| Article 23 of the Constitution provided that the international instruments Venezuela had ratified could be invoked directly before the courts. | Статья 23 Конституции предусматривает, что на ратифицированные Венесуэлой международные документы можно напрямую ссылаться в судах. |
| Web site addresses are also important so that, where possible, data may be obtained directly without recourse to questionnaires. | Важно, по возможности, указывать и адреса веб-сайтов, что позволит получать данные напрямую, не прибегая к вопросникам. |
| All types of benefits are paid directly through second-tier banks to the personal bank accounts of the recipients of the social payments. | Все виды пособий выплачиваются напрямую через банки второго уровня на личные банковские счета получателей социальных выплат. |
| Agricultural extension caters for all categories of farmers directly, irrespective of gender as long as the person is actively engaged. | Консультативные службы напрямую обслуживают все категории фермеров независимо от пола, коль скоро данное лицо активно занято в сельском хозяйстве. |
| These programmes are directly related to the poorest section of society. | Эти программы напрямую ориентированы на беднейшие слои общества. |
| Croatia reports that although it is working on its own capacity-building, it nonetheless assists developing countries, either directly or through relevant RFMOs. | Хорватия сообщает, что, хотя она и сама работает над наращиваем собственного потенциала, она оказывает помощь развивающимся странам либо напрямую, либо через соответствующие РРХО. |
| If Cuba could purchase it directly, it would save $136,700. | Если бы этот препарат можно было бы покупать напрямую, то это позволило бы сэкономить 136700 долл. США. |
| It is considered that these functions would not be appropriately discharged by a committee reporting directly to the Secretary-General. | Считается, что эти функции было бы нецелесообразно выполнять комитету, подчиняющемуся напрямую Генеральному секретарю. |
| Staff members located in offices away from Headquarters would then have immediate access to a person with whom they could interact directly. | Сотрудники, работающие в подразделениях за пределами Центральных учреждений, имели бы возможность оперативно связываться с человеком, с которым они могли бы общаться напрямую. |
| The Committee reports its decisions directly to the Special Representative of the Secretary-General, who reviews and endorses the budget proposal. | Комитет напрямую сообщает о своих решениях Специальному представителю Генерального секретаря, которые рассматривает и утверждает бюджетные предложения. |
| Slovakia is directly funding and implementing more than 70 projects in the poor countries of Europe, Asia and Africa. | Словакия напрямую финансирует и осуществляет более 70 проектов в бедных странах Европы, Азии и Африки. |
| That gives us the opportunity to directly pass on to developing countries the unique knowledge that we acquired during our own country's transition. | Это позволяет нам напрямую передавать развивающимся странам те уникальные знания, которые наша страна накопила в течение переходного периода. |
| Clearly, the Court coordinates directly with the mandate of the Council to promote international peace and security. | Ясно, что Суд напрямую координирует свою деятельность с мандатом Совета в области содействия международному миру и безопасности. |
| We endorse the proposal for a Human Rights Council that would be directly accountable to the General Assembly. | Мы поддерживаем предложение о создании совета по правам человека, который был бы напрямую подотчетен Генеральной Ассамблее. |
| Management reforms directly pit the interests of Members against those of the Organization as a whole. | Реформы в области управления напрямую сталкивают интересы государств-членов с интересами Организации в целом. |
| Of the 138 legislative instruments pertaining to the northern region, 30 dealt directly with the small indigenous communities. | Из 138 законодательных актов, касающихся Севера, 30 напрямую адресованы коренным малочисленным народам. |
| The devastating effects of these natural disasters are directly related to the manner in which humankind interacts with nature. | Опустошительные последствия этих природных бедствий напрямую связаны с тем как человечество взаимодействует с природой. |
| The agency also provided more than $13.8 million for other needs directly related to cyclone Heta. | Агентство также предоставило более 13,8 млн. долл. США для удовлетворения других потребностей, напрямую связанных с последствиями циклона «Эта». |
| From the HRD data, the number of hospitalization days per treatment is directly available on an annual basis. | РВБ позволяет на ежегодной основе напрямую получать данные о продолжительности госпитализации каждого пациента. |
| The data are collected directly by the reporting units and the questionnaire has been designed jointly with them. | Вопросник был подготовлен совместно с представляющими данные субъектами, от которых их получают напрямую. |
| However, the figures reported by the Office for 2004 and 2005 are not directly comparable. | Однако показатели, сообщенные Управлением за 2004 и 2005 годы, не являются напрямую сопоставимыми. |
| These countries were contacted directly and requested to provide the necessary data. | Для получения необходимых данных к этим странам пришлось обращаться напрямую. |
| By making a difference, UNICEF has directly applied the highest ideals of the United Nations. | Занимаясь реальной работой, ЮНИСЕФ напрямую воплощает самые высокие идеалы Организации Объединенных Наций. |
| Gulf States increase their contributions to UNHCR, either directly or through national NGOs and associations. | Увеличение государствами Залива своих взносов на деятельность УВКБ напрямую или через национальные НПО и ассоциации. |
| The tsunami had tremendous environmental impacts, some directly attributable to the disaster and others that have resulted from recovery. | Цунами имело колоссальные экологические последствия, одни из которых напрямую связаны с этим стихийным бедствием, а другие стали результатом восстановительных работ. |