Конвенции по всей стране и определять причины того, почему в некоторых районах до сих пор сохраняется дискриминация. |
5.3 Counsel maintains his claim of discrimination, and states that the adjustments of the annuities signify next to nothing. | 5.3 Адвокат продолжает утверждать, что была допущена дискриминация, и заявляет, что корректировка размера рентных выплат практически ничего не значит. |
(e) Persistent discrimination in employment and labour relations, especially in the areas of hiring, salary and compensation, but also in tenure, training, promotion, layoff and in the work environment generally. | ё) устойчивая дискриминация в сфере занятости и трудовых отношений, особенно в таких областях, как наем, заработная плата и компенсация, но также и в отношении занимаемой должности, подготовки, продвижения по службе, увольнения и в целом в отношении условий труда. |
Discrimination in bars, restaurants, clubs, etc. | Дискриминация в барах, ресторанах, клубах и т.д. |
Discrimination in bars, restaurants, clubs, etc. | Дискриминация в барах, ресторанах, клубах и т.д. |
Over and above this, it is also against the law to order an employee to commit discrimination. | Кроме того, противозаконным считается данное наемному работнику указание совершить дискриминационный акт. |
In fact, at the moment when such time limit elapsed, restitution laws ceased to be applicable, and if these laws discriminated against her, as she alleges, the situation of discrimination ended. | И действительно в момент истечения таких предельных сроков законы о реституции перестают применяться, и если эти законы носят, как она утверждает, дискриминационный характер в ее отношении, то ситуация, связанная с дискриминацией, уже не принимается во внимание. |
However, with regard to the principle of discrimination, the Special Rapporteur takes the view that bans or restrictions concerning the construction of minarets, for instance, may be discriminatory, since they target a specific religion only. | Вместе с тем в отношении принципа недискриминации Специальный докладчик придерживается мнения, согласно которому запрещение или ограничение, например строительства минаретов, может носить дискриминационный характер, поскольку направлено исключительно против конкретной религии. |
Blue View facilitates the search for cases of discrimination and cases with a discriminatory element in a central system making it much easier to find offences with a discriminatory element. | "Blue View" позволяет искать в центральной системе информацию о случаях дискриминации и имеющих дискриминационный оттенок делах, облегчая поиск сведений о правонарушениях, имеющих дискриминационный характер. |
It is to be noted that the concept of lawful discrimination on the basis of reasonable classification is not peculiar only to Malaysia, as in India discrimination law is good law where - | Следует отметить, что концепция законной дискриминации на основе разумной классификации распространена не только в Малайзии; например, в Индии дискриминационный закон считается правильным, когда: |
There is no discrimination in the laws and regulations governing sport in Gabon. | В законах и постановлениях, регулирующих деятельность в области спорта в Габоне, не содержится никаких дискриминационных положений. |
Inclusive approaches to peacebuilding can also entail monitoring the equitable delivery of services and redressing the structural inequalities and patterns of discrimination that undermine social cohesion and diminish citizenship rights. | Всеохватные подходы к миростроительству также могут предусматривать осуществление контроля за предоставлением услуг на равноправной основе и устранение структурного неравенства и дискриминационных систем, подрывающих социальную сплоченность и ущемляющих гражданские права. |
Members of the public must be encouraged to file criminal complaints with respect to discrimination offences and to report possible discrimination aspects of other offences. | Необходимо поощрять стремление граждан подавать ходатайства о возбуждении уголовного дела при совершении преступлений дискриминационного характера и сообщать о возможных дискриминационных аспектах других преступлений. |
This required that States take measures to identify existing and potential barriers of discrimination of indigenous peoples in the education system, including legal, political, administrative and fiscal barriers. | Это требует принятия государствами мер по выявлению существующих и потенциальных дискриминационных препятствий для представителей коренных народов в системе образования, включая правовые, политические, административные и финансовые препятствия. |
There is no discrimination in the laws and regulations governing sport in Gabon. However, it is certainly true that more funding is available for men's sports than for women's sports. | В законах и постановлениях, регулирующих деятельность в области спорта в Габоне, не содержится никаких дискриминационных положений. |
Gender discrimination in the Asia-Pacific region is most visible in access to education and health services, economic opportunities and political participation. | Дискриминация по признаку пола в Азиатско-Тихоокеанском регионе в наибольшей степени проявляется в доступе к образованию и медико-санитарному обслуживанию, экономическим возможностям и участию в политической жизни. |
Law 927/1979, as supplemented by Law 1419/1984, prohibits and punishes discrimination based on race, ethnic origin and religious belief. | Закон 927/1979 с дополнениями, внесенными в него Законом 1419/1984, запрещает любую дискриминацию по признаку расы, этнической принадлежности или религиозных убеждений и предусматривает наказание за нее. |
Taking up the question of the Constitutional Review Commission, he said that, following public hearings, it had begun drafting new legislation to incorporate the recommendation that gender-based discrimination should be recognized. | Затрагивая вопрос о деятельности Комиссии по пересмотру конституции, он говорит, что после проведения общественных слушаний она приступила к разработке нового законодательства для учета рекомендации относительно признания дискриминации по признаку пола. |
The Court further noted that freedom of expression must be exercised "with necessary respect for other human rights, including the right to protection against insulting and degrading discrimination on the basis of religious belief". | Суд отметил далее, что свобода выражения мнений должна осуществляться "с необходимым уважением других прав человека, включая право на защиту от оскорбительной или унижающей достоинство дискриминации по признаку религиозных убеждений". |
Many States parties already include information on discrimination on the ground of disability on a regular basis in their periodic reports to CERD, generally by providing background information on their general anti-discrimination laws. | Многие государства-участники уже регулярно представляют информацию в отношении дискриминации по признаку инвалидности в своих периодических докладах, направляемых Комитету по ликвидации расовой дискриминации, где, как правило, содержится справочная информация относительно общих национальных законодательных норм, направленных на борьбу с дискриминацией. |
All forms of racism and discrimination must be treated equally. | Не должно быть различий в отношении к разным формам расизма и дискриминации. |
If policies or practices have an adverse impact on groups protected by human rights codes, they may be found to be discriminatory, even if they do not involve intentional discrimination, or expressly draw distinctions on the basis of prohibited grounds. | Если политика или практика имеет негативные последствия для групп людей, защищаемых законами о правах человека, суд может постановить, что они являются дискриминационными, даже если они не связаны с умышленной дискриминацией или с запрещенным непосредственным проведением различий по установленным признакам. |
Citizens are treated without any discrimination at school, in health care, in the civil service and in other political, economic, social and cultural sectors. | Не имеется каких бы то ни было различий в отношении к гражданам, будь то в школе, медицинских учреждениях, государственных органах или в других сферах политической, экономической, общественной или культурной жизни. |
Djibouti had made significant progress in girls' education at all levels since 2000 and there was almost no difference between the attendance rate of girls and boys at primary school, although discrimination persisted in rural and poor areas. | Джибути добилась значительного прогресса в образовании девочек на всех уровнях с 2000 года, и с точки зрения процента посещаемости начальной школы между девочками и мальчиками почти нет различий, хотя в сельских и бедных районах сохраняется дискриминация. |
But efforts to promote tolerance and to fight against racism and discrimination at all levels of society were well underway. | В Норвегии, как и везде, терпимость к разнообразию и различиям появилась не сама собой; для этого осуществляется деятельность, нацеленная на поощрение различий и на борьбу против расизма и дискриминации на всех общественных уровнях. |
With regard to minorities, there was clearly a difference in treatment in favour of the German minority, and it would be interesting to know why the Danish Government did not consider that to be discrimination. | Что касается меньшинств, то, судя по всему, существуют различия в подходе в отношении немецкого меньшинства, и было бы интересно узнать, почему датское правительство не видит здесь дискриминации. |
Existing disparities within the ICCs did not per se constitute discrimination; if such disparities existed, they did so in other communities as well. | Существующие различия между ККО сами по себе не являются дискриминацией; если такие различия и существуют, то они не ограничиваются только этими общинами. |
Every provision of the Prison Act (1962) and the Prison Regulations (1963) applies to him without distinction and discrimination. | Все положения Закона о тюрьмах (1962 года) и Тюремных правил (1963 года) применялись по отношению к нему без какого бы то ни было различия и дискриминации. |
Faced with legal constraints which include outright prohibition in many countries, political entrepreneurs of racial or ethnic hatred or discrimination have sought respectability by abandoning the old language of "racial superiority" and adopted an apparently democratic language of cultural difference. | В условиях юридических ограничений, включая прямые запреты во многих странах, политические поборники расовой или этнической ненависти либо дискриминации стремятся приобрести респектабельность, не прибегая более к таким устаревшим терминам, как "расовое превосходство", и используют на первый взгляд демократический термин "культурные различия". |
(b) Discrimination means any distinction, exclusion, or preference made on the above-stated bases, which has the effect of nullifying or impairing equality of opportunity or treatment in employment or occupation. | Ь) Под дискриминацией понимаются любые различия, исключения или предпочтения, имеющие под собой выше изложенные основания, вследствие которых сводится на нет либо ущемляется равенство возможностей или равное обращение при найме или во время работы. |
But in regard to the law of armed conflict, it can be argued that ASATs would fail the tests of discrimination and proportionality. | Но вот в связи с правом вооруженных конфликтов можно сказать, что противоспутниковые системы не смогли бы выдержать тест на разграничение и соразмерность. |
Discrimination - this principle generally prohibits the attacks which cannot distinct because one reason or another, the military objective from the civilian population or civilian target. | Разграничение: этот принцип вообще запрещает нападения, которые по той или иной причине не позволяют отличить военный объект от гражданского населения или гражданской цели. |
This distinction therefore promoted discrimination and was punishable under criminal law. | В силу этого такое разграничение квалифицируется как поощрение дискриминации и карается в соответствии с положениями уголовного законодательства. |
It was a distinction that led to open discrimination in law against so-called "natural" children. | Это разграничение являлось причиной существования в законодательстве открытой дискриминации в отношении так называемых «побочных» детей. |
Numerous factors have an influence on discrimination and accuracy. Discrimination | Факторы, влияющие на разграничение и точность, носят многочисленный характер. |
He discussed the historical development of the principle of non- discrimination in international law, making reference to the Universal Declaration of Human Rights and the Convention. | Он коснулся истории развития принципа недискриминации в международном праве, сославшись на Всеобщую декларацию прав человека и Конвенцию. |
The provisions on the concept of discrimination, the prohibition of retaliatory measures and the burden of proof are included in the new Non-Discrimination Act which entered into force on 1 February 2004. | Положения, касающиеся концепции дискриминации, запрещения ответных мер и бремени доказывания, включены в новый Закон о недискриминации, который вступил в силу 1 февраля 2004 года. |
The Equality and Anti-Discrimination Ombud was established in 2006 and is responsible for promoting equality of opportunity and equal treatment, and addressing discrimination. | Должность Омбудсмена по вопросам равенства и недискриминации была учреждена в 2006 году, он несет ответственность за поощрение равенства возможностей и равное обращение, а также рассматривает вопросы, связанные с дискриминацией. |
It should contain general information on whether the principle of non-discrimination is included as a general binding principle in a basic law, the constitution, a bill of rights or in any other domestic legislation and the definition of and legal grounds for prohibiting discrimination). | Общий базовый документ должен содержать общую информацию о том, включен ли принцип недискриминации в качестве общего обязательного принципа в базовое законодательство, конституцию, билль о правах или в любое иное национальное законодательство наряду с определением и правовыми основаниями для запрещения дискриминации). |
The discrimination in the open-fire regulations for security forces dealing with demonstrations based on the presence of persons of a particular nationality, violates the principle of non-discrimination of article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights and article 27 of the Fourth Geneva Convention. | Дискриминационный подход, закрепленный в правилах ведения огня для служб безопасности, которые следят за проведением демонстраций, и основанный на присутствии лиц определенной национальности, нарушает принцип недискриминации, изложенный в статье 2 Международного пакта о гражданских и политических правах и статье 27 четвертой Женевской конвенции. |
(a) Ratifying the right to health through the broad provision of services to the whole population without any discrimination; | а) укрепление права на охрану здоровья через развитие широкой и недискриминационной системы медицинского обслуживания всего населения; |
Ensure, without any discrimination, the rights of people with disabilities and others belonging to vulnerable groups, such as women and children (Chile); | 108.14 Обеспечить реализацию на недискриминационной основе прав инвалидов и других лиц, принадлежащих к уязвимым социальным группам, таким как женщины и дети (Чили); |
Section 126 creates a criminal offence for the incitement of religious or racial creates a criminal offence for any person who, by advocating racial or religious hatred or hostility, incites unlawful discrimination or another contravention of the Act. | Еще одно положение, которое направлено на поощрение недискриминационной практики в сфере трудовых отношений, содержится в статье 133, где предусматривается ответственность нанимателя за действия других лиц. |
The new guidance explains the prohibition against national origin discrimination and lays out best practices to foster work environments free of national origin bias - including guidance on hiring decisions, harassment, and language issues. | В новом руководстве разъясняется смысл запрета дискриминации по признаку национального происхождения, и рекомендуются оптимальные методы создания недискриминационной атмосферы на производстве, касающиеся в том числе приема на работу, притеснений и языковых проблем. |
The protection against discrimination in federal civil service introduced by the BGleiG has raised awareness of discrimination-free personnel selection processes. | Защита от дискриминации на федеральной гражданской службе, предусмотренная в Законе о равенстве, способствовала повышению осведомленности о принципах отбора персонала на недискриминационной основе. |
The Equality Ombudsman, for his/her part, only interferes in violations of the provision against gender-based discrimination. | Омбудсмен по вопросам равенства, со своей стороны, вмешивается лишь в случаях нарушения положения о недопущениии дискриминации по признаку пола. |
Even in post-conflict or disaster settings, separated girls continue to face greater instances of gender-based violence, discrimination, and social marginalization. | Даже в постконфликтных ситуациях или в условиях бедствий разлученные с родителями девочки продолжают быть объектом насилия на почве пола, дискриминации и социальной маргинализации. |
Therefore, when eradicating gender discrimination is being sought, it is crucial to pay attention to the racial factors that often penalize women as well. | В связи с этим, когда решается задача ликвидации дискриминации по признаку пола, чрезвычайно важно также обращать внимание на те расовые факторы, от которых нередко страдают и женщины. |
Indigenous and tribal peoples are lagging behind other parts of the population in the achievement of the goals in most, if not all, the countries in which they live, and indigenous and tribal women commonly face additional gender-based disadvantages and discrimination. | Коренные народы и племена отстают от других категорий населения в деле достижения этих целей почти во всех странах, где они проживают, а женщины коренных народов и племен обычно сталкиваются с неблагоприятными условиями и дискриминацией по признаку пола. |
In that statement, RIEWL explained how it strove to empower women against gender-based violence, social discrimination and socio-psychological harm. | В этом заявлении НИИУЖЖ сообщил о своих усилиях по расширению возможностей женщин в борьбе с насилием по признаку пола, дискриминацией в обществе и социально-психологическим вредом. |
The human rights framework has been employed to draw attention to multiple discrimination. | Правозащитные рамки были использованы для привлечения внимания к дискриминации по многочисленным признакам. |
Concerning the second priority, he asked for further elaboration on how she planned to combat religious discrimination. | Наконец, что касается второй намеченной приоритетной задачи, то он спрашивает, что она собирается предпринять в области борьбы против дискриминации по религиозным признакам. |
The Centre is an independent, central governmental administrative agency that provides legal aid in cases involving discrimination on grounds of creed, skin colour or national or ethnic origin. | Центр является независимым административным учреждением центрального правительства, оказывающим правовую помощь в случаях, связанных с дискриминацией по признакам вероисповедания, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
However, the Prevention of Discrimination Bill discussed under article 4 will give effect to the Convention, provide for other grounds of discrimination in a variety of circumstances and provide a remedy for persons injured by discrimination. | Однако Закон о предупреждении дискриминации, проект которого обсуждался в разделе, посвященном статье 4, будет обеспечивать соблюдение положений Конвенции, предусматривать недопущение дискриминации по другим признакам при различных обстоятельствах и обеспечивать средства правовой защиты для лиц, пострадавших в результате дискриминации. |
If a candidate or a worker in the event of dispute cites facts that justify the suspicion that there has been a violation of the prohibition of discrimination because of circumstances stated in the article, the burden of proof lies with the employer. | Если в случае спора кандидат или наемный работник приведет факты в обоснование предположения о том, что имело место нарушение запрета на дискриминацию по признакам, указанным в этой статье, бремя доказательства лежит на работодателе. |
The Municipal Anti-Discrimination Services Act was described as successful because complaints of discrimination under the Act had tripled. | Закон о муниципальных антидискриминационных службах можно назвать удачным, поскольку число жалоб на дискриминацию, подаваемых в рамках этого закона, увеличилось в три раза. |
Yet how could the Government raise social awareness if it countenanced discrimination by not putting anti-discrimination laws in place? | Но как правительству поднять уровень социальной сознательности, если оно допускает дискриминацию, не внедряя антидискриминационных законов? |
Pursuant to the decision of the above case, the Committee has enquired on measures taken by the Court to formulate anti-discriminatory laws to protect women from discrimination by entities other than State or public authorities. | В связи с решением по вышеупомянутому делу Комитет сделал запрос о мерах, принятых Судом с целью разработки антидискриминационных законов для защиты женщин от дискриминации со стороны других субъектов, помимо государства или государственных органов. |
The person who has engaged in the discriminatory practice may be ordered to cease such practice, to take measures to reverse the effects of discrimination, such as rehiring the victim, to pay compensation or to adopt an affirmative action programme. | Лицу, виновному в дискриминации, может быть предложено прекратить такую практику и принять меры по устранению последствий подобных действий, например восстановить пострадавшего в должности, выплатить ему компенсацию или принять программу антидискриминационных мер. |
This review is discussed in regional consultations on discrimination between the regional public prosecutor for discrimination cases, the police and the local anti-discrimination service. | Результаты анализа будут обсуждаться на районных консультациях по вопросам дискриминации с участием районных прокуроров, занимающихся делами о дискриминации, сотрудников полиции и представителей местных антидискриминационных служб. |
A number of activity and reporting obligations result from the extension by employers' and employees' organizations of their training in discrimination law and labour rights. | Деятельность по ряду направлений и принятие обязательств по предоставлению отчетности стали возможны благодаря проведению организациями работодателей и работников программ повышения уровня своих знаний в области антидискриминационного законодательства и трудовых прав. |
This means, among other things, that in planning, policy-making and service delivery, all public bodies subject to British discrimination law must have due regard to the need to promote equality of opportunity between men and women. | Это значит, в частности, что при составлении планов, выработке политики и предоставлении услуг все органы государственной власти, обязанные выполнять положения британского антидискриминационного законодательства, должны содействовать обеспечению равенства возможностей между мужчинами и женщинами. |
In addition, OHCHR assisted the Government in preparing a comprehensive anti - discrimination law, provided advice on a draft Education Code, and worked with the Bureau on Inter-ethnic Relations to prepare a new Action Plan on Roma Inclusion. | Кроме того, УВКПЧ оказывало правительству помощь в подготовке всеобъемлющего антидискриминационного закона, предоставляло консультации по проекту образовательного кодекса и взаимодействовало с Бюро по межэтническим отношениям при подготовке нового плана действий по интеграции рома. |
To make this happen, the Discrimination Law Review was launched in February 2005 to consider the opportunities for creating a clearer and more streamlined equality legislation framework which produces better outcomes for those who experience disadvantage. | С этой целью в феврале 2005 года был сформирован механизм обзора антидискриминационного законодательства для изучения возможностей создания более четкой и упорядоченной законодательной основы по вопросам равноправия, способной улучшить неблагоприятное положение уязвимых групп населения. |
Apart from the activity of the National Council of the Audio-Visual (described under article 6 below), the National Council for Combating Discrimination took several initiatives to monitor the written press with the aim to see whether it observes the anti-discrimination legislation. | Помимо Национального совета по аудиовизуальным СМИ (описываемого ниже в связи со статьёй 6), некоторые инициативы по отслеживанию традиционной прессы в порядке контроля за соблюдением антидискриминационного законодательства предпринял и Национальный совет по борьбе с дискриминацией. |
6.3 The Committee recalls its jurisprudence with respect to article 26, to the effect that not every distinction constitutes discrimination, but that distinctions must be justified on reasonable and objective grounds. | 6.3 Комитет ссылается на свою практику в связи с осуществлением статьи 261, согласно которой не каждое различие представляет собой дискриминацию, но все проводимые различия должны иметь обоснованные и объективные причины. |
According to the international human rights bodies, not every form of different treatment constitutes discrimination, even when the distinction is based on one of the criteria set out in the provisions of the international instruments relating to discrimination. | По мнению международных органов, занимающихся защитой прав человека, не каждое различие в обращении означает дискриминацию, даже если это различие обосновывается одним из критериев, содержащихся в положениях международных договоров в области дискриминации. |
However, the Committee is concerned that discriminatory attitudes and practices may still persist and that the distinction between "indigenous" Roma and "new" Roma may give rise to further discrimination. | В то же время Комитет озабочен тем, что дискриминационные подходы и методы могут по-прежнему иметь место и что различие между "коренными" и "новыми" рома может породить дальнейшую дискриминацию. |
Both article 18 of the International Covenant on Civil and Political Rights and the Declaration on the Elimination of All Forms of Intolerance and Discrimination Based on Religion or Belief of 25 November 1981 made a distinction between freedom of religion and freedom to manifest one's religion. | В статье 18 Международного пакта о гражданских и политических правах и Декларации о ликвидации всех форм нетерпимости и дискриминации на основе религии и убеждений от 25 ноября 1981 года проводится различие между свободой религии и свободой исповедовать религию. |
Craig's model to define discrimination encompasses four essential elements which help to establish the concept: | Ь) это различие является неблагоприятным для лица или группы лиц; |