The United Kingdom Government retains the power to legislate directly for Pitcairn by an act of parliament or an order in council. |
Правительство Соединенного Королевства уполномочено напрямую издавать законы для Питкэрна на основе акта парламента или указа в Совете. |
While those issues were not directly related to the Convention, they could help to explain many situations in which discrimination occurred. |
Эти явления напрямую не связаны с Конвенцией, но вполне могут объяснить случаи дискриминации. |
A CoL index cannot be calculated directly, because no statistical office can work out the necessary hypothetical quantities in practice. |
Индекс стоимости жизни не может быть рассчитан напрямую, поскольку ни одно статистическое управление не может определить на практике необходимые гипотетические количества. |
Preferably, such partnerships should be concluded directly between Governments and include such aspects as training and maintenance. |
Желательно, чтобы такие партнерства устанавливались напрямую между правительствами и включали такие аспекты, как подготовка кадров и техническое обслуживание. |
Difficulties directly related to commodity dependence are discussed in the following section. |
Трудности, напрямую связанные с зависимостью от сырьевого сектора, анализируются в следующем разделе. |
The results of the evaluations provided by Member States are therefore not directly comparable. |
Вот почему невозможно напрямую сопоставлять результаты оценок, представленные государствами-членами. |
Quantitative and qualitative information about technology can not be directly derived from the data. |
Из имеющихся данных невозможно напрямую вывести количественную и качественную информацию о технологиях. |
The answer to that question is directly related to the subject under consideration today. |
Ответ на этот вопрос напрямую связан и с предметом нашей сегодняшней дискуссии. |
In both cases, central banks attempt to affect macroeconomic outcomes directly as well as by influencing market participants' expectations. |
В обоих случаях центральные банки стараются повлиять на макроэкономические последствия как напрямую, так и посредством воздействия на ожидания участников рынка. |
In some organizations, poverty cannot be addressed directly for the technical nature of their mandates. |
Для некоторых организаций вопросы борьбы с нищетой в силу технического характера их мандатов напрямую не встают. |
A large number of countries use national classifications directly derived from ISIC, i.e., not through multinational classifications. |
Большое число стран пользуется национальными классификациями, напрямую взятыми из МСОК, т.е. не из многонациональных классификаций. |
These will provide an occasion for developing countries not directly involved in the revision process to comment on SEEA-2000. |
Они позволят развивающимся странам, не участвующим напрямую в процессе пересмотра справочника, высказать свои замечания по СЭЭУ-2000. |
The delegation added that the Fund should not directly execute projects in that area. |
Делегация добавила, что Фонду не следует напрямую заниматься осуществлением проектов в этой области. |
The mission noted that the quality of access to a village is directly linked to its level of development. |
Миссия отметила, что качество подъездных путей к деревням напрямую зависит от уровня их развития. |
He asked whether the Convention took precedence over domestic legislation and whether it could be invoked directly before the Portuguese courts. |
Он задает вопрос, имеет ли Конвенция преимущественную силу по сравнению с национальным законодательством и можно ли использовать напрямую ее положения в португальских судах. |
If they so envisage, general and branch agreements may also be applied directly. |
Общие и отраслевые соглашения могут также применяться напрямую. |
Those services were for the most part provided directly to beneficiaries by the Agency, parallel with local public sector services. |
Агентство предоставляло большинство таких услуг напрямую бенефициарам параллельно с услугами, предоставлявшимися на местах государственным сектором. |
In this region, the production of and trafficking in drugs are directly linked to the proliferation and acquisition of small arms and light weapons. |
В этом регионе производство и оборот наркотиков напрямую связаны с распространением и приобретением стрелкового оружия и легких вооружений. |
A constitutional law may stipulate the cases when the people exercise the State power directly. |
Конституционным законом могут предусматриваться случаи, при которых народ осуществляет государственную власть напрямую. |
The plight of victims of discrimination is directly related to existing economic conditions prevailing in the community and the legacy of previous regimes. |
Положение жертв дискриминации напрямую связано с экономическими условиями жизни общества и факторами, унаследованными от прежних режимов. |
The European Union is providing support directly to the programme. |
Европейский союз оказывает поддержку этой программе напрямую. |
The ability of UNITAR to develop and implement projects was directly related to the availability of financial support. |
Способность ЮНИТАР разрабатывать и осуществлять проекты напрямую связана с наличием финансовой поддержки. |
When two parties communicated directly, the dispatch and the receipt of a data message were virtually simultaneous. |
Когда две стороны общаются напрямую, время отправки и получения сообщений данных практически совпадает. |
They may participate directly or through associations able to represent them, and the establishment of such associations should be encouraged and supported. |
Они могут участвовать в этих процессах напрямую или через ассоциации, представляющие их интересы, при этом необходимо поощрять и поддерживать создание таких ассоциаций. |
A gender-mainstreaming strategy required that gender issues should be directly linked to institutional spending. |
Стратегия учета гендерной проблематики требует, чтобы гендерные проблемы напрямую увязывались с организационными затратами. |