| The United Kingdom Government retains the power to legislate directly for Pitcairn by an act of parliament or an order in council. | Правительство Соединенного Королевства уполномочено напрямую издавать законы для Питкэрна на основе акта парламента или указа в Совете. |
| While those issues were not directly related to the Convention, they could help to explain many situations in which discrimination occurred. | Эти явления напрямую не связаны с Конвенцией, но вполне могут объяснить случаи дискриминации. |
| A CoL index cannot be calculated directly, because no statistical office can work out the necessary hypothetical quantities in practice. | Индекс стоимости жизни не может быть рассчитан напрямую, поскольку ни одно статистическое управление не может определить на практике необходимые гипотетические количества. |
| Preferably, such partnerships should be concluded directly between Governments and include such aspects as training and maintenance. | Желательно, чтобы такие партнерства устанавливались напрямую между правительствами и включали такие аспекты, как подготовка кадров и техническое обслуживание. |
| Difficulties directly related to commodity dependence are discussed in the following section. | Трудности, напрямую связанные с зависимостью от сырьевого сектора, анализируются в следующем разделе. |
| The results of the evaluations provided by Member States are therefore not directly comparable. | Вот почему невозможно напрямую сопоставлять результаты оценок, представленные государствами-членами. |
| Quantitative and qualitative information about technology can not be directly derived from the data. | Из имеющихся данных невозможно напрямую вывести количественную и качественную информацию о технологиях. |
| The answer to that question is directly related to the subject under consideration today. | Ответ на этот вопрос напрямую связан и с предметом нашей сегодняшней дискуссии. |
| In both cases, central banks attempt to affect macroeconomic outcomes directly as well as by influencing market participants' expectations. | В обоих случаях центральные банки стараются повлиять на макроэкономические последствия как напрямую, так и посредством воздействия на ожидания участников рынка. |
| In some organizations, poverty cannot be addressed directly for the technical nature of their mandates. | Для некоторых организаций вопросы борьбы с нищетой в силу технического характера их мандатов напрямую не встают. |
| A large number of countries use national classifications directly derived from ISIC, i.e., not through multinational classifications. | Большое число стран пользуется национальными классификациями, напрямую взятыми из МСОК, т.е. не из многонациональных классификаций. |
| These will provide an occasion for developing countries not directly involved in the revision process to comment on SEEA-2000. | Они позволят развивающимся странам, не участвующим напрямую в процессе пересмотра справочника, высказать свои замечания по СЭЭУ-2000. |
| The delegation added that the Fund should not directly execute projects in that area. | Делегация добавила, что Фонду не следует напрямую заниматься осуществлением проектов в этой области. |
| The mission noted that the quality of access to a village is directly linked to its level of development. | Миссия отметила, что качество подъездных путей к деревням напрямую зависит от уровня их развития. |
| He asked whether the Convention took precedence over domestic legislation and whether it could be invoked directly before the Portuguese courts. | Он задает вопрос, имеет ли Конвенция преимущественную силу по сравнению с национальным законодательством и можно ли использовать напрямую ее положения в португальских судах. |
| If they so envisage, general and branch agreements may also be applied directly. | Общие и отраслевые соглашения могут также применяться напрямую. |
| Those services were for the most part provided directly to beneficiaries by the Agency, parallel with local public sector services. | Агентство предоставляло большинство таких услуг напрямую бенефициарам параллельно с услугами, предоставлявшимися на местах государственным сектором. |
| In this region, the production of and trafficking in drugs are directly linked to the proliferation and acquisition of small arms and light weapons. | В этом регионе производство и оборот наркотиков напрямую связаны с распространением и приобретением стрелкового оружия и легких вооружений. |
| A constitutional law may stipulate the cases when the people exercise the State power directly. | Конституционным законом могут предусматриваться случаи, при которых народ осуществляет государственную власть напрямую. |
| The plight of victims of discrimination is directly related to existing economic conditions prevailing in the community and the legacy of previous regimes. | Положение жертв дискриминации напрямую связано с экономическими условиями жизни общества и факторами, унаследованными от прежних режимов. |
| The European Union is providing support directly to the programme. | Европейский союз оказывает поддержку этой программе напрямую. |
| The ability of UNITAR to develop and implement projects was directly related to the availability of financial support. | Способность ЮНИТАР разрабатывать и осуществлять проекты напрямую связана с наличием финансовой поддержки. |
| When two parties communicated directly, the dispatch and the receipt of a data message were virtually simultaneous. | Когда две стороны общаются напрямую, время отправки и получения сообщений данных практически совпадает. |
| They may participate directly or through associations able to represent them, and the establishment of such associations should be encouraged and supported. | Они могут участвовать в этих процессах напрямую или через ассоциации, представляющие их интересы, при этом необходимо поощрять и поддерживать создание таких ассоциаций. |
| A gender-mainstreaming strategy required that gender issues should be directly linked to institutional spending. | Стратегия учета гендерной проблематики требует, чтобы гендерные проблемы напрямую увязывались с организационными затратами. |