| The independent expert on the situation of human rights in Somalia noted that gender discrimination is deeply rooted in Somali society. | Независимый эксперт по положению в области прав человека в Сомали отметил, что дискриминация по признаку пола глубоко укоренилась в сомалийском обществе. |
| It stressed that adequate resources are needed for the implementation of programmes on family violence, children and youth, persons with disabilities and against discrimination. | Они подчеркнули необходимость выделения надлежащих ресурсов для осуществления программ, касающихся таких аспектов, как насилие в семье, дети и молодежь, инвалиды и дискриминация. |
| In the view of Spain's highest court, article 14 of the Constitution explicitly prohibits discriminatory treatment based on the concepts or grounds set forth in the provision, including, in particular, racial or ethnic discrimination. | По решению самого высокого суда Испании в статье 14 Конституции содержится прямой запрет подвергать дискриминационному обращению на основании категорий или признаков, которые перечислены в этом положении и к числу которых в явной форме отнесена расовая или этническая дискриминация. |
| This includes parental risk factors such as substance abuse, mental health problems and social isolation as well as family risk factors such as poverty, unemployment, discrimination and marginalization. | К ним относятся такие факторы риска, связанные с родителями, как злоупотребление наркотическими веществами, проблемы с психикой и социальная изолированность, а также такие семейные факторы риска, как нищета, безработица, дискриминация и маргинализация. |
| Discrimination around ethnicity also shapes risks faced by and opportunities open to children. | Дискриминация по этническому признаку также создает риски и определяет возможности, стоящие перед детьми. |
| When religions and society collude in discrimination, women (and their children) are deprived and endangered. | Когда различные религии и общество вступают в дискриминационный сговор, женщины (и их дети) страдают от обездоленности и подвергаются опасности. |
| The perceived discriminatory nature of the term "dominant tribe" did not translate into discrimination in practice. | Воспринятый как дискриминационный термин "главные племена" на самом деле не приводит к дискриминации. |
| Indirect discrimination is also prohibited, that is, discriminatory actions that are not based on stigma, prejudices or stereotypes, but simply have an unintended discriminatory effect. | Косвенная дискриминация также запрещается, т.е. дискриминационные действия, в основе которых отнюдь не лежат явления стигматизации, предрассудки или стереотипы, но которые, тем не менее, просто создают непреднамеренный дискриминационный эффект. |
| The term 'discriminatory', which has been defined in the Constitution of Zambia, Chapter 1 of the Laws of Zambia, is considered adequate as it covers all aspects of discrimination. | Термин «дискриминационный», определение которого содержится в Конституции Замбии, глава 1 Сборника законов Замбии, считается достаточным, поскольку он охватывает все аспекты дискриминации. |
| Nevertheless, neither the Labour Code nor any other laws define direct and indirect discrimination, harassment, or abetting in discrimination on grounds of race or membership in an ethnic group. | Трудовой кодекс также содержит четкое запрещение косвенной дискриминации, т.е. такого поведения работодателей, последствия которого носят дискриминационный характер. |
| There is no discrimination in the laws and regulations governing sport in Gabon. | В законах и постановлениях, регулирующих деятельность в области спорта в Габоне, не содержится никаких дискриминационных положений. |
| Of the 267 new files opened for discrimination from motives other than racism, 30.5 and 16 per cent, respectively, involved discrimination which was related to a disability or concerned the labour market. | Кроме того, на стадии рассмотрения находятся 267 дел о дискриминационных актах, совершенных по иным, чем расизм мотивам, 30,5% которых касаются дискриминации по признаку инвалидности и 16% - рынка труда. |
| Please provide information on the concrete measures taken to implement the Committee's previous concluding observations relative to discriminatory family laws and traditional practices, including those related to dowries and adultery, and discrimination with regard to ownership, co-sharing and inheritance of land. | Просьба представить информацию о конкретных мерах, принятых с целью выполнения предыдущих заключительных замечаний Комитета, касавшихся дискриминационных семейных законов и видов традиционной практики, в том числе связанных с приданым и супружеской изменой, а также дискриминации в связи с владением, разделом и наследованием земли. |
| Article 23 constitutes an express limitation to Article 10 in that it allows some form of discrimination in favour of persons from certain designated groups who were previously disadvantaged by past discriminatory laws. | Статья 23 четко ограничивает действие статьи 10 в том, что она позволяет некоторую форму дискриминации в пользу лиц из некоторых целевых групп, которые ущемлялись вследствие прошлых дискриминационных законов. |
| Take all steps necessary to reform the discriminatory provisions of penal and civil laws, including with regard to women's equal rights in marriage, access to justice and legal discrimination (Ireland); | Предпринять все необходимые шаги для реформирования дискриминационных положений уголовного и гражданского законодательства, в том числе в отношении равноправия женщин в браке, доступа к правосудию и правовой дискриминации (Ирландия). |
| Labour law, for instance, contains concrete provisions expressly forbidding discrimination on the basis of personal characteristics. | Например, закон о трудовых отношениях содержит конкретные положения, конкретно запрещающие дискриминацию по признаку личных особенностей. |
| Please provide information on the State party's view on the final report of the committee established by the Government in 2003 to review and present research and information about structural discrimination on grounds of ethnicity or religion. | Просьба представить информацию относительно мнения государства-участника об итоговом докладе комитета, учрежденного правительством в 2003 году с целью изучения и представления результатов исследований и информации о структурной дискриминации по признаку этнической принадлежности или религии. |
| His remit covers discrimination based on religion, race, colour, nationality, national or ethnic origin, or membership of the Travelling Community as well as other grounds. | К сфере его деятельности относятся проблемы дискриминации по признаку религии, расы, цвета кожи, гражданства, национального или этнического происхождения и принадлежности к кочевой общине, а также по другим признакам. |
| Since its creation more than 10 years ago it has been working for the freedom and the human rights of women, to eliminate any form of gender discrimination, and to secure equal representation between men and women. | Уже более десяти лет с момента своего создания она работает во имя свободы и прав женщин, выступая за ликвидацию каких бы то ни было форм дискриминации по признаку пола и равноправное представительство мужчин/женщин. |
| (c) Plans for similar round tables regarding good governance, gender-based discrimination and migration to be held in 2004; | с) планы организации в 2004 году аналогичных "круглых столов" по вопросам эффективного государственного управления, дискриминации по признаку пола и миграции. |
| In connection with employment, there is no discrimination whatsoever in Belarus on grounds of ethnic origin; members of the Roma community therefore enjoy all the rights accorded under domestic legislation. | В Республике Беларусь в области занятости не проводится каких-либо различий по признаку национальной принадлежности, в связи с чем представители общин рома пользуются всеми правами предоставленными законодательством Республики Беларусь. |
| Wage disparities between men and women must be interpreted with the necessary caution, and cannot always be attributed to discrimination. | Необходимо с особой осторожностью подходить к объяснению различий в оплате труда женщин и мужчин, которые не всегда связаны с дискриминацией. |
| In the late twentieth century, we are still hiding behind considerations for the cultural differences between various human groups as a way of justifying the mutilation, discrimination and economic impoverishment of women. | В конце ХХ века мы все еще прячемся за ширму культурных различий между различными группами людей, используя их в качестве оправдания наносимых женщинам увечий, их дискриминации и экономического обнищания. |
| In resolutions 2001/28 and 2002/21 the Commission called upon all States, without distinction of any kind, to counter social exclusion and marginalization of people who suffer from multiple discrimination, in particular by ensuring non-discriminatory access to adequate housing for indigenous people and persons belonging to minorities. | В резолюциях 2001/28 и 2002/21 Комиссия призвала государства противодействовать без каких-либо различий социальной отчужденности и маргинализации людей, страдающих от дискриминации по множественным признакам, в частности путем обеспечения недискриминационного доступа к достаточному жилищу для коренных народов и лиц из числа меньшинств. |
| Whereas such cases may be regarded as de facto or indirect discrimination, the Special Rapporteur would like to remind States of their obligation to take immediate measures that are likely to lead to the elimination of these persistent inequalities and religious differentials as soon as possible. | Хотя такие случаи могут рассматриваться в качестве дискриминации де-факто или косвенной дискриминации, Специальный докладчик хотела бы напомнить государствам их обязательство принимать незамедлительные меры, позволяющие как можно скорее обеспечивать ликвидацию этого сохраняющегося неравенства и проведения различий по религиозному признаку. |
| The pay disparities that have been brought up in public debate and often described as pay discrimination are found mainly between different occupations. | Различия в размерах заработной платы, которые обсуждались в рамках публичных дебатов и зачастую характеризовались как дискриминация в оплате труда, обнаруживаются главным образом при сопоставлении различных видов трудовой деятельности. |
| Despite Norway's solid record in the area of equality legislation, however, discrimination persisted, especially in the labour market where there were considerable differences between the earnings of men and women. | Тем не менее, несмотря на внушительные успехи Норвегии в области законодательства, обеспечивающего равенство, дискриминация сохраняется, особенно на рынке труда, где в доходах мужчин и женщин сохраняются значительные различия. |
| Full and effective implementation of all human rights without any discrimination or distinction, as enshrined in European and other international human rights instruments, must be secured; | необходимо обеспечить полное и эффективное осуществление всех прав человека, без какой-либо дискриминации или различия, как это закреплено в европейских и других международных документах по правам человека; |
| The substantive and legal aspects considered above point to the following: The offences with which the complainants were charged and for which they are on trial are offences under public law, to which all persons are subject without distinction or discrimination. | Субстантивные и правовые аспекты, рассмотренные выше, указывают на следующее: преступления, в совершении которых были обвинены потерпевшие и по которым их судят, являются преступлениями в рамках публичного права, субъектами которого являются все лица без различия или дискриминации. |
| The Committee observes that a differentiation of treatment will not constitute discrimination if the criteria for such differentiation, judged against the objectives and purposes of the Convention, are legitimate or fall within the scope of article 1, paragraph 4, of the Convention. | Сотрудники правоохранительных органов должны пройти интенсивный курс подготовки, призванный обеспечить, чтобы при выполнении своих обязанностей они уважали и защищали человеческое достоинство и отстаивали права человека всех лиц без различия по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
| One Respondent State argued that distinction and discrimination should be considered as one principle. | Одно государство-респондент доказывало, что различение и разграничение следует рассматривать как один принцип. |
| Discrimination - this principle generally prohibits the attacks which cannot distinct because one reason or another, the military objective from the civilian population or civilian target. | Разграничение: этот принцип вообще запрещает нападения, которые по той или иной причине не позволяют отличить военный объект от гражданского населения или гражданской цели. |
| It was a distinction that led to open discrimination in law against so-called "natural" children. | Это разграничение являлось причиной существования в законодательстве открытой дискриминации в отношении так называемых «побочных» детей. |
| Policies which rigidly distinguish between settled native populations and newcomers over long periods of time may give rise to racist perceptions and discrimination. | Политика, проводящая жесткое разграничение между укоренившимся местным и приезжим населением, в длительной перспективе может привести к появлению расистских взглядов и дискриминации. |
| In both of these cases, the Committee concluded that 'not every distinction or differentiation in treatment amounts to discrimination within the meaning of articles 2 and 26. | По обоим делам Комитет постановил, что не каждое различие или разграничение в обращении означает дискриминацию по смыслу статей 2 и 26. |
| The Constitution of the Republic of Maldives guarantees to all persons the same rights and freedoms and upholds the principles of equality and non discrimination. | Конституция Мальдивской Республики гарантирует всем лицам одинаковые права и свободы и защищает принципы равенства и недискриминации. |
| A Non-Discrimination Act implementing two European Community directives listing prohibited grounds of discrimination had entered into force in early February 2004. | В начале февраля 2004 года вступил в силу Закон о недискриминации, вводящий в действие две директивы Европейского сообщества, в которых перечисляются запрещенные основания для дискриминации. |
| Kuwait's Constitution and legislation safeguarded human rights and the principle of non-discrimination and Kuwait was a party to international instruments to eliminate discrimination, prevent torture and promote civil and political rights. | Права человека и принцип недискриминации гарантированы в Конституции и законодательстве Кувейта, и он является стороной международно-правовых документов, направленных на ликвидацию дискриминации, предотвращение пыток и поощрение гражданских и политических прав. |
| All State institutions and organizations are required to abide by the principle of equality and non-discrimination articulated in articles 18, 34 and 35 of the Permanent Constitution and to refrain from engaging in any act or practice that involves, encourages or fosters discrimination. | Все государственные учреждения и организации обязаны следовать принципу равенства и недискриминации, закрепленному в статьях 18, 34 и 35 Постоянной конституции, и воздерживаться от любых действий или практики, обусловливающей, поощряющей или усиливающей дискриминацию. |
| With reference to paragraph 7(a) of resolution 22/31 regarding public functionaries, Romania reported that since 2011, the National Council for Combating Discrimination had enhanced training for magistrates, lawyers and mediators on the principles of equality and non-discrimination. | В связи с пунктом 7 а) резолюции 22/31, касающимся государственных должностных лиц, Румыния сообщила, что с 2011 года Национальный совет по борьбе с дискриминацией активизировал подготовку магистратов, адвокатов и посредников по принципам равенства и недискриминации. |
| This has been quite notable and will continue, as in the past, without exclusion or discrimination. | Эта работа весьма значительна и будет продолжаться, как и ранее, на всеобщей и недискриминационной основе. |
| The proper approach in this regard is in the comprehensive implementation of the relevant international treaties and comprehensive agreements, free of selectivity and discrimination. | Разумное решение этого вопроса заключается в полном выполнении положений соответствующих международных договоров и всеобъемлющих договоренностей на неизбирательной и недискриминационной основе. |
| Moreover, whether girls stay in school is closely linked to institutional responses promoting improvement in the quality of education and developing an educational environment without risk or discrimination for girls and adolescents. | С другой стороны, обучение девочек в школах тесно связано с принятием на институциональном уровне необходимых мер, направленных на улучшение качества образования и создание образовательной среды, безопасной и недискриминационной для девочек и девушек-подростков. |
| The new guidance explains the prohibition against national origin discrimination and lays out best practices to foster work environments free of national origin bias - including guidance on hiring decisions, harassment, and language issues. | В новом руководстве разъясняется смысл запрета дискриминации по признаку национального происхождения, и рекомендуются оптимальные методы создания недискриминационной атмосферы на производстве, касающиеся в том числе приема на работу, притеснений и языковых проблем. |
| (b) To prevent discrimination in the sphere of work and employment and uphold the right of access to decent work on a non-discriminatory basis, especially for disadvantaged and marginalized groups; | Ь) недопущение дискриминации в области труда и занятий и обеспечение права на доступ к достойному труду на недискриминационной основе, особенно для малообеспеченных или обездоленных групп населения; |
| The European Union was concerned about the persistence of gender discrimination, which often arose from cultural preferences for boys. | Европейский Союз обеспокоен продолжающейся дискриминацией по признаку пола, которая нередко объясняется тем, что культурологическое предпочтение традиционно отдается мальчикам. |
| Gender discrimination is one of the most prevalent and pervasive forms of institutionalized inequality. | Дискриминация по признаку пола является одной из наиболее широко распространенных и преобладающих форм институционализированного неравенства. |
| The Ministry prepared a pamphlet to show judicial precedents concerning said Article to make it possible for business owners to check whether their wage systems have substantially resulted in gender discrimination. | Министерство подготовило брошюру, в которой приводятся судебные прецеденты в отношении указанной статьи, чтобы владельцы предприятий могли проверить, приводит ли используемая ими система оплаты труда по существу к дискриминации по признаку пола. |
| Article 4, paragraph 1 of the same law provides that any discrimination based on political grounds, race, nationality, ethnic, language, religion, social category, belief, gender and age is forbidden. | В пункте 1 статьи 4 того же Закона говориться, что запрещается любая дискриминация на основании политических мотивов, расы, национальности, этнического происхождения, языка, религии, социальной принадлежности, убеждений, пола и возраста. |
| One of the tools we use is the "Guide of respect", a booklet we distribute during school interventions that confronts a variety of issues of oppression and gender discrimination. | В арсенале наших инструментов - брошюра «Азбука уважения», которую мы распространяем во время школьных мероприятий и в которой освещается ряд проблем, связанных с притеснениями и дискриминацией по признаку пола. |
| The Committee is concerned that national legislation does not provide full protection against discrimination on all the grounds prohibited by the Covenant. | Комитет обеспокоен тем, что национальное законодательство не обеспечивает в полной мере защиты от дискриминации по признакам, перечисленным в Пакте. |
| The Individual's Rights Protection Act protects against discrimination on the grounds of marital status in the areas of employment and membership. | Закон о защите прав личности обеспечивает защиту от дискриминации по признакам семейного положения в сферах занятости и принадлежности к организациям. |
| The new Discrimination (Jersey) Law will also provide that characteristics other than race can be protected from discrimination in future. | Новый закон Джерси о дискриминации также предусматривает будущую возможность защиты от дискриминации по другим признакам помимо расы. |
| The legislative framework of Nepal including the Constitution prohibits discrimination of any kind on any basis including disabilities. | Законодательство Непала, включая Конституцию, запрещает любую дискриминацию по каким бы то ни было признакам, в том числе по признаку наличия инвалидности. |
| All citizens of the Republic of Macedonia, i.e. persons under the jurisdiction of the Republic of Macedonia effectively enjoy these rights, without any limitations on grounds or gender ethnic affiliation, religion or any other grounds for discrimination. | Все граждане Республики Македонии, в том числе лица, находящиеся на территории под юрисдикцией Республики Македонии, реально пользуются этими правами без каких-либо ограничений по признакам пола или этнической принадлежности, вероисповедания или на любых других возможных основаниях для дискриминации. |
| Pursuant to the decision of the above case, the Committee has enquired on measures taken by the Court to formulate anti-discriminatory laws to protect women from discrimination by entities other than State or public authorities. | В связи с решением по вышеупомянутому делу Комитет сделал запрос о мерах, принятых Судом с целью разработки антидискриминационных законов для защиты женщин от дискриминации со стороны других субъектов, помимо государства или государственных органов. |
| (b) Affirmative action on behalf of certain ethnic groups or individuals in order to promote the objectives of the Act should not be regarded as discrimination; | Ь) принятие антидискриминационных мер в интересах некоторых этнических групп или отдельных лиц в поддержку целей Закона не должны рассматриваться в качестве дискриминации; |
| Aiming at consolidating and strengthening the anti-discrimination legal provisions, the drafting of a comprehensive Law against Discrimination is in progress and it is expected to be adopted by the end of the first half of 2009. | В целях консолидации и укрепления антидискриминационных правовых положений в настоящее время ведется разработка всеобъемлющего закона о борьбе с дискриминацией, который планируется принять в конце первой половины 2009 года. |
| Section 18 appeared to allow the anti-discriminatory provisions of sections 6 and 16 of the Constitution to be overridden, in contrast to article 4 of the Covenant, which did not allow discrimination in any measures adopted in time of public emergency. | Представляется, что статья 18 допускает отказ от антидискриминационных положений статьей 6 и 16, что противоречит статье 4 Пакта, которая запрещает дискриминацию при принятии любых мер в условиях чрезвычайного положения. |
| Referring specifically to labour law, there is a set of norms that prescribe anti-discriminatory measures by stating that all workers shall be treated equally without any gender discrimination or other forms thereof. | Что касается трудового права, то существует комплекс норм, предусматривающих принятие антидискриминационных мер; в них говорится, что все трудящиеся равны, и не могут подвергаться какой-либо гендерной или иной дискриминации. |
| Please provide information on the enforcement of anti-discrimination legislation, including statistics on recent discrimination cases in which the courts have handed down decisions. | Просьба представить информацию о применении антидискриминационного законодательства, в частности статистические данные о недавних случаях дискриминации, по которым были вынесены судебные решения. |
| The Committee regrets the absence of a comprehensive anti-discrimination law, despite provisions in existing legislation promoting equality and prohibiting discrimination in specific areas. | Комитет сожалеет об отсутствии всеобъемлющего антидискриминационного закона, несмотря на положения существующего законодательства, поощряющие равенство и запрещающие дискриминацию в конкретных областях. |
| The Human Rights Act 1993 is designed to rationalize institutions and procedures for monitoring and enforcing anti-discrimination law, and for extending the grounds on which discrimination is prohibited. | Закон 1993 года о правах человека направлен на рационализацию институтов и процедур по мониторингу и укреплению антидискриминационного законодательства и по расширению спектра признаков, по которым дискриминация запрещается. |
| The Government of Spain reported that while there exists no specific anti-discrimination legislation with regard to HIV/AIDS, the Spanish Constitution guarantees equality before the law and protection from discrimination on the basis of health status. | Правительство Испании сообщило, что, хотя не существует официального антидискриминационного законодательства в связи с ВИЧ/СПИДом, конституция страны гарантирует равенство перед законом и защиту от дискриминации на основе состояния здоровья. |
| The rights, whose exercise is to be safeguarded against such discrimination and equal protection guaranteed by article 4 of the Anti-Discrimination Law, encompass: | Эти права, осуществление которых должно быть ограждено от такой дискриминации, и равная защита, гарантируемая статьей 4 Антидискриминационного закона, касаются: |
| He claims that this different treatment constitutes unlawful discrimination. | Он утверждает, что это различие является незаконной дискриминацией. |
| She drew a clear distinction between minority issues and racism by stating that not all minorities suffered the same degree of discrimination. | Она провела четкое различие между проблемами защиты прав меньшинств и расизмом и заявила, что различные меньшинства подвергаются дискриминации в разной степени. |
| In this way, the law attempts to draw a distinction between generic libel and that founded in discrimination, conferring a more severe legal treatment on the latter. | Таким образом, в этом Законе предпринимается попытка провести различие между обычной клеветой и клеветой, основанной на дискриминации, причем последняя предусматривает более суровое наказание. |
| There is evident discrimination in the treatment of male and female children, without any regard for the adverse psychological effects of this discrimination... | Существует очевидное различие в отношениях с детьми мужского и женского пола, при этом не учитываются негативные психологические последствия такого различия. |
| In response to the question on overlapping competencies between the People's Advocate and the Commissioner for Protection from Discrimination, the delegation outlined a number of differences between the two institutions. | В ответ на вопрос о дублировании функций Народного защитника и Уполномоченного по защите от дискриминации делегация отметила, что между этими двумя учреждениями существует некоторое различие. |