The findings were that government plans tend to take gender parity in education for gender equality and neglect soft factors such as bias and discrimination. |
Был сделан вывод о том, что в правительственных планах проявляется тенденция к смешиванию понятий гендерного паритета в области образования и гендерного равенства и к игнорированию уязвимых факторов, таких, как предубежденность и дискриминация. |
The Committee pointed out that discrimination is not always related to legal interdictions but to social prejudices that may result in determining capacities based on stereotypes or tradition rather than on actual ability and interest. |
Комитет указал на то, что дискриминация не всегда связана с правовыми запретами, а, скорее, в ее основе лежат социальные предрассудки, в результате чего потенциальные возможности оцениваются на основе стереотипных или традиционных представлений, а не на основе реальных способностей и интересов. |
The case was appealed; in its final judgement, the appellate court likewise found that discrimination had occurred and ordered the retroactive payment of the salary difference. |
Решение по этому делу было обжаловано; в своем окончательном решении апелляционный суд также постановил, что дискриминация имела место, и распорядился о ретроактивной выплате разницы в зарплате. |
The vulnerability of adolescent girls and women to HIV infection stems partly from a biological predisposition but is also an unjustifiable consequence of gender inequality and discrimination. |
Уязвимость девочек-подростков и женщин к ВИЧ-инфекции отчасти объясняется их особенностями женского организма, однако отчасти она является также следствием таких не имеющих оправдания причин, как неравноправное положение и дискриминация женщин. |
It maintains that discrimination on the housing market is primarily due to the fact that Norwegian homeowners are sceptical about the "domestic culture" of non-western immigrants. |
В нем утверждается, что дискриминация на рынке жилья в первую очередь объясняется тем фактом, что норвежские домовладельцы скептически относятся к "бытовой культуре" незападных иммигрантов. |
Although language is not a prohibited ground of discrimination, there is a link between language or accent and ancestry, ethnic origin or place of origin. |
Хотя язык не входит в число факторов, дискриминация на основе которого запрещена, существует прямая взаимосвязь между языком или акцентом и национальным или этническим происхождением и местом рождения. |
The Nova Scotia Human Rights Act prohibits discrimination in housing on the basis of family status, marital status, age and pregnancy. |
Законом о правах человека провинции Новая Шотландия запрещена дискриминация в предоставлении жилья по признаку семейного положения, брачного статуса, возраста, а также дискриминация беременных женщин. |
The draft plan tackles subjects such as discrimination at the workplace, the integration of youth of foreign origin into the educational system and the conduct of the police force. |
В проекте плана рассматриваются такие вопросы, как дискриминация на рабочем месте, интеграция молодежи иностранного происхождения в систему образования и поведение сотрудников полиции. |
The inclusion of racism and discrimination as a topic within training programmes brings this issue to the attention of key actors within the criminal justice systems in all areas where PRI is active. |
Включение в программы подготовки такой темы, как расизм и дискриминация, позволяет доводить связанные с ней проблемы до сведения основных субъектов системы уголовного правосудия во всех районах, где активно работает МОРПС. |
On the other hand, indirect discrimination occurs when a neutral measure has a disparate and discriminatory effect on different groups of people and that measure cannot be justified by reasonable and objective criteria. |
С другой стороны, косвенная дискриминация возникает в тех случаях, когда какая-либо нейтральная мера оказывает неодинаковое и дискриминационное воздействие на различные группы людей, и такая мера не может быть оправдана разумными и объективными критериями. |
While the protection of human rights is first and foremost the responsibility of States, a cooperative global effort in the face of daunting challenges, such as conflict, natural calamities, democratic deficits, impunity, poverty and discrimination, is also increasingly required. |
Хотя защита прав человека является прежде всего обязанностью государств, совместные глобальные усилия по решению стоящих проблем, таких как конфликты, стихийные бедствия, дефицит демократии, безнаказанность, нищета и дискриминация, также становятся все более востребованными. |
Furthermore, under article 431-1 of the 2003 Criminal Code, discrimination is punishable by imprisonment for a period between one month to two years and with a fine ranging from 1,200 to 50,000 Moroccan dirhams. |
Кроме того, согласно статье 431 - 1 Уголовного кодекса Марокко 2003 года дискриминация карается тюремным заключением на срок от одного месяца до двух лет и штрафом в размере от 1200 до 50000 марокканских дирхамов. |
This new body of law will be comprehensive and will cover all the possible grounds for discrimination found in article 11 (2) of the Political Constitution of Ecuador. |
Этот новый нормативный документ будет иметь комплексный характер и будет включать различные признаки, по которым может осуществляться дискриминация и которые перечислены в статье 11(2) Конституции Эквадора. |
Although only two international treaties contain an explicit reference to "age" as a prohibited ground of discrimination, human rights mechanisms have applied a number of existing standards and provisions from various human rights treaties to the situation of older persons. |
Хотя лишь в двух международных договорах содержится конкретное упоминание «возраста» как признака, по которому дискриминация запрещается, правозащитные механизмы в своей работе используют ряд действующих стандартов и положений различных договоров по правам человека для отстаивания интересов пожилых людей. |
An effective response must go beyond the health sector, as HIV transmission is facilitated by vulnerabilities, inequity, social marginalization and discrimination and, in turn, exacerbates those situations. |
Эффективное реагирование должно выходить за рамки сектора здравоохранения, поскольку распространению ВИЧ способствуют уязвимость, неравенство, социальная изоляция и дискриминация, а оно, в свою очередь, усугубляет эти ситуации. |
Gender-based discrimination limits women's opportunities to gain access to education, decent work, land ownership, credit, inheritance and other economic resources, thus increasing their likelihood of living in extreme poverty. |
Дискриминация по признаку пола ограничивает возможности женщин в плане доступа к образованию, достойной работе, владению землей, кредитам, правам наследования и другим экономическим ресурсам и повышает вероятность обнищания. |
The General Assembly, in its resolution 64/293, recognized that poverty, unemployment, lack of socio-economic opportunities, gender-based violence, discrimination and marginalization are some of the contributing factors that make persons vulnerable to trafficking in persons. |
В резолюции 64/293 Генеральная Ассамблея признала, что нищета, безработица, отсутствие социально-экономических возможностей, насилие по признаку пола, дискриминация и маргинализация являются некоторыми из факторов, делающих людей более уязвимыми в плане торговли людьми. |
Stigma and discrimination, not only against those living with HIV but also against their families, friends and caregivers, remain international problems. |
Стигма и дискриминация не только в отношении людей, живущих с ВИЧ, но в отношении их семей, друзей и лиц, ухаживающих за ними, остаются международной проблемой. |
Macroeconomic policies to ensure full employment are essential as are policies that target the elimination of any form of ethnic and gender-based obstacles and market distortions such as job discrimination and occupational segregation. |
Важнейшую роль здесь играет макроэкономическая политика обеспечения полной занятости, как и политика, направленная на устранение любых этнических и гендерных препятствий и таких искажений рынка, как дискриминация при найме на работу и сегрегация на рабочих местах. |
Respect for the rights of religious minorities and descent-based discrimination (arts 2, 5 and 7) |
Уважение прав религиозных меньшинств и дискриминация по признаку происхождения (статьи 2, 5 и 7) |
Gender discrimination is identified in academic schools and training sectors and is also reflected in women's professional choices and their career opportunities. |
Дискриминация по признаку пола существует как в общеобразовательных, так и в профессионально-технических школах, влияя на профессиональный выбор и карьерные возможности женщин. |
This Council has prepared two studies, one on "gender discrimination in the business world" and the other on "the social treatment of indigenous women performing domestic work in urban areas". |
Проведено два исследования: "Гендерная дискриминация в предпринимательской среде" и "Отношение к женщинам из числа коренного населения, занятым в качестве домашних работниц в городах". |
However, the State party does not rule out the possibility that discrimination may have contributed, to some extent but not decisively, to the event. |
Тем не менее государство-участник не исключает возможность того, что дискриминация могла сыграть в этом инциденте определенную роль, хотя и не решающую. |
Article 9 of Labor Law forbids any type of discrimination in recruitment, payment of salary and benefits, choice of job, profession, skill and expertise, education right and social benefits. |
Статьей 9 Закона о труде запрещена любого рода дискриминация при найме на работу, выплате заработной платы и льгот, выборе места работы, профессии, сферы занятости и специальных знаний, а также отказ в праве на образование и получение социальных пособий. |
A particular problem represents the "double discrimination" of these women, first because of age, and then gender. |
Особую проблему представляет собой "двойная дискриминация" этих женщин: во-первых, в связи с возрастом, а во-вторых, в связи с полом. |