| The study also shows that there is every likelihood discrimination occurs in the housing market but that research in this field is inadequate and should be supplemented. | Согласно его докладу дискриминация на рынке жилья, безусловно, существует, однако, чтобы выявить случаи такой дискриминации, необходимы более глубокие исследования. |
| (a) The prevailing discrimination and stigmatization to which children with disabilities are subject; | а) широко распространенная дискриминация и стигматизация детей-инвалидов; |
| According to the Procurator-General, girls, particularly those in rural districts, suffer discrimination, which is fuelled by the resurgence in abductions and forced marriages. | По сообщению Генеральной прокуратуры Кыргызской Республики, имеет место дискриминация в отношении девочек, особенно в сельских районах, которая обусловлена возобновлением таких тенденций, как похищение и принудительные браки. |
| Far too often, discrimination, criminalization and punitive approaches are limiting an effective HIV response for those in greatest need, especially key populations at higher risk of infection. | Слишком часто дискриминация, подозрения в преступных наклонностях и карательные подходы снижают эффективность мер по борьбе с ВИЧ среди тех, кто в наибольшей степени в этом нуждается, прежде всего среди основных групп населения с повышенным риском заражения. |
| Stigma and discrimination, often reinforced by punitive laws and policies, also deter utilization of HIV testing and treatment services by key populations. | Стигматизация и дискриминация, зачастую дополняемые карательным законодательством и политикой, также ограничивают для ключевых групп населения возможность пройти тестирование на ВИЧ и получить медицинские услуги. |
| By extension, HIV has highlighted the degree to which health status is powerfully affected by poverty, economic and social inequalities, discrimination and marginalization. | В целом борьба с ВИЧ показала, до какой степени бедность, экономическое и социальное неравенство, дискриминация и маргинализация отражаются на состоянии здоровья. |
| Unfair trial; freedom of expression; peaceful assembly; discrimination | несправедливое судебное разбирательство; свобода выражения мнений; мирные собрания; дискриминация |
| Freedom of movement; discrimination and equal protection of the law | право на свободу передвижения; дискриминация и равная защита закона |
| Alleged discrimination in the access to social security while in detention | предполагаемая дискриминация в доступе к социальному обеспечению во время содержания под стражей |
| Deeply concerned also that gender inequality, violence and discrimination exacerbate extreme poverty, disproportionally impacting women and girls, | будучи глубоко обеспокоена также тем, что гендерное неравенство, насилие и дискриминация усугубляют проблему крайней нищеты, затрагивая в несоразмерно высокой степени женщин и девочек, |
| Although the illegal legislation did not explicitly discriminate among nationalities, discrimination nevertheless existed because Falkland Islands status could be granted only by the representative of the British Government. | Хотя незаконное законодательство не предусматривает явной дискриминации в отношении национальностей, дискриминация, тем не менее, существует, поскольку статус Фолклендских островов может быть предоставлен лишь представителем британского правительства. |
| Any discrimination in wage determination on the basis of age, gender, race, ethnic origin and political and religious convictions shall be prohibited. | При определении уровня заработной платы дискриминация на основе возраста, гендерной, расовой и этнической принадлежности, политических и религиозных убеждений запрещается». |
| Acts of intolerance and discrimination in the workplace can occur in open or more concealed forms, as well as in direct or indirect forms. | Нетерпимость и дискриминация на рабочем месте могут проявляться в открытой или более скрытой формах, а также в прямой или косвенной форме. |
| In general, disadvantages do not exist in isolation and there are numerous examples that demonstrate how poverty and gender discrimination contribute to exacerbating educational deprivation among indigenous peoples throughout the world. | В целом, неблагоприятные условия не существуют в изоляции, и есть многочисленные примеры, показывающие, как нищета и дискриминация по признаку пола способствуют обострению проблемы депривации в сфере образования среди коренных народов по всему миру. |
| Migrants are often not able to enjoy their right to health fully owing to such factors as discrimination, language, cultural barriers or legal status. | Мигранты часто не в состоянии пользоваться своим правом на здоровье, что в полной мере объясняется воздействием таких факторов, как дискриминация, язык, культурные барьеры или правовое положение. |
| These include racism and structural and institutional discrimination, which are evident in the marginalization and inequality faced by people of African descent. | К ним относятся расизм и структурная и институциональная дискриминация, проявляющиеся в маргинализации и неравенстве, с которыми сталкиваются лица африканского происхождения. |
| The organization reported that discrimination on the basis of ethnicity, race, religion or language is a recurrent cause of statelessness. | По информации, полученной от Управления, дискриминация по этническому, расовому, религиозному или языковому признакам периодически влечет за собой безгражданство. |
| This section of the report examines progress since 1994 in the achievement of equality and non-discrimination, especially among population groups at high risk of discrimination. | В настоящем разделе доклада рассматривается достигнутый с 1994 года прогресс в области установления равенства и отказа от дискриминации, особенно среди тех групп населения, которым серьезно угрожает дискриминация. |
| The findings on attitude surveys are especially valuable for policymakers seeking to identify where stigma and discrimination may be most entrenched, and therefore where individuals may be vulnerable. | Результаты опросов мнений представляют особую ценность для директивных органов, стремящихся определить области, где в наибольшей степени укоренилась стигматизация и дискриминация, и где, как следствие, люди могут быть особенно уязвимы. |
| Discussion of discrimination during the fourth session of the Working Group focused on the fact that discriminatory practices arose from prejudicial attitudes towards older persons. | В рамках обсуждения проблемы дискриминации на четвертой сессии Рабочей группы особое внимание уделялось тому факту, что сохраняющаяся дискриминация обусловлена предвзятым отношением к пожилым людям. |
| Divisions and discrimination within the education sector remain obstacles for the sustainable return of refugees and displaced persons to communities where their group is not a numerical majority. | Окончательному возвращению беженцев и перемещенных лиц в те общины, где их этническая группа не является большинством, по-прежнему препятствуют разделение и дискриминация в секторе образования. |
| Inequalities and discrimination in access to health-care services remain underlying determinants that have an impact on the ability to lead a healthy life. | Неравенство и дискриминация в доступе к услугам в области здравоохранения продолжают оставаться важнейшими факторами, оказывающими влияние на возможность жить здоровой жизнью. |
| While the general principles of equality and non-discrimination are guaranteed in article 22 of the Constitution and contained in various domestic laws, there is no definition of discrimination in national legislation. | Хотя общие принципы равенства и недискриминации гарантируются в статье 22 Конституции и закреплены в различных внутренних законах, в национальном законодательстве отсутствует определение понятия "дискриминация". |
| This persistence of discrimination among these vulnerable groups and individuals remains a challenge to the construction of a tolerant society which rests upon an inclusive education system. | Эта продолжающаяся дискриминация данных уязвимых групп и лиц по-прежнему препятствует построению основанного на принципах терпимости общества, которое зиждется на системе инклюзивного образования. |
| She described the situation of people of African descent in her country, stating that, despite rich cultural diversity, racism and discrimination were still prevalent. | Она рассказала о положении лиц африканского происхождения в ее стране, отметив, что, несмотря на богатое культурное многообразие, по-прежнему широко распространены расизм и дискриминация. |