Английский - русский
Перевод слова Directly
Вариант перевода Напрямую

Примеры в контексте "Directly - Напрямую"

Примеры: Directly - Напрямую
Each country has primary responsibility for its own development and for the strengthening of its social sector, and increasing opportunities for citizens is directly linked to effective poverty eradication. Каждая страна несет главную ответственность за собственное развитие и за укрепление своего социального сектора, и расширение возможностей граждан напрямую связано с эффективным искоренением бедности.
Through cooperatives, small farmers could negotiate better terms of credit and have access to crucial market information, use warehouse receipts or directly reach commodity buyers. С помощью кооперативов мелкие фермеры могут согласовывать более выгодные условия кредитования и пользоваться доступом к важнейшей рыночной информации, использовать складские свидетельства или напрямую связываться с покупателями сырья.
Third, even when Governments are not connected directly to a business venture, they must foster corporate cultures that are respectful of rights. В-третьих, даже в тех случаях, кода правительства не связаны напрямую с предпринимательской деятельностью, они должны продвигать корпоративную культуру, опирающуюся на уважение прав.
For example, any Customs Office would be able to check the validity of a guarantee against the guarantor's database directly from its own internal application. Например, любая таможня сможет проверить действенность гарантии по базе данных гаранта напрямую из своей внутренней системы.
The benefit from car mobility is directly related to the number of kilometres driven per year and the expenditures for this mobility. Выгода от мобильности с использованием индивидуального автотранспорта напрямую связана с километражем, пройденным за год, и расходами на такую мобильность.
At present, remote sensing cannot measure carbon in biomass or forest carbon stocks directly; these are generally estimated using forest inventory data obtained through sampling. В настоящее время методы дистанционного зондирования не позволяют напрямую измерять содержание углерода в биомассе или накопления углерода в лесах; эти измерения, как правило, являются оценочными и основываются на использовании данных лесных кадастров, полученных с помощью выборки.
The interaction between growth in wages and the fall in consumer prices was also directly reflected in the cash incomes and outgoings of the population. Соотношение темпов роста заработной платы и снижения потребительских цен напрямую отразилось и на денежных доходах и расходах населения Республики.
In addition, agencies sometimes preferred to work with non-governmental organizations and others to deliver programmes rather than dealing directly with indigenous communities. Кроме того, учреждения при осуществлении своих программ порой предпочитают работать не напрямую с общинами коренных народов, а с неправительственными и иными организациями.
They finance directly a certain part of R&D (particularly in basic research), mainly in universities and research institutes. Они напрямую финансируют определенную часть НИОКР (особенно в сфере фундаментальных исследований), проводимых главным образом в университетах и исследовательских институтах.
A major part of the economy was linked both directly and indirectly to the military and, in many cases, to weapons activity. Значительная часть экономики была связана - напрямую и косвенно - с военными и, во многих случаях, с деятельностью в области вооружений.
On operational issues relating to the types and quantities of chemical weapons, the programme was directed by the Ministry of Defence and the management reported directly to the Minister. В оперативных вопросах, касающихся типов и количества химического оружия, эта программа получала указания от министерства обороны, а ее руководство отчитывалось напрямую перед министром.
The discussions of perfect and imperfect obligations, which Amartya Sen used by invoking the Kantian concepts, can be directly applied in this situation. К этой ситуации можно напрямую применить рассуждения об абсолютных и неабсолютных обязательствах, которые Амартия Сен использовал со ссылкой на Кейнсианские концепции.
The buyer and seller are then able to speak directly, with each side communicating exactly what is needed and what can be supplied. Затем покупатель и продавец получают возможность общаться напрямую и каждая из сторон сообщает о том, что же конкретно необходимо и что может быть поставлено.
Furthermore, e-tourism enables small tourism enterprises to access the global market either directly or with the help of locally based destination management organizations (DMOs). Помимо этого электронный туризм позволяет мелким туристическим фирмам выходить на глобальный рынок напрямую либо через местные организации маркетинга туристических направлений (ОМТН).
Given that these FPT committees are mechanisms for open and frank discussions between governments, non-governmental organizations are generally not directly involved in their deliberations. Поскольку комитеты ФПТ являются механизмами открытых и откровенных дискуссий между органами власти, неправительственные организации, как правило, напрямую не участвуют в их работе.
The media will continue to be important partners for attaining this task but the ubiquitous availability of Internet access enables statistical agencies to also address the public directly. Средства массовой информации и впредь будут выступать важными партнерами в достижении этой цели, но повсеместное распространение Интернета позволяет статистическим управлениям также работать с общественностью напрямую.
We also look forward to working directly with people like Mr. Gareth Evans, a strong proponent of the R2P concept, in the United Nations context as these discussions continue. Мы также с нетерпением ожидаем того момента, когда мы начнем напрямую работать с такими людьми, как активный сторонник концепции ответственности по защите г-н Гэрет Эванс, во время дальнейшего обсуждения этой темы в рамках Организации Объединенных Наций.
In the discussions, the representatives of civil society organizations emphasized that the problem of political instability in Guinea-Bissau was directly linked to the dismal economic situation in the country. В ходе состоявшихся обсуждений представители организаций гражданского общества подчеркнули, что проблема политической нестабильности в Гвинее-Бисау напрямую связана с тяжелой экономической ситуацией в стране.
While there has been negative rhetoric from all quarters as outlined above, Republika Srpska representatives have directly challenged the State through legislative initiatives. Хотя, как отмечалось выше, негативная риторика слышалась со всех сторон, представители Республики Сербской напрямую бросают вызов государству с помощью законодательных инициатив.
Sources interviewed said that virtually all of the gold trade in the area is controlled by FDLR, which sells the gold directly to traders at Kasugho. Опрошенные источники заявили, что практически вся торговля золотом в этом районе контролируется отрядами ДСОР, которые продают его напрямую перекупщикам в Касуго.
Direct discrimination occurs when differential treatment is directly connected with a person's association with one of the protected categories (as mentioned in anti-discrimination legislation). Прямая дискриминация имеет место в тех случаях, когда различия в обращении напрямую связаны с принадлежностью лица к одной из защищаемых категорий (упоминаемых в антидискриминационном законодательстве).
While national statisticians are not directly responsible for this step, they need to be aware that the way they present statistics can influence the analysis. Хотя национальные статистические органы напрямую и не участвуют в данном этапе, они должны понимать, что результаты анализа статистических данных зависят и от того, как они их представляют.
It is perhaps appropriate if I quote his words directly, Возможно, было бы уместно напрямую процитировать его слова.
It was clear that the improvement of domestic law was directly dependent on, inter alia, the progressive development and codification of international law. Очевидно, что совершенствование внутреннего законодательства напрямую зависит, помимо прочего, от прогрессивного развития и кодификации международного права.
National or international NGOs have access to police detention facilities and can discuss directly with persons arrested or detained. Национальные и международные НПО имеют доступ в места лишения свободы, находящиеся в ведении полиции, и могут напрямую общаться с задержанными/ арестованными лицами.