As with the other groups in focus in this report, poverty, disability and illness, abuse, discrimination and underemployment can all increase vulnerability to homelessness. |
Как и в случае других групп, рассматриваемых в настоящем докладе, их уязвимость перед бездомностью может усиливать нищета, инвалидность и заболеваемость, злоупотребления, дискриминация и недостаточные возможности занятости. |
The Special Rapporteur notes that age discrimination within the private rental market is also another important barrier to adequate housing that must be addressed. |
Специальный докладчик отмечает, что еще одним барьером на пути обеспечения достаточного жилища, который должен быть устранен, служит также дискриминация по возрастному признаку, существующая на рынке частного арендуемого жилья. |
Stigma and discrimination associated with disability, particularly mental illness, acts as an additional barrier to accessing employment, housing, and other social services where they are available. |
Стигматизация и дискриминация, связанные с инвалидностью, в частности с психическими заболеваниями, выступают дополнительным барьером, препятствующим получению работы, жилья и других социальных услуг, когда таковые имеются. |
Stigma and discrimination within the community, schools and workplaces can also act as a barrier to persons seeking social support, diagnosis and treatment. |
Стигматизация и дискриминация со стороны окружающих в школах и на производстве также может мешать таким людям обращаться за социальной поддержкой, диагностикой и лечением. |
education: discrimination and lack of equal access |
населения к образованию: дискриминация и отсутствие |
Many countries have introduced human rights implementing legislation that regulates business entities in areas such as discrimination and workers' human rights. |
Во многих странах принято законодательство по реализации прав человека, которое регулирует деятельность предприятий в таких областях, как дискриминация и права человека трудящихся. |
While certain deeply entrenched prejudices against members of other ethnic groups might persist in rural areas, with the process of integration caste-based discrimination had been virtually eliminated. |
Хотя определенные глубоко укоренившиеся предрассудки в отношении других членов этнических групп могут сохраняться в сельских районах, по мере развития процесса интеграции дискриминация по кастовому признаку была практически ликвидирована. |
This principle means that both spouses have equal property and personal non-property rights and that any discrimination on the grounds of gender is prohibited. |
Этот принцип означает, что оба супруга имеют равные имущественные и личные неимущественные права и что любая дискриминация по признаку пола запрещена. |
The Committee recommends to the State party that it should take all necessary legislative steps to ensure the general application of the concept of indirect discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику расширить сферу применения понятия "косвенная дискриминация", приняв для этого все необходимые законодательные меры. |
In her preliminary work, the Special Rapporteur stressed that discrimination in numerous forms persists in the criminal justice system because it is not only behavioural or incidental but also institutional and structural. |
В подготовительных материалах Специальный докладчик подчеркивала, что различные формы дискриминации сохраняются в системе уголовного правосудия потому, что дискриминация является не только поведенческим или фактическим, но и институциональным и структурным феноменом. |
After natural disasters, discrimination may arise in the distribution of humanitarian and reintegration assistance as well as decisions regarding relocation and resettlement. |
После стихийных бедствий при распределении гуманитарной помощи и помощи в реинтеграции, а также при принятии решений в отношении переселения и перемещения может проявляться дискриминация. |
The European Union called on all States where such discrimination existed to intensify their efforts to combat it, including through cooperation with the Special Rapporteur. |
Он обращается ко всем государствам, в которых существует такая дискриминация, с призывом удвоить усилия, в частности в рамках сотрудничества со Специальным докладчиком. |
Ethnic and gender discrimination in schools and the family and the scourge of child labour were also of special concern. |
Особую обеспокоенность вызывают также этническая и гендерная дискриминация в школе и семье, а также проблема детского труда. |
And this discrimination goes beyond the numbers visible in enrolment figures - it is reflected in inequalities throughout education systems and in wider society. |
Такая дискриминация выходит за пределы величин, касающихся числа учеников в школах; более того, она отражается в неравенстве, сохраняющемся во всей системе образования и во всем обществе. |
Limited freedom of movement and discrimination in the delivery of social services, together with economic factors, particularly the high level of unemployment, remained constraints for returns. |
Ограниченная свобода передвижения и дискриминация при оказании социальных услуг наряду с экономическими факторами, особенно высоким уровнем безработицы, по-прежнему являются причинами, сдерживающими процесс возвращения. |
Selectivity or discrimination between regions and situations is not only inexcusable but a negation of the very principles for which this world body was created. |
Избирательный подход или дискриминация по отношению к регионам и ситуациям не только не имеет оправдания, но и представляет собой отрицание самих принципов, лежащих в основе создания этой всемирной организации. |
Deeply rooted gender discrimination in the traditional sociocultural structures of Somali society, together with frequent misinterpretations of religion remains a considerable barrier to women's empowerment. |
Крупным препятствием на пути расширения прав и возможностей женщин остается глубоко укоренившаяся дискриминация по признаку пола в традиционных социально-культурных структурах сомалийского общества, а также зачастую неправильное толкование религиозных постулатов. |
The discrimination and stigmatization suffered by the poor are considered human rights violations to be criticized and combated by States, international agencies and other concerned parties. |
Дискриминация и стигматизация бедноты считаются нарушениями прав человека, которые должны подвергаться критике и пресечению со стороны государств, международных учреждений и других заинтересованных сторон. |
Was discrimination prohibited only on the basis of these three classifications? |
Запрещается ли дискриминация на основании лишь этих трех признаков? |
The report described negative incidents and areas of actual and potential discrimination, but also positive experiences which Ukraine could share with other countries. |
В нем содержится информация о негативных инцидентах и указываются сферы, в которых существует или может существовать дискриминация, а также отмечается позитивный опыт, которым Украина может поделиться с другими странами. |
He noted that the Penal Code criminalized discrimination and welcomed the fact that no death sentence had been carried out since 1992. |
Он принимает во внимание, что дискриминация объявляется уголовно наказуемой по Уголовному кодексу, и приветствует тот факт, что с 1992 года смертная казнь не приводилась в исполнение. |
The Declaration provided for equal political, economic, social and cultural rights for representatives of all nationality groups, and it stressed that discrimination based on nationality is prohibited and punishable by law. |
Для представителей всех национальных групп Декларация предусматривала равные политические, экономические, социальные и культурные права, в ней подчёркивалось, что дискриминация по национальному признаку запрещается и карается законом. |
The Committee expresses its concern about the situation of children belonging to indigenous, tribal and minority communities who are subject to both stigmatization and discrimination. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу положения детей из числа коренного населения, а также племен и меньшинств, в отношении которых имеет место стигматизация и дискриминация. |
Given that a wide range of legislation prohibited discrimination based on gender, almost all federal government agencies were responsible for protecting the equal rights and opportunities of women to some degree. |
В связи с тем, что дискриминация по признаку пола запрещена многими законами, почти все федеральные государственные учреждения в той или иной мере несут ответственность в деле защиты равноправия и обеспечения равенства возможностей для женщин. |
Since the 1977 revision of the Civil Code, any discrimination between legitimate and illegitimate children had been abolished, including in connection with inheritance rights. |
После пересмотра Гражданского кодекса в 1977 году любая дискриминация между законнорожденными и незаконнорожденными детьми была ликвидирована, в том числе в связи с правами наследования. |