(c) Outcome recommendations, directly or by proxy measures, document the realization of indigenous peoples' rights: |
с) итоговые рекомендации, напрямую или опосредованно, документально отражают реализацию прав коренных народов: |
As a grass-roots organization, Disabled Peoples International believes that persons with disabilities should participate directly in dialogue and decision-making processes that affect their lives. |
Будучи массовой организацией, Международная организация инвалидов считает, что инвалиды должны напрямую участвовать в процессах диалога и принятия решений, затрагивающих их судьбу. |
Although the Institute is not directly engaged in United Nations development projects, its programmes reflect the vision, education and mutual efforts required to achieve many of these global principles. |
Несмотря на то что Институт напрямую не участвует в проектах Организации Объединенных Наций в целях развития, его программы отражают видение, образование и взаимные усилия, необходимые для достижения многих из этих глобальных принципов. |
Debt forgiveness to debt-distressed countries is not considered innovative development financing in this report, as it does not directly generate any new stream of financial resources. |
Прощение долга странам, находящимся в тяжелой долговой ситуации, не относится в настоящем докладе к категории инновационного финансирования развития, поскольку такое действие не мобилизует напрямую никакого нового потока финансовых ресурсов. |
(k) Ensure that humanitarian aid and assistance reach populations in need directly. |
к) обеспечить, чтобы гуманитарная помощь поступала напрямую к нуждающемуся в ней населению. |
The second leading cause of death in children worldwide is diarrhoeal disease, which is directly related to the quality and quantity of water and food. |
Второй ведущей причиной смертности среди детей в мире являются диарейные заболевания, которые напрямую связаны с качеством и количеством воды и пищи. |
Secondly, the provision must be sufficiently precise and comprehensive to be directly applicable in the domestic legal order without any need for an enforcement measure. |
Во-вторых, положение, о котором идет речь, должно быть достаточно четким и полным, для того чтобы оно могло напрямую применяться в рамках внутренней правовой системы без необходимости принятия мер по обеспечению его осуществления. |
Those provisions are in fact formulated in a rather programmatic way: they commit States to taking measures but do not directly declare subjective individual rights. |
Действительно, по своему стилю они сформулированы, скорее, как заявления программного характера: обязывают государства принимать меры, но не провозглашают напрямую субъективные права применительно к отдельным лицам. |
It may implement directly due to a lack of national capacity arising from political or security reasons, governance issues or a lack of management and administrative expertise. |
Она может действовать напрямую в связи с отсутствием национального капитала в силу политических причин, соображений безопасности, вопросов управления или отсутствия управленческого и административного опыта. |
UNODC has closely cooperated with the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate on terrorism and it is increasing its cooperation in the area of firearms control, both directly and through CASA. |
ЮНОДК тесно взаимодействует по вопросам терроризма с Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета и расширяет свое сотрудничество в области контроля за огнестрельным оружием, как непосредственно напрямую, так и через КМСО. |
Senior representatives of influential multilateral agencies, such as the International Monetary Fund, the World Trade Organization and ASEAN, need to directly promote the importance of national accounts among senior officials and political leaders. |
Старшие представители влиятельных многосторонних учреждений, таких как Международный валютный фонд, Всемирная торговая организация и АСЕАН, должны напрямую пропагандировать большое значение национальных счетов среди старших должностных лиц и политических руководителей. |
The political protests that have engulfed many societies around the world are directly connected to the lack of youth participation in Government. |
Политические протесты, захлестнувшие многие страны мира, напрямую связаны с тем, что молодежь не имеет достаточных возможностей для участия в управлении. |
In this sense, policies that empower a woman as a mother will directly empower families and increase their well-being. |
То есть, политика, направленная на расширение возможностей женщины как матери, будет напрямую способствовать расширению возможностей семьи и повышению ее благополучия. |
Unlike the CERF, which does not provide money directly to NGOs, ERFs are available to both United Nations agencies and NGOs. |
В отличие от СЕРФ, который не выделяет деньги напрямую НПО, средствами ЕРФ могут пользоваться как учреждения Организации Объединенных Наций, так и НПО. |
The representative of WCO pointed out that scanned images produced by different scanners are not directly comparable and, therefore, sharing them among Customs administrations would not necessarily bring benefits to Customs. |
Представитель ВТамО указал, что отсканированные изображения, выдаваемые разными сканерами, напрямую несопоставимы и поэтому подобный обмен среди таможенных администраций не обязательно принесет какие-либо выгоды таможенным органам. |
Specialist doctors can be consulted directly for follow-up visits and for some specialties (acupuncture, homeopathy, family planning, herbal medicine). |
За последующими консультациями к врачам-специалистам можно обращаться напрямую, равно как и к врачам по некоторым специальностям (иглоукалывание, гомеопатия, планирование семьи, фитотерапия). |
The well-being of these countries is directly related to the security of industrialized countries, making development a truly global venture. |
Благосостояние этих стран напрямую зависит от благосостояния промышленно развитых стран и способствует превращению задачи обеспечения развития в поистине глобальную миссию. |
The purpose of the Act is also the contribution to the protection of water ecosystems and land ecosystems which are directly dependent on them. |
Закон призван также содействовать защите водных и напрямую зависящих от них наземных экосистем. |
Until 2002, only ratified and promulgated international treaties on human rights and basic freedoms had priority over the law and were directly binding. |
До 2002 года только ратифицированные и обнародованные договоры о правах человека и основных свободах обладали преимущественной силой по отношению к законодательству и были напрямую применимы. |
Users can share their experiences and ideas, increase their knowledge and skills, and directly influence the future development of the facility. |
Пользователи могут обмениваться своими опытом и идеями, расширять свои знания и умения и напрямую влиять на будущее развитие этой системы. |
(b) delivering by enumerator directly to the respondent's postal address; |
Ь) доставка счетчиком напрямую на почтовый адрес респондента; |
A number of studies have also demonstrated that some nanoparticles may be transported directly from olfactory neurons into the central nervous system, crossing the blood-brain barrier. |
Целый ряд исследований также продемонстрировал, что некоторые наночастицы могут напрямую переноситься от обонятельных нейронов в центральную нервную систему в обход гематоэнцефалического барьера. |
Given the poor response, the Korean authority chose to deliver the documents directly to the head offices of the cartelists along with public notice. |
Поскольку надлежащего ответа не последовало, корейские власти решили доставить документы напрямую в головные компании участников картеля параллельно с публичным уведомлением. |
In such cases, one way to collect information is to contact the involved parties directly or seek the support of diplomatic offices in the respective countries. |
В таких случаях одним из способов сбора информации является налаживание связи с соответствующими участниками напрямую или обращение за помощью к дипломатическим представительствам в соответствующих странах. |
Mutual legal assistance frameworks depended on the nature of the legal systems, especially on the question of whether treaties could be applied directly or required implementing legislation. |
Рамки взаимной правовой помощи зависят от характера правовых систем и особенно от вопроса о том, могут ли договоры применяться напрямую или же требуется принятие законодательства. |