| Each country has primary responsibility for its own development and for the strengthening of its social sector, and increasing opportunities for citizens is directly linked to effective poverty eradication. | Каждая страна несет главную ответственность за собственное развитие и за укрепление своего социального сектора, и расширение возможностей граждан напрямую связано с эффективным искоренением бедности. |
| Through cooperatives, small farmers could negotiate better terms of credit and have access to crucial market information, use warehouse receipts or directly reach commodity buyers. | С помощью кооперативов мелкие фермеры могут согласовывать более выгодные условия кредитования и пользоваться доступом к важнейшей рыночной информации, использовать складские свидетельства или напрямую связываться с покупателями сырья. |
| Third, even when Governments are not connected directly to a business venture, they must foster corporate cultures that are respectful of rights. | В-третьих, даже в тех случаях, кода правительства не связаны напрямую с предпринимательской деятельностью, они должны продвигать корпоративную культуру, опирающуюся на уважение прав. |
| For example, any Customs Office would be able to check the validity of a guarantee against the guarantor's database directly from its own internal application. | Например, любая таможня сможет проверить действенность гарантии по базе данных гаранта напрямую из своей внутренней системы. |
| The benefit from car mobility is directly related to the number of kilometres driven per year and the expenditures for this mobility. | Выгода от мобильности с использованием индивидуального автотранспорта напрямую связана с километражем, пройденным за год, и расходами на такую мобильность. |
| At present, remote sensing cannot measure carbon in biomass or forest carbon stocks directly; these are generally estimated using forest inventory data obtained through sampling. | В настоящее время методы дистанционного зондирования не позволяют напрямую измерять содержание углерода в биомассе или накопления углерода в лесах; эти измерения, как правило, являются оценочными и основываются на использовании данных лесных кадастров, полученных с помощью выборки. |
| The interaction between growth in wages and the fall in consumer prices was also directly reflected in the cash incomes and outgoings of the population. | Соотношение темпов роста заработной платы и снижения потребительских цен напрямую отразилось и на денежных доходах и расходах населения Республики. |
| In addition, agencies sometimes preferred to work with non-governmental organizations and others to deliver programmes rather than dealing directly with indigenous communities. | Кроме того, учреждения при осуществлении своих программ порой предпочитают работать не напрямую с общинами коренных народов, а с неправительственными и иными организациями. |
| They finance directly a certain part of R&D (particularly in basic research), mainly in universities and research institutes. | Они напрямую финансируют определенную часть НИОКР (особенно в сфере фундаментальных исследований), проводимых главным образом в университетах и исследовательских институтах. |
| A major part of the economy was linked both directly and indirectly to the military and, in many cases, to weapons activity. | Значительная часть экономики была связана - напрямую и косвенно - с военными и, во многих случаях, с деятельностью в области вооружений. |
| On operational issues relating to the types and quantities of chemical weapons, the programme was directed by the Ministry of Defence and the management reported directly to the Minister. | В оперативных вопросах, касающихся типов и количества химического оружия, эта программа получала указания от министерства обороны, а ее руководство отчитывалось напрямую перед министром. |
| The discussions of perfect and imperfect obligations, which Amartya Sen used by invoking the Kantian concepts, can be directly applied in this situation. | К этой ситуации можно напрямую применить рассуждения об абсолютных и неабсолютных обязательствах, которые Амартия Сен использовал со ссылкой на Кейнсианские концепции. |
| The buyer and seller are then able to speak directly, with each side communicating exactly what is needed and what can be supplied. | Затем покупатель и продавец получают возможность общаться напрямую и каждая из сторон сообщает о том, что же конкретно необходимо и что может быть поставлено. |
| Furthermore, e-tourism enables small tourism enterprises to access the global market either directly or with the help of locally based destination management organizations (DMOs). | Помимо этого электронный туризм позволяет мелким туристическим фирмам выходить на глобальный рынок напрямую либо через местные организации маркетинга туристических направлений (ОМТН). |
| Given that these FPT committees are mechanisms for open and frank discussions between governments, non-governmental organizations are generally not directly involved in their deliberations. | Поскольку комитеты ФПТ являются механизмами открытых и откровенных дискуссий между органами власти, неправительственные организации, как правило, напрямую не участвуют в их работе. |
| The media will continue to be important partners for attaining this task but the ubiquitous availability of Internet access enables statistical agencies to also address the public directly. | Средства массовой информации и впредь будут выступать важными партнерами в достижении этой цели, но повсеместное распространение Интернета позволяет статистическим управлениям также работать с общественностью напрямую. |
| We also look forward to working directly with people like Mr. Gareth Evans, a strong proponent of the R2P concept, in the United Nations context as these discussions continue. | Мы также с нетерпением ожидаем того момента, когда мы начнем напрямую работать с такими людьми, как активный сторонник концепции ответственности по защите г-н Гэрет Эванс, во время дальнейшего обсуждения этой темы в рамках Организации Объединенных Наций. |
| In the discussions, the representatives of civil society organizations emphasized that the problem of political instability in Guinea-Bissau was directly linked to the dismal economic situation in the country. | В ходе состоявшихся обсуждений представители организаций гражданского общества подчеркнули, что проблема политической нестабильности в Гвинее-Бисау напрямую связана с тяжелой экономической ситуацией в стране. |
| While there has been negative rhetoric from all quarters as outlined above, Republika Srpska representatives have directly challenged the State through legislative initiatives. | Хотя, как отмечалось выше, негативная риторика слышалась со всех сторон, представители Республики Сербской напрямую бросают вызов государству с помощью законодательных инициатив. |
| Sources interviewed said that virtually all of the gold trade in the area is controlled by FDLR, which sells the gold directly to traders at Kasugho. | Опрошенные источники заявили, что практически вся торговля золотом в этом районе контролируется отрядами ДСОР, которые продают его напрямую перекупщикам в Касуго. |
| Direct discrimination occurs when differential treatment is directly connected with a person's association with one of the protected categories (as mentioned in anti-discrimination legislation). | Прямая дискриминация имеет место в тех случаях, когда различия в обращении напрямую связаны с принадлежностью лица к одной из защищаемых категорий (упоминаемых в антидискриминационном законодательстве). |
| While national statisticians are not directly responsible for this step, they need to be aware that the way they present statistics can influence the analysis. | Хотя национальные статистические органы напрямую и не участвуют в данном этапе, они должны понимать, что результаты анализа статистических данных зависят и от того, как они их представляют. |
| It is perhaps appropriate if I quote his words directly, | Возможно, было бы уместно напрямую процитировать его слова. |
| It was clear that the improvement of domestic law was directly dependent on, inter alia, the progressive development and codification of international law. | Очевидно, что совершенствование внутреннего законодательства напрямую зависит, помимо прочего, от прогрессивного развития и кодификации международного права. |
| National or international NGOs have access to police detention facilities and can discuss directly with persons arrested or detained. | Национальные и международные НПО имеют доступ в места лишения свободы, находящиеся в ведении полиции, и могут напрямую общаться с задержанными/ арестованными лицами. |