Some of the substantive issues he underscored were multiple discrimination and the uneven focus on a few economic, social and cultural rights, with less attention devoted to civil and political rights. |
К числу некоторых из особо выделенных им вопросов существа относится дискриминация в самых различных формах и уделение чрезмерного внимания нескольким экономическим, социальным и культурным правам и значительно меньшего - гражданским и политическим. |
Under international human rights law, he noted, discrimination was defined as any distinction, exclusion or restriction which impaired or nullified the exercise of human rights in any field. |
Он отметил, что в соответствии с нормами международного права прав человека дискриминация определяется как любое различие, исключение или ограничение, которое направлено на ослабление или сводит на нет осуществление прав человека в любой области. |
Turning to indigenous issues, the delegation noted the many challenges faced by Native Americans - poverty, unemployment, health care gaps, violent crime, and discrimination - and the laws and programmes it has in place to address these problems. |
Обращаясь к вопросам, касающимся коренных народов, делегация отметила многие трудности, с которыми сталкиваются коренные американцы - бедность, безработица, пробелы в сфере здравоохранения, насильственные преступления и дискриминация, - а также принятые законы и реализуемые программы, направленные на решение этих проблем. |
While there has been some progress in undertaking the steps necessary to develop an inclusive society, widespread inequality and discrimination, which were root causes of the conflict, persist. |
Наблюдаются определенные подвижки по части принятия мер, необходимых для формирования основанного на широком участии общества; вместе с тем повсеместно сохраняются неравенство и дискриминация, которые являются первопричинами конфликта. |
Caste-based and ethnicity-based discrimination in Nepal is broadly recognized as one of the root causes of the 10-year conflict, and such practices persist throughout Nepali society, particularly in less developed and more remote areas. |
Общепризнано, что одной из первопричин десятилетнего конфликта в Непале является дискриминация по признаку касты и этнического происхождения, причем такая практика сохраняется во всем непальском обществе, и особенно в наименее развитых и наиболее отдаленных районах страны. |
In this vein Edmund Rice International (ERI) added that the focus should be on the structural causes of extreme poverty, of which social exclusion and discrimination were already identified in the current draft guiding principles. |
В этой связи организация "Эдмонд Райс Интернэшнл" (ЭРИ) отметила, что основное внимание следует сконцентрировать на структурных причинах крайней нищеты, в числе которых в нынешнем проекте руководящих принципов уже названы социальное отчуждение и дискриминация. |
In all regions, patriarchy and gender discrimination; poverty; and the impact of globalization, neo-liberal economic policies and privatization surfaced as overarching issues of concern which set the stage for violations of women's right to adequate housing. |
Во всех регионах патриархия и гендерная дискриминация, бедность, последствия глобализации, неолиберальная экономическая политика и приватизация возникают в качестве общих областей, которые вызывают беспокойство и создают обстановку, ведущую к нарушениям права женщин на достаточное жилище. |
With the majority of the Roma living in economically disadvantaged regions, the low level of education and training and discrimination in the labour market were aggravating factors. |
Учитывая, что большая часть рома живут в экономически неблагоприятных регионах, низкий уровень образования и профессиональной подготовки и дискриминация в сфере труда еще больше усугубляют их положение. |
According to the Inter-American Commission of Human Rights (IACHR), discrimination of women remained a widespread and tolerated phenomenon in Haiti, which had resulted in women having a disadvantaged position in the economic, education, health, justice, labor and decision-making sectors. |
По сообщению Межамериканской комиссии по правам человека (МАКПЧ), дискриминация женщин остается широко распространенным и терпимым явлением в Гаити, в результате чего женщины оказываются в невыгодном положении в областях экономики, образования, здравоохранения, правосудия, труда и принятия решений. |
Concerns remained about the difficulties and discrimination suffered by children worldwide; for example, child marriage continued to be a challenge to human rights that States must address. |
Трудности и дискриминация, с которыми сталкиваются дети во всем мире, по-прежнему вызывают озабоченность; например, детские браки остаются проблемой в сфере прав человека, которую государства-члены должны разрешить. |
Vulnerability was widely recognized as a key element in disaster risk reduction, but it was little known that discrimination affected people's ability to protect themselves and recover from disaster because the impacts were, to a large extent, anthropogenic. |
Уязвимость повсеместно считается одним из главных элементов уменьшения опасности бедствий, однако практически ничего не известно о том, что дискриминация влияет на способность людей защищать самих себя и восстанавливаться от последствий бедствия, поскольку ее воздействие носит преимущественно антропогенный характер. |
A delegate noted that the term "structural discrimination" was still controversial, as there was no consensus among academics as to how it operated. |
Один представитель отметил, что термин "структурная дискриминация" по-прежнему вызывает споры, поскольку среди представителей научных кругов нет единодушия в вопросах его применения. |
However, while discrimination on the basis of race, religion, nationality or ethnicity was a criminal offence, minorities' participation in the cultural, economic and social life, especially public affairs, remained limited. |
Хотя дискриминация по признаку расы, религии, национального или этнического происхождения является уголовно наказуемым преступлением, участие меньшинств в культурной, экономической и общественной жизни, особенно в ведении государственных дел, остается, однако, ограниченным. |
In this regard, the Special Rapporteur would like to express his concern about the targeted expulsions of Roma migrants to their country of origin, which are sometimes undertaken without their free, full and informed consent, including to countries where they are likely to face discrimination. |
В связи с этим Специальный докладчик хотел бы выразить обеспокоенность по поводу целенаправленной высылки рома-мигрантов в их страну происхождения, которая нередко проводится без их свободного, полного и осознанного согласия, в том числе в страны, где им, скорее всего, грозит дискриминация. |
The second is discrimination based on real or perceived descent from slaves, leaving many in "virtual" slavery, unable to leave their owner's employ for fear of reprisals or starvation. |
Вторая форма - это дискриминация, основанная на реальном или воображаемом происхождении из рабов, что оставляет многих в "виртуальном" рабстве, которое не позволяет им оставить работу на хозяина из опасения наказаний или голода. |
Under article 8, paragraph 2, "precedence and discrimination on grounds of ethnicity, clan affiliation, birth and residence is prohibited"; and "programmes aimed at eradicating long lasting bad practices shall be a national obligation". |
В соответствии с пунктом 2 статьи 8 "преимущества и дискриминация на основании этнического происхождения, клановой принадлежности, рождения и места проживания запрещаются" и "программы, направленные на искоренение давно сложившихся порочных практик, являются национальным обязательством". |
The Chairperson also reported that, while the Durban agenda had triggered new initiatives and action, racism, discrimination, xenophobia and other forms of intolerance persisted in most developed democratic States, particularly against people of African descent. |
Председатель также отметила, что, хотя Дурбанский процесс привел к появлению новых инициатив и мер, в большинстве развитых демократических государств по-прежнему сохраняются расизм, дискриминация, ксенофобия и другие формы нетерпимости, в частности в отношении лиц африканского происхождения. |
Arbitrary interference with family life, protection of the family, right of the child to protection, discrimination |
произвольное вмешательство в семейную жизнь, защита семьи, право ребенка на защиту, дискриминация |
Pre-trial detention resorting to torture; forced confession, in the absence of a lawyer; unfair trial; discrimination of an ethnic Chechen |
досудебное содержание под стражей с применением пыток; принуждение к признанию вины при отсутствии адвоката; несправедливое судебное разбирательство; дискриминация этнического чеченца |
Thus, Montenegro is considering ways to increase its efforts to respond to the remaining major challenges, such as stigmatization and discrimination and the lack of necessary research, data, technical expertise and human resources within the Government. |
Поэтому Черногория рассматривает пути наращивания усилий в рамках ответных мер в отношении сохраняющихся основных проблем, таких как дискриминация и стигматизация и недостаток необходимых исследований, информации, опыта в технической сфере и людских ресурсов у правительства. |
However, although in Bolivia has this law, discrimination continues in the health centres, the world of work and the communications media. |
Тем не менее, хотя в Боливии и существует такой закон, дискриминация сохраняется и в поликлиниках, и в больницах, и на рабочих местах, и в средствах массовой информации. |
The act recognized and regulated linguistic rights, including the use and protection of indigenous languages and of their speakers, and prohibited discrimination on the basis of language. |
В этом законе признаны и упорядочены языковые права, в том числе право на использование и защиту языков коренных народов и их носителей, а также запрещена дискриминация по языковому признаку. |
Prejudice, ignorance and discrimination, combined with a lack of community-based support or social security, undermine families' capacities to provide appropriate care and protection for a child with a disability. |
Предрассудки, невежество и дискриминация в сочетании с отсутствием адекватной поддержки со стороны общества и социальной защищенности не позволяют семьям обеспечивать детям-инвалидам необходимые уход и защиту. |
That rising inequality and discrimination make the Durban Declaration and Programme of Action and the commitments in the Political Declaration that we adopted this morning (resolution 66/3) even more urgent. |
Это растущее неравенство и дискриминация делают Дурбанскую Декларацию и Программу действий, а также обязательства, содержащиеся в Политической декларации, которую мы приняли сегодня в первой половине дня (резолюция 66/3), еще более актуальными. |
Achieving the vision of a world with zero new HIV infections, zero discrimination and zero AIDS-related deaths requires substantially greater progress across a range of cross-cutting issues. |
Для того чтобы построить мир, где не будет новых случаев ВИЧ-инфицирования и где будет отсутствовать дискриминация, а люди не будут умирать от СПИДа, необходимо добиться значительно большего прогресса в решении целого ряда межсекторальных вопросов. |