| The difficulty of achieving lasting solutions was directly related to the increasing complexity and intractability of contemporary forms of conflict. | Трудность реализации долговременных решений напрямую связана с более сложным, порой неразрешимым, характером современных конфликтов. |
| Many countries in both developed and developing regions have used public procurement to pursue social goals directly. | Многие развитые и развивающиеся страны напрямую используют государственные закупки для достижения социальных целей. |
| It is directly related to achieving the Millennium Development Goals. | Она напрямую связана с достижением целей развития тысячелетия. |
| The UNICEF Ethics Office was established in 2007 and reports directly to the Executive Director. | Бюро ЮНИСЕФ по вопросам этики было основано в 2007 году и напрямую подотчетно в своей деятельности Директору-исполнителю. |
| They directly support the achievement of MTSP results by allowing long-term planning and savings in transaction costs. | Они напрямую содействуют достижению результатов, предусмотренных в ССП, обеспечивая возможности для долгосрочного планирования, а также благодаря экономии на операционных издержках. |
| The international instruments ratified by Morocco were directly applicable in national courts. | Международные договоры, ратифицированные Марокко, могут напрямую применяться в национальных судах. |
| The Committee wished to know whether the Turkmen courts had already directly applied the Convention against Torture. | Комитет хотел бы знать, если суды Туркменистана уже применяли напрямую положения Конвенции против пыток. |
| The Working Group will need information that directly rebuts the claims that human rights guarantees have been violated. | Рабочая группа нуждается в информации, которая напрямую опровергала бы утверждения о нарушении гарантий прав человека. |
| In addition, funds are committed directly by UNDP country offices to specific mine action activities. | Помимо этого средства на конкретные мероприятия в области разминирования поступают напрямую от страновых отделений ПРООН. |
| These agreements constitute part of the Polish legal order and are directly applicable by Polish courts. | Эти соглашения являются частью польской правовой системы и напрямую применяются польскими судами. |
| The Ombudsman cannot directly intervene with the administrative authorities and cannot annul or change their decisions. | Омбудсмен не может напрямую вмешиваться в дела административной власти и не может отменять или изменять их решения. |
| The agreement is also directly applicable if its provisions are sufficiently specific for that purpose. | Такое соглашение является напрямую применимым и в том случае, если его положения носят достаточно адресный характер для данной цели. |
| These amounts were paid directly to the contributing country upon certification by the mission that the troops were physically deployed to the theatre of operations. | Эти суммы выплачивались напрямую стране, предоставившей войска, после подтверждения миссией факта физического прибытия войск в театр действий. |
| The topic was problematic and raised many difficult and complex issues which intruded directly into the domestic sphere of States. | Тема полна проблем и поднимает множество трудных и запутанных вопросов, которые напрямую вторгаются в сферу внутренних дел государств. |
| The Special Rapporteur has established formal means or mechanisms to enable indigenous peoples to communicate directly with the mandate. | Специальным докладчиком были установлены официальные средства или механизмы, позволяющие коренным народам обращаться напрямую в рамках существующего мандата. |
| Promoting productive capacity was directly linked to youth employment. | Наращивание производственного потенциала напрямую связано с молодежной занятостью. |
| This is directly related to the shortfalls in management previously discussed in this paper. | Это напрямую связано с недостатками управления, уже отмеченными в настоящем документе. |
| In both developed and developing countries, Governments have promoted employment directly through various special measures designed to create demand for labour. | Как в развитых, так и в развивающихся странах правительства напрямую поощряют занятость посредством различных специальных мер, призванных вызывать спрос на рабочую силу. |
| At all levels, individuals directly elected by the people were now in charge of national affairs. | Отныне сверху донизу делами страны управляют лица, напрямую избираемые народом. |
| They often address them directly, without previous prosecution at lower levels. | Нередко они обращаются в эти органы напрямую, минуя инстанцию более низкого уровня. |
| In 2004, the Inter-Agency Procurement Services Office was directly tasked with providing a platform for communication of long-term agreements and other purchasing information. | В 2004 году Межучрежденческому управлению по закупкам было напрямую поручено создать платформу для публикации долгосрочных соглашений и другой закупочной информации. |
| UNMIS explained that this amendment was made directly by the United Nations Procurement Service at Headquarters. | МООНВС пояснила, что эта поправка была внесена напрямую Службой закупок Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях. |
| The communicants maintain that they were not in a position to directly request injunctive relief for fear of an expensive counter-claim by the facility. | Заявители отмечают, что они не могли напрямую запросить судебного запрета, опасаясь дорогостоящего встречного иска предприятия. |
| The likelihood that Council decisions will be implemented, cautioned several participants, is directly related to the Council's credibility. | Как указали несколько участников, степень вероятности того, что решения Совета будут выполнены, напрямую связана со степенью доверия к Совету. |
| Such support may be provided through local partners, centres of excellence or directly by UN-Habitat. | Такая поддержка может оказываться через местных партнеров, центры передового опыта или напрямую из ООН-Хабитат. |