Английский - русский
Перевод слова Directly
Вариант перевода Напрямую

Примеры в контексте "Directly - Напрямую"

Примеры: Directly - Напрямую
The regional offices are essential to the mission of the Office and should be adequately funded, directly from Headquarters, to ensure their independence from local management control. Региональные отделения имеют важное значение для выполнения канцелярией своей задачи и должны в достаточном объеме финансироваться напрямую из Центральных учреждений, с тем чтобы обеспечить их независимость от местных управленческих механизмов.
Accordingly, he has sought to develop an array of measures allowing him to engage directly with as many Governments as possible, in light of resource constraints, and to do so flexibly and responsively to the needs of the countries concerned. Поэтому он стремился разработать комплекс мер, позволяющих ему напрямую работать с максимально большим числом правительств, с учетом финансовых ограничений и делать это гибко, принимая во внимание потребности соответствующих стран.
Ms. Banks (New Zealand): The theme of this year's General Assembly debate, implementing a global partnership for development, is directly relevant to this Brussels Programme of Action five-year review. Г-жа Бэнкс (Новая Зеландия) (говорит по-английски): В этом году прения на Генеральной Ассамблее посвящены реализации глобального партнерства в целях развития, что напрямую связано с проведением пятилетнего обзора Брюссельской программы действий.
It is now directly linked with people smuggling, the trade in illicit drugs, the illegal trade in small arms and money-laundering. Теперь он напрямую связан с незаконной торговлей людьми, незаконным оборотом наркотиков, незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями и отмыванием денег.
We call on all States, likewise, to cooperate with the International Criminal Court, directly as well as through the United Nations, in order to facilitate its contribution to our collective goals of peace, security and justice. Мы призываем все государства аналогичным образом сотрудничать с Международным уголовным судом как напрямую, так и по каналам Организации Объединенных Наций, с тем чтобы облегчить ему работу по достижению наших общих целей - мира, безопасности и справедливости.
3.4 Administration and other general overhead costs are not a component of the cost of property, plant and equipment unless they can be directly attributed to the acquisition of the asset or bringing the asset to its working condition. 3.4 Административные и прочие общие накладные расходы не засчитываются в основные средства, если только они не могут быть напрямую отнесены на приобретение актива или доведение его до рабочего состояния.
In concrete terms, this means that requests from various Governments cannot be recognized directly by the magistrates responsible for the enforcement of the acts, unless the Federal Supreme Court is consulted as to their admissibility. На практике это означает, что просьбы других государств не могут напрямую приниматься к исполнению органами, в компетенции которых находятся соответствующие мероприятия, без специальных консультаций с Верховным федеральным судом о возможности их проведения.
Since 1 April 1998, when Act No. 73/1998 came into effect, the salaries of the Slovak Police Corps staff are not directly linked to the minimum wage level. С 1 апреля 1998 года, когда вступил в силу Закон Nº 73/1998, оклады сотрудников словацкой полиции не увязываются напрямую с уровнем минимальной заработной платы.
The Claimant states that gas masks were provided to all members of its own and contractors' staff at the port, as the port was directly responsible for their security. Заявитель утверждает, что всем его работникам и работникам подрядчиков в порту были выданы противогазы, поскольку портовая администрация напрямую отвечала за их безопасность.
The derivation of the wind speed and direction from the ocean surface roughness, which was directly related to the wind blowing at the sea surface, was described. Были описаны методы определения скорости и направления ветра по неровности поверхности океана, которая напрямую связана с дующим над поверхностью ветром.
The National Central Bureau contacts the criminal authorities directly and reports to the Minister of the Interior, the judge who prepares the document, then accepts the letter rogatory and determines what measures are to be taken. Центральное национальное агентство напрямую обращается в органы уголовной юстиции и уведомляет об этом министерство внутренних дел, а соответствующий судья принимает затем это поручение и определяет необходимые меры.
This law provides that in urgent cases, the judicial authorities of requesting States may also address the Ministry for Foreign Affairs directly or through Interpol. В этом законе предусматривается также, что в случае крайней необходимости судебные органы запрашивающих государств могут напрямую или через Интерпол обратиться с запросом в министерство иностранных дел.
The important advantage of said method consists in the possibility of paying for the provided content directly to the provider thereof by using the prepaid PIN-code cards issued by said provider. Важным преимуществом данного метода является возможность организации оплаты за предоставленный контент напрямую его провайдеру, используя тиражируемые им предоплаченные карты с PIN кодами.
He himself was the Director of the State Department on Issues of Nationality, Migration and Registration established in 2002, which had 5,600 employees, 1,950 of them working directly with the police. Выступающий является директором Государственного департамента по делам национальностей, миграции и регистрации, созданного в 2002 году и насчитывающего 5600 сотрудников, 1950 из которых напрямую работают с милицией.
He stressed that practical examples indicating whether the Convention had been directly invoked in Peruvian courts would be most helpful, and recalled the need to clarify how many prosecutors were assigned to investigate complaints of human rights violations. Он подчеркивает полезность приведения практических примеров, показывающих, были ли принципы Конвенции напрямую использованы в перуанских судах, и напоминает о необходимости уточнения числа прокуроров, которым поручено рассмотрение жалоб, связанных с нарушениями прав человека.
Internal conflicts did not directly affect the treaty relationships between States parties to a treaty, and should be dealt with in the framework of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Внутренние конфликты не затрагивают напрямую договорные отношения между государствами - участниками договора и должны рассматриваться в рамках Венской конвенции о праве международных договоров.
When wages are directly linked with the quantity of work, they shall be paid according to the schedule of rates fixed by the State Government. В случаях, когда заработная плата напрямую связана с количеством произведенной работы, она будет выплачиваться по тарифной сетке, утвержденной правительством штата.
Furthermore, as most victims of trafficking live in clandestine conditions, they do not turn directly to public health structures for fear of the legal consequences, or of reprisals by the traffickers. Кроме того, поскольку большинство жертв торговли людьми живут в нелегальных условиях, они не обращаются напрямую в государственные медицинские учреждения, опасаясь юридических санкций или мести со стороны торговцев людьми.
He also wished to know whether judges were now able to interpret and apply the provisions of the Convention directly, since the procedures provided for in the Optional Protocol were based on that premise. Оратор также хотел бы знать, имеют ли судьи право толковать и применять положения Конвенции напрямую, поскольку процедуры, предусмотренные Факультативным протоколом, базируются на этой посылке.
Since the government did not directly involve itself in tribal issues, some prominent chiefs in the area had been charged with working to resolve the problem. Поскольку правительство напрямую не вмешивается в вопросы племенного характера, некоторые известные вожди в этом районе взяли на себя ответственность за улаживание возникших проблем.
We cannot expect positive results from the work of the Council if it continues, inter alia, to neglect the opinions of Member States - often, even those of States directly involved in the question under discussion. Мы не можем ожидать позитивных результатов от работы Совета, если он будет продолжать, в частности, игнорировать мнения государств-членов - часто даже тех государств, которые напрямую причастны к рассматриваемому вопросу.
Increasingly, programmes and projects are focusing directly on the political priorities and goals for poverty reduction that have been laid down in the national poverty reduction strategies. Все чаще программы и проекты напрямую ориентируются на осуществление политических приоритетных задач и целей уменьшения нищеты, которые были определены в национальных стратегиях уменьшения нищеты.
The detailed technical costing information previously provided in the annex to each section is now separately provided directly to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions as supplementary information for use in its review of budget proposals. Подробная информация технического характера, касающаяся пересчета и содержащаяся в приложении к каждому разделу, в настоящее время напрямую представляется Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам в качестве отдельной дополнительной информации в целях рассмотрения Комитетом бюджетных предложений.
Although the original intention was not to directly couple the FMS budget and expenditure management with operational measures, some information from the FMS SAP system is used in monitoring operational cost efficiency. Хотя первоначально задача заключалась не в том, чтобы напрямую объединить управление бюджетом и расходами на основе СФУ с оперативными мерами, некоторая информация из системы СФУ САП используется для контроля за эффективностью оперативных расходов.
Various other initiatives included youth media awards and a youth information web site, as well as various forums through which young people could communicate directly with the Government on issues affecting them. Youth-run non-governmental organizations also performed invaluable work. Другие инициативы были предприняты в сфере средств массовой и электронной информации, а различные учреждения позволяют молодежи напрямую выходить в правительство со своими проблемами.