Shortfalls in regular resources directly impact upon the ability of UNDP to deliver the development results anticipated in MYFF, with numerous examples on the ground of severely impaired capacity to respond to priority needs of programme countries due to the severe resource constraints. |
Нехватка регулярных ресурсов напрямую отражается на способности ПРООН добиваться тех результатов в области развития, которые предусмотрены в МРФ, при этом многочисленные примеры на местах свидетельствуют о том, что из-за острого дефицита ресурсов серьезно сократились возможности по удовлетворению приоритетных потребностей стран, где осуществляются программы. |
With regard to State practice, assurances and guarantees of non-repetition appear to be "directly inherited from nineteenth-century diplomacy", and while Governments may provide such assurances in diplomatic practice, it is questionable whether such political commitments can be regarded as legal requirements. |
Что касается практики государства, то, как представляется, заверения и гарантии неповторения «напрямую унаследованы из дипломатии XIX века», и, хотя правительства могут давать такие заверения в дипломатической практике, вызывает сомнение, то можно ли рассматривать такие политические обещания в качестве юридических требований. |
Other sources of vulnerability, many of which are directly related to their social structure, include health problems; a lack of education and a lack of access to education; migration; armed conflict; loss of lands; and violence, exploitation and abuse. |
К числу других источников уязвимости, многие из которых напрямую связаны с социальной структурой коренных народов, относятся проблемы со здоровьем, отсутствие образования и доступа к нему, миграция, вооруженные конфликты, потеря земель, а также насилие, эксплуатация и жестокое обращение. |
In the light of the above, the State Customs Committee of the Russian Federation considers that the maintenance and effective functioning of the TIR system are directly dependent on the strict implementation of the provisions of the TIR Convention, 1975 by all parties involved. |
Учитывая изложенное, ГТК России считает, что сохранение и эффективность функционирования системы МДП напрямую зависят от строгого исполнения всеми причастными лицами положений Конвенции МДП, 1975 г. |
In short, while the Covenant might not be incorporated into domestic legislation as it was in other countries, every Irish citizen was directly protected by the Constitution, could invoke it, and the right in question was in fact applied. |
Одним словом, хотя Пакт не включен в систему внутреннего права, как это сделали другие страны, каждый гражданин Ирландии напрямую защищен Конституцией, он может ссылаться на нее для применения соответствующего права при фактических обстоятельствах. |
The downturn of the economy, in particular of the space industry as a whole in the past years, made it difficult for many companies to justify the cost and investment necessary for activities that were not directly related to the future sales of their products and services. |
Вследствие экономического спада в последние годы в целом и в космической отрасли в частности, многим компаниям трудно обосновать необходимость затрат и инвестиций на мероприятия, которые напрямую не связаны с будущей продажей их товаров и услуг. |
Cooperation between the investigators of various countries regarding the tracking of a consignment is carried out directly in accordance with bilateral agreements; if these agreements do not exist, cooperation is established via the Ministry of Justice based on agreements on legal assistance. |
Следователи из различных стран напрямую сотрудничают друг с другом в вопросах отслеживания грузов в соответствии с двусторонними соглашениями; если такие соглашения отсутствуют, сотрудничество устанавливается через министерство юстиции на основе соглашения об оказании правовой помощи. |
We believe that such financing may occasionally be justified in a restrictive way, but that it would be wrong to attempt to extend too broadly throughout the budgets of peacekeeping operations aspects that are not directly connected to the maintenance of peace. |
Мы считаем, что решение о таком финансировании может быть оправданным в ограниченном плане, но было бы нецелесообразно пытаться слишком широко распространять на бюджеты операций по поддержанию мира те аспекты, которые не связаны напрямую с деятельностью по поддержанию мира. |
On welfare milk and free school milk, recorded directly under the NFS, is collected in terms of the number of bottles or pints respectively received by household members in the last seven days. |
Данные о молоке, предоставляемом по линии социального обеспечения, и бесплатном молоке, выдаваемом в школах, которые собирались напрямую в рамках ООПП, в настоящее время регистрируются в виде числа бутылок или пинт, соответственно полученных членами домохозяйства за последние семь дней. |
Considering that further development of statistics and in particular a switch to survey method depends directly on the quality of information received from the Register, work on quality improvement will continue in future. |
Исходя из того, что дальнейшее совершенствование статистики и, в частности, переход к методу обследований напрямую зависят от качества информации, получаемой из регистров, в будущем будет продолжена работа по повышению качества. |
Nonetheless, given the growing public interest in those issues and the significance of the year 2001 in terms of racial issues, the consultations taking place with persons likely to be directly concerned by the adoption of a law in that field should result in some decisions. |
Тем не менее, учитывая растущий интерес населения к этим вопросам и важного значения 2001 года с точки зрения решения расовых вопросов, консультации, начатые с лицами, которые могут быть напрямую заинтересованы в принятии закона в этой области, должны привести к выработке определенных решений. |
As the Council is aware, the violence appears to have been directly sparked by a series of events in the days preceding the clashes, which raised the level of tension between the Kosovo Albanians and the Kosovo Serbs. |
Как известно Совету, эта вспышка насилия, как представляется, напрямую связана с рядом событий, имевших место накануне столкновений, которые привели к эскалации напряженности между общинами косовских албанцев и сербов. |
These aims, set out in the five subparagraphs of article 29 (1) are all linked directly to the realization of the child's human dignity and rights, taking into account the child's special developmental needs and diverse evolving capacities. |
Все эти цели, изложенные в пяти подпунктах статьи 29(1), напрямую связаны с уважением человеческого достоинства ребенка и осуществлением его прав, с учетом особых потребностей ребенка в плане развития и его различных изменяющихся способностей. |
Economic losses related to handicaps arise not only directly, i.e. through the drawing of welfare benefits and pensions, but also indirectly, through the fact that the handicapped do not participate in creating the gross domestic product. |
Экономические потери, связанные с инвалидностью, возникают не только напрямую, т.е. вследствие выделения инвалидам социальных пособий и пенсий, но и косвенно в результате того, что инвалиды не принимают участия в создании валового национального продукта. |
The payments from the Tax Fund were made either directly to individual claimants to repair or replace their property or to contractors appointed by the Tax Fund to reconstruct or repair damaged property. |
Выплаты из Налогового фонда производились либо напрямую отдельным заявителям для ремонта или замены их имущества, либо подрядчикам, назначенным Налоговым фондом для восстановления или ремонта поврежденного имущества. |
It was also maintained that the concept of denial of justice was part of substantive law and of the subject of the treatment of aliens, and not directly related to diplomatic protection. |
Утверждалось также, что понятие отказа в правосудии является частью материального права и темы обращения с иностранцами и напрямую не связано с вопросами дипломатической защиты. |
In that respect, we have assumed our international responsibility and have participated in the economic and social development of those countries, thanks to material and in-kind assistance which we are providing through national and regional institutions or, in some cases, directly. |
В этом плане во исполнение своего международного долга мы приняли участие в социально-экономическом развитии этих стран путем предоставления материальной помощи и помощи натурой через национальные и региональные учреждения или в некоторых случаях - напрямую. |
The planned Fund will address precisely this issue, which will help to set up ESCOs and other similar SPVs suitable for bundling a large number of relatively small energy efficiency investments or renewable energy projects that might not be directly financed by local or international banks. |
Планируемый фонд будет заниматься именно этой проблемой, что будет способствовать созданию ЭСК и других аналогичных специальных целевых механизмов, пригодных для группирования большого числа относительно небольших инвестиционных проектов по повышению энергоэффективности или освоению возобновляемых источников энергии, которые могут и не финансироваться напрямую местными или международными банками. |
The post of Gender Secretary had been created to promote gender issues and it was the responsibility of the Gender Secretary to report directly to the Permanent Secretary. |
Должность секретаря по гендерным вопросам была создана для содействия решению гендерных проблем, и этот секретарь напрямую подчиняется постоянному секретарю. |
It has to be a comprehensive and verifiable international instrument that contains sanctions, which in turn would require the establishment of a specific international commission on its observance, considering the possibility that it could report directly to the Security Council. |
Это должен быть всеобъемлющий и поддающийся проверке международный документ, содержащий санкции, что, в свою очередь, потребует создания особой международной комиссии по его соблюдению с учетом возможности того, что такая комиссия будет напрямую подотчетна Совету Безопасности. |
The only statistics made available to the Special Rapporteur which were directly linked to violence against women were the following statistics provided by the Cuban Revolutionary National Police: |
Единственные статистические данные, которые получила Специальный докладчик и которые были напрямую связаны с насилием в отношении женщин, были предоставлены Кубинской революционной национальной полицией: |
Since international treaty provisions, and in the present case the provisions of the Convention, were directly applicable in Estonia, the Supreme Court had declared some laws void on the grounds that they were inconsistent with the principle of equal treatment. |
В этой связи, поскольку положения международных договоров, а в данном случае - Конвенции, могут напрямую применяться в Эстонии, Верховный суд отменил ряд законов по причине расхождения с принципом равного обращения. |
The public profile of the Committee's work was regrettably low; many people in States parties were unaware that they could address the Committee directly. |
К сожалению, работа Комитета не пользуется широким вниманием общественности; многим людям в государствах-участниках не известно, что они могут напрямую обращаться в Комитет. |
It also intends to amend the law pertaining to local administration, so that governors would be elected directly, and to turn local administration into local government, so that more decentralization and participation in governance can be realized. |
Оно также намеревается внести поправки в закон о местном самоуправлении, чтобы местные главы избирались напрямую, а местная администрация была преобразована в местное правительство в целях обеспечения большей степени децентрализации и более широкого участия в управлении. |
It had been suggested that the Commission should deal with universal jurisdiction only in so far as it related directly to the topic, and it had been proposed that the relationship between the two notions should be addressed in a specific provision of the future draft articles. |
Было высказано мнение, что Комиссии надлежит рассматривать вопрос об универсальной юрисдикции лишь в той мере, в которой она напрямую связана с исследуемой темой; кроме того, было предложено посвятить взаимосвязи между этими двумя понятиями конкретное положение в будущем проекте статей. |