Английский - русский
Перевод слова Directly
Вариант перевода Напрямую

Примеры в контексте "Directly - Напрямую"

Примеры: Directly - Напрямую
At the same time, there will be jobs created by the new insurance companies directly, as well as jobs created indirectly by the positive effect on the economy. В то же время новые страховые компании создадут дополнительные рабочие места напрямую, а также косвенно - благодаря положительному воздействию на экономику.
Opponents of a binding multilateral agreement on investment lodged in the WTO perceive that this would extend the frontiers of the multilateral trading system further into national policy space and to issues not directly affecting trade. Противники же заключения имеющего обязательную силу многостороннего соглашения в области инвестиций в рамках ВТО считают, что это еще больше расширит границы многосторонней торговой системы за счет сужения пространства для маневра в политике на национальном уровне и за счет затрагивания вопросов, напрямую не касающихся торговли.
Furthermore, it should be avoided that wood, which is suitable for the production of wood-based products, would be used directly for energy generation. Более того, представляется необходимым всячески избегать того, чтобы древесина, которая идет на производство продуктов из дерева, напрямую использовалась для производства энергии.
The ideal outcome is one where both inventors and business people are able, directly or with assistance, to access the body of patent knowledge. Идеальное решение - это такое решение, когда и изобретатели, и предприниматели имеют возможность напрямую или при чьем-либо содействии получить доступ к содержанию патентной информации.
Depending on their own financial position, regional sponsors have opted to provide arms and ammunition directly, facilitate the shipment of weapons to factions they support, or provide cash. В зависимости от своего финансового положения региональные спонсоры либо предоставляют оружие и боеприпасы напрямую, либо содействуют поставке оружия поддерживаемым ими группировкам, либо предоставляют денежные средства.
One of the major problems identified relates to the decentralization, in many countries, of existing reporting mechanisms, with each data producer communicating directly with its own counterpart in the international agencies. Одна из основных выявленных проблем связана с децентрализацией во многих странах имеющихся механизмов представления отчетности в том смысле, что каждый работник, занимающийся подготовкой данных, напрямую связывается со своими коллегами в международных учреждениях.
During the reporting period, the GEF Monitoring and Evaluation Unit was established as an independent Office of Evaluation, reporting directly to the GEF Council. В отчетный период был создан Отдел ФГОС по мониторингу и оценке в качестве независимого отделения по оценке, который напрямую отчитывается перед Советом ФГОС.
Although not all college graduates find a job, post-secondary education has been directly related to better paying jobs, better family health, higher use of contraception and lower number of children. Несмотря на то что не все выпускники колледжей находят работу, высшее образование напрямую связывается с более высокооплачиваемой работой, более качественными услугами в области охраны здоровья семьи, более широким использованием методов контрацепции и меньшим количеством детей.
Being also a party to the International Charter of Human Rights, and busy harmonizing its national laws with directives of the European Union dealing with the issue of equality - in 1990-1998 Poland implemented legal regulations stemming directly from Convention provisions. Являясь стороной Международной хартии прав человека и активно занимаясь согласованием своих национальных законов с директивами Европейского союза, касающимися вопросов равноправия, Польша в 1990 - 1998 годах применяла юридические положения, напрямую вытекающие из положений Конвенции.
As regards the latter, the reluctance of some Kosovo Albanian leaders to engage directly with Belgrade officials exemplifies an isolationist tendency that is unrealistic in both the regional and the European perspectives. Что касается последнего, то нежелание некоторых лидеров косовских албанцев напрямую вести переговоры с белградскими должностными лицами является проявлением тенденции к изоляционизму, которая нереалистична ни с региональной, ни с общеевропейской точек зрения.
Single women directly receive these benefits, which increase in proportion to the number of children, but married women's benefits are payable to their husbands. Незамужние женщины получают такое пособие напрямую, при наличии детей размер пособия возрастает, однако в том случае, если женщина замужем, пособие получает муж.
It wishes to underline that, although the Convention prevails over the State party's domestic law, article 4 cannot be directly implemented, as it calls for the enactment of specific provisions setting out sanctions to be applied to offences strictly defined under the law. Он хотел бы подчеркнуть, что, хотя Конвенция и имеет верховенство над внутренним законодательством государства-участника, ее статья 4 не может применяться напрямую, поскольку она требует принятия конкретных положений, устанавливающих наказания за четко определяемые в законе правонарушения.
Nonetheless it is appropriate to reiterate that the polarization that was noted in the previous report worsened over the year, in a dynamic directly affected by the subjects addressed in this report. Вместе с тем представляется целесообразным вновь отметить, что проблема поляризации общества, на которую обращалось внимание в предыдущем докладе, в течение текущего года продолжала обостряться, при том что динамика этого обострения напрямую оказывала негативное воздействие в контексте ряда аспектов, упоминаемых в настоящем докладе.
Some of these groupings have made important contributions to the stability and prosperity of their members, and some of them have begun to address directly threats to peace and security. Некоторые из этих группировок вносят важный вклад в обеспечение стабильности и процветания своих членов, а некоторые из них начали напрямую заниматься угрозами миру и безопасности.
A complaint that challenges a law or practice in general, but does not provide evidence of how the author is personally and directly affected by this in the enjoyment of his rights enshrined in one of the respective treaties, will be declared inadmissible. Жалоба, в которой оспариваются закон или практика в целом, но не предоставляются свидетельства того, как это напрямую или косвенно отразилось на осуществлении автором прав, закрепленных в одном из соответствующих договоров, будет объявлена неприемлемой.
If this product could be purchased directly from the United States, a saving of $300 per ton would result, or $4,800 per container. Если бы эту продукцию можно было закупать напрямую в Соединенных Штатах, то экономия составила бы 300 долл. США на тонну, или 4800 долл. США за контейнер.
He claims, however, that he received no financial support from the authorities for a long time, in spite of repeated requests, both through the Colombian Consulate in Miami and directly to the Prosecutor's Office. Однако, как он утверждает, он не получал финансовой помощи от властей в течение долгого времени, несмотря на многочисленные обращения в колумбийское консульство в Майами и напрямую в прокуратуру.
Many issues of regional development are directly linked to the processes taking place in Afghanistan. We believe that Afghanistan is historically and geographically a part of Central Asia. Многие вопросы развития региона напрямую связаны с процессами в Афганистане, который, на наш взгляд, исторически и географически является частью Центральной Азии.
In that connection, UNEP had begun to draft a new memorandum of understanding with the Under-Secretary-General so that information gathered about the environment could be used directly for precautionary and preventive measures. В этой связи оратор отмечает, что ЮНЕП приступила к выработке нового меморандума о договоренности с заместителем Генерального секретаря в отношении того, чтобы поступающая информация по вопросам окружающей среды могла напрямую использоваться для принятия мер предосторожности и в целях предупреждения.
The sharp reduction in the number of births between 2001 and 2002 was directly related to the adoption of the Responsible Paternity Act, which was transforming men's attitudes and behaviour. Резкое сокращение числа рождений в период с 2001 года по 2002 год напрямую связано с принятием Закона об ответственности родителей, который оказывает влияние на взгляды и поведение мужчин.
It is indeed paradoxical that Africa is still not counted among the permanent members, even though the bulk of the Council's decisions directly involve Africa. Поистине парадоксально, что Африка до сих пор не входит в состав постоянных членов, в то время как значительная доля решений Совета касается ее напрямую.
Mindful of the acute need to address those serious problems, which are directly related to population and development, the Government and Parliament of Kazakhstan have taken robust action comprehensively and effectively to implement the major decisions adopted in Cairo. Понимая острую необходимость преодоления этих серьезных проблем, напрямую связанных с вопросами народонаселения и развития, Правительство Казахстана предпринимает энергичные действия по всестороннему и эффективному осуществлению важных решений Каирской конференции.
In our view, such an important vehicle of communication between the general membership and the Council - one in which the outgoing presidency directly accounts to Member States - should be resumed. По нашему мнению, следует возродить такой важный инструмент общения между Советом и государствами - членами Организации, в рамках которого уходящий Председатель напрямую отчитывается перед государствами-членами.
Questions related to the equitable representation of United Nations Member States in the Security Council and to an increase Council membership are directly linked to the international community's efforts to find better institutional responses to present-day challenges to world peace and security. Вопросы, связанные с обеспечением справедливого представительства государств-членов Организации Объединенных Наций в Совете Безопасности, а также с расширением членского состава Совета, напрямую связаны с усилиями международного сообщества, направленными на поиск оптимальных организационно-правовых путей реагирования на сегодняшние вызовы международному миру и безопасности.
The Council should establish a better relationship with its subsidiary organs, strengthen its ties with the Second and Third Committees of the General Assembly and enhance its role in various areas which were not directly connected to its work. Совет должен улучшить отношения со своими вспомогательными органами, укрепить свои связи со Вторым и Третьим комитетами Генеральной Ассамблеи и повысить свою роль в различных областях, которые напрямую не связаны с его работой.