The Centre reports to the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development and, if requested, presents reports on its activities directly to the UNECE. |
З. Центр подотчетен Комитету по развитию торговли, промышленности и предпринимательства и, в случае необходимости, представляет доклады о своей деятельности напрямую ЕЭК ООН. |
The United States Congress had never directly and formally consulted the Puerto Rican people on the status of the territory, as required by the 1898 Treaty of Paris. |
Конгресс Соединенных Штатов никогда напрямую и официально не консультировался с народом Пуэрто-Рико по вопросу о статусе территории, как того требует Парижский договор 1898 года. |
Owing to the decentralized nature of the United Nations website, with more than 143 user offices directly posting material onto the site, not all pages are handled or managed by the Department. |
Вследствие децентрализованного характера веб-сайта Организации Объединенных Наций - более 143 подразделений-пользователей напрямую размещают материалы на сайте, - не все страницы обрабатываются или управляются Департаментом. |
UNDP is working with UNHCR on issues relating to social and economic inclusion of stateless populations through poverty reduction programmes and the rule of law and directly with the independent expert to enhance its consideration of minority issues across its key focus areas. |
ПРООН сотрудничает с УВКБ в вопросах, связанных с социальной и экономической интеграцией лиц без гражданства, через реализацию программ сокращения масштабов нищеты и обеспечения верховенства закона, а также напрямую с Независимым экспертом в плане более полного учета вопросов меньшинств во всех ключевых направлениях работы. |
All of these priorities are interrelated and interdependent; for example, access to quality and affordable health care for older persons is directly related to maintaining the economic security and social participation of persons as they age. |
Все эти приоритеты связаны между собой и зависят друг от друга; например, доступ к качественному и доступному медицинскому уходу за престарелыми напрямую связан с поддержанием экономической безопасности и социальным участием людей по мере их старения. |
The injured person may summon the accused directly (art. 64); |
оно имеет возможность напрямую вызвать подозреваемого (статья 64 Уголовно-процессуального кодекса); |
Furthermore, injured persons have several possibilities of action: they may institute criminal indemnification proceedings (examining magistrates may not rule on the usefulness of prosecutions) or summon the accused directly. |
В то же время потерпевший располагает несколькими возможностями для принятия мер: он может выступать в роли гражданского истца (следственный судья не может оценивать целесообразность преследования) или напрямую вызвать подозреваемого. |
He stressed the importance of close linkage between national planning instruments and the UNDAF to ensure a strong United Nations programme in the country and noted that the pilot initiative was directly related to the commitments in the Paris Declaration. |
Он подчеркнул важность тесной связи между национальными механизмами планирования и РППР для разработки эффективной программы Организации Объединенных Наций в его стране и отметил, что экспериментальный проект был напрямую связан с обязательствами в рамках Парижской декларации. |
That the increase in global food prices impacts directly on the poorest in rural areas signals the ever greater urgency of improving agricultural productivity and increasing food production. |
Тот факт, что рост мировых цен на продовольствие напрямую сказывается на положении малоимущего населения сельских районов, свидетельствует о еще более неотложной необходимости увеличения продуктивности сельского хозяйства и увеличения производства продуктов питания. |
Discrimination in the right to housing directly affects women's enjoyment of other rights; without proof of residency, women are often unable to find stable work or to vote. |
Дискриминация в праве на жилье напрямую сказывается на осуществлении женщинами других прав; без свидетельства о местожительстве женщины зачастую не могут найти стабильную работу или принимать участие в голосовании. |
This means they have their own directly elected legislative assemblies, administrative, fiscal and legal systems and their own courts of law. |
Это означает, что у них есть свои собственные, напрямую избираемые законодательные ассамблеи, административные, налоговые и юридические системы и свои собственные суды. |
The ICESCR is not directly enforceable in UK courts but the Government is progressively realising without discrimination the rights contained in the Covenant by way of domestic legislation and administrative measures. |
Хотя МПЭСКП не применяется напрямую в судах Соединенного Королевства, правительство постепенно, без какой-либо дискриминации осуществляет права, содержащиеся в этом Пакте, путем принятия внутренних законодательных актов и административных мер. |
The new provisions on the burden of proof should therefore be directly incorporated into the Code of Civil Procedure, otherwise they were in danger of remaining a dead letter. |
Таким образом, новые положения о бремени доказывания должны быть напрямую включены в Гражданско-процессуальный кодекс, поскольку иначе они рискуют остаться лишь на бумаге. |
To strengthen support to mandate implementation, guidance development has been directly linked to training for police, justice, corrections and other rule of law and security sector reform experts in field operations. |
Дабы усилить поддержку осуществления мандата, разработка руководств напрямую связана с профессиональной подготовкой полиции, сотрудников органов правосудия и пенитенциарных учреждений, равно как и всех других экспертов по реформе сектора законности и безопасности в составе полевых операций. |
Furthermore, the Department plans to collect information directly from 37 United Nations entities in preparing the 2010 statistical compendium, compared with just seven entities in 2007. |
Кроме того, при подготовке статистического справочника 2010 года Департамент намеревается собрать информацию напрямую у 37 подразделений Организации Объединенных Наций по сравнению всего лишь с семью подразделениями в 2007 году. |
In his inaugural speech, President Karzai noted that national reconciliation was at the top of Afghanistan's peacebuilding agenda and invited dissatisfied Afghans not directly linked to international terrorism to return to Afghanistan. |
В своей инаугурационной речи президент Карзай отметил, что национальное примирение занимает главное место в программе действий по миростроительству в Афганистане, и призвал недовольных афганцев, которые не связаны напрямую с международным терроризмом, вернуться в Афганистан. |
The broadcasting equipment requested by the Department of Public Information did not relate directly to the capital master plan but rather to ongoing capital improvements and thus should not be considered an associated cost. |
Вещательное оборудование, необходимое Департаменту общественной информации, не связано напрямую с генеральным планом капитального ремонта, а скорее с текущей капитальной модернизацией, и таким образом необходимые для этого средства не должны рассматриваться как сопутствующие расходы. |
Universal jurisdiction was defined by norms of customary and conventional international law because the crimes that fell within its scope were a matter of concern to the entire international community, even where they did not affect directly the interests of the prosecuting State. |
Универсальная юрисдикция определяется нормами обычного и договорного международного права, поскольку подпадающие под ее действие преступления беспокоят все международное сообщество, даже в тех случаях, когда они не затрагивают напрямую интересы обеспечивающего судопроизводство государства. |
Draft article 19 reflected a general principle pursuant to which consent was a circumstance precluding wrongfulness but did not address directly the question of consent of an international organization to the commission of a wrongful act by a State. |
Проект статьи 19 отражает общий принцип, согласно которому согласие является обстоятельством, исключающим противоправность, однако не обращается напрямую к вопросу о согласии международной организации на совершение противоправного деяния государством. |
In that regard, his delegation would follow with interest the first International Court of Justice case directly related to the obligation and its impact on the Commission's work on the topic. |
В этой связи делегация Польши будет с интересом следить за рассмотрением Международным Судом первого дела, напрямую связанного с данным обязательством, и за его воздействием на работу Комиссии по данной теме. |
The rights and freedoms provided for in the Constitution for nationals of Turkmenistan extend equally to foreigners and stateless persons, with the exception of specific rights directly arising out of Turkmen nationality. |
Права и свободы, предусмотренные Конституцией для граждан Туркменистана, в равной степени распространяются на иностранцев и лиц без гражданства, за исключением конкретных прав, напрямую вытекающих из туркменской национальности. |
The protection of women and girls needs to be directly linked to the reinforcement of their capacity to enjoy their rights both as individuals and as part of a community. |
Защита женщин и девочек должна быть напрямую связана с расширением их возможностей в плане реализации их прав как индивидуумов, так и членов общины. |
As a result of the decision not to engage the Centre, owing to its inability to meet the mandatory schedule for the project, the Secretariat was required to purchase and/or lease all the equipment directly. |
Поскольку было принято решение не привлекать Центр из-за его неспособности выполнить проект в установленный срок, Секретариат был вынужден напрямую закупать и/или арендовать все оборудование. |
In addition to the annual review letter, which is addressed to the Executive Head of each agency, and periodic reminds to country offices, ICSC officials meet directly with senior management in the organizations on the issue at various inter-agency forums. |
В дополнение к ежегодному направлению административным руководителям каждого учреждения писем о проведении пересмотра и периодических напоминаний страновым отделениям должностные лица КМГС напрямую контактируют по данному вопросу со старшим руководством организаций на различных межучрежденческих форумах. |
The first option has the advantage of a single focus of responsibility and accountability, but does not involve other international organizations directly and may undermine a feeling of "ownership" on the part of the other intergovernmental bodies associated with the regular process. |
Первый вариант обладает преимуществом сосредоточения ответственности и подотчетности, но не задействует другие международные организации напрямую и может подорвать ощущение «сопричастности» таких других международных органов к регулярному процессу. |