Mr. PEKOVIĆ said that, while the provisions of the Covenant were not directly invoked in court proceedings, its main tenets were embedded in the Constitutional Charter of the State Union. |
Г-н ПЕКОВИЧ говорит, что, хотя положения Пакта не применяются напрямую в ходе судебных разбирательств, его основные принципы заложены в Конституционной хартии Государственного Союза. |
That the trust did increase was evinced also by the rising number of help requests, addressed to the MUP RS either directly or via electronic mail, or complaints against the conduct of the police, submitted without fear of negative consequences. |
О повышении уровня доверия свидетельствовало также возросшее число просьб о помощи в адрес МВД РС, направляемых либо напрямую, либо через электронную почту, или жалоб на поведение полиции, которые подавались без страха за негативные последствия. |
As of the end of October this year, some 65 IMS stations were linked to the GCI, some directly and some through one of seven independent sub-networks. |
На конец октября этого года порядка 65 станций МСМ были подключены к ИГС; ряд из них напрямую, а некоторые - через одну из семи независимых подсетей. |
The Committee also notes that although the Convention forms part of the domestic law and is directly applicable in the courts of the State party, there are no court decisions which contain references to or confirm the direct applicability of its provisions. |
Комитет также отмечает, что, хотя Конвенция является частью внутреннего законодательства и напрямую применима в судах государства-участника, не существует судебных решений, которые бы содержали ссылки на ее положения или подтверждали ее прямую применимость. |
Although these measures are not yet directly connected to riots with a right-wing extremist motivation, they illustrate the importance that the Federal Government attaches to the legal protection of physical integrity. |
Хотя вышеуказанные меры напрямую не связаны с противоправной деятельностью правоэкстремистских групп, они свидетельствуют о том, что федеральное правительство придает важное значение правовой защите права на физическую неприкосновенность. |
Another element of concern is the access to medical services and treatment of injured PMSC contractors, directly affecting their right to life and right to health. |
Еще одним аспектом, вызывающим озабоченность, является доступ к медицинским услугам и лечению пострадавших наемников ЧВОП, что напрямую нарушает их право на жизнь и здоровье. |
The Spanish language live programme is transmitted directly to over 40 partner stations in Central and South America, the Caribbean and the United States of America. |
Программы в прямом эфире на испанском языке передаются напрямую более чем 40 станциям-партнерам в Центральной и Южной Америке, Карибском бассейне и Соединенных Штатах Америки. |
Although the federal government is not directly able to regulate wages - this is the exclusive right of the parties to wage agreements - it has adopted the goal of making whatever contribution possible to reducing differences in pay and income between women and men. |
Хотя федеральное правительство не может напрямую регулировать размер заработной платы - это является исключительным правом сторон коллективного договора, - оно поставило своей целью вносить посильный вклад в сокращение различий в оплате труда и доходах женщин и мужчин. |
The accident had had a significant long-term impact on psychological well-being, health-related quality of life and illness in the exposed population, although that could not be directly attributed to ionizing radiation. |
Эта авария оказала существенное долгосрочное воздействие на психологическое равновесие, качество жизни, связанное с состоянием здоровья, и уровень заболеваемости пострадавшего населения, однако это невозможно напрямую увязать с воздействием ионизирующего излучения. |
Universal jurisdiction, which the Commission had decided not to include as a topic in its agenda, should therefore be considered only insofar as it related directly to the present topic. |
Универсальная юрисдикция, которую Комиссия решила не включать в качестве отдельной темы в свою повестку дня, должна поэтому рассматриваться лишь в той мере, в которой она напрямую связана с данной темой. |
To make an application for judicial support, a foreign claimant can currently apply directly to the competent legal aid or judicial assistance board. |
Что касается просьб об оказании судебной помощи, то неимущие иностранцы в настоящее время могут напрямую обращаться в компетентное бюро по оказанию правовой или судебной помощи. |
Further, there have been instances in which the Task Force has found vendors to have engaged in misconduct and/or unlawful activity and thereafter to have gained further business with the Organization, both directly and indirectly. |
Кроме того, имели место случаи, когда Целевая группа выявляла поставщиков, которые допускали нарушения и/или занимались противозаконной деятельностью, но после этого они получали возможность продолжать сотрудничать с Организацией как напрямую, так и опосредованно. |
However, it is not possible to compare directly the value of cross-border M&As with FDI flows registered in the balance of payments, largely because available data on M&As do not lend themselves to such a comparison. |
Вместе с тем напрямую сравнивать стоимостные объемы трансграничных СиП с потоками ПИИ, которые регистрируются в статистике платежных балансов, невозможно, главным образом в силу того, что имеющиеся данные по СиП не позволяют проводить такие сопоставления. |
Travel agents are being bypassed by GDS operators who see economic gains in putting their system online and making it directly available to consumers, while saving the costs of commissions and fees paid to agents. |
Турагентов обходят операторы ГСР, которые считают экономически выгодным разместить свою систему в сети и сделать ее напрямую доступной клиентам, обеспечив тем самым экономию на комиссионных и гонорарах, обычно выплачиваемых агентам. |
Under article 14, paragraph 2, of the Anti-Money Laundering Act, attorneys and notaries acting as financial intermediaries cannot be subject directly to the Control Authority but rather must belong to a self-regulatory body. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 14 Закона о борьбе с отмыванием денег деятельность адвокатов и нотариусов в качестве финансовых посредников не может напрямую регулироваться Контрольным органом; они должны входить в состав одного из МСР. |
Direct leasing is a leasing contract that is concluded directly between the lessor and the lessee, i.e., not as the result of the intervention of an agent or a broker. |
Прямой лизинг представляет собой контракт, заключаемый напрямую между арендатором и арендодателем, т.е. без посредничества агента или брокера. |
Reporting directly to the Deputy Director will be the Chief, Training Unit, who is supported by six Training Officers and three Training Assistants. |
Заместителю директора будет напрямую подчиняться начальник Учебной группы, которому оказывают поддержку шесть сотрудников по учебной работе и три помощника по учебной работе. |
(b) Facilitating business services, rather than providing them directly, and widening the market for local capacities; |
Ь) поощрение деловых услуг вместо их оказания напрямую, а также расширение рынка для местных поставщиков; |
A poverty reduction strategy, whilst taking advantage of opportunities for rural-urban migration, needs to address directly the question of how to improve and sustain the livelihoods of rural people where they live. |
Стратегия сокращения масштабов нищеты, наряду с использованием возможностей для миграции по линии "деревня - город", должна напрямую затрагивать вопрос о том, каким образом улучшить и обеспечить условия жизни сельского населения в районах его проживания. |
The Mission underlined the fundamental point that the degree of confidence which the Security Council would have in Indonesian actions would be directly related to the extent to which UNAMET could deploy and operate normally. |
Миссия особо подчеркнула, что степень доверия Совета Безопасности к действиям Индонезии будет напрямую связана с тем, в какой мере удастся произвести развертывание и обеспечить нормальное функционирование МООНВТ. |
Under these circumstances competitive behaviour may not be the rule, and liberalization may not result directly in the improvements in market functioning that are being sought. |
В этих условиях конкуренция может и не являться нормой поведения, а либерализация может не привести напрямую к желаемым улучшениям в функционировании рынков. |
The human rights site on the Internet is directly accessible from the main pages of the United Nations web site , which is updated and maintained by the Department of Public Information in most of the official languages. |
Вебсайт по правам человека доступен напрямую с основных страниц вебсайта Организации Объединенных Наций , который обновляется и ведется Департаментом общественной информации на большинстве официальных языков. |
Without being able to directly verify the findings of Ian Castles of Australia during its thirty-first session, the Statistical Commission took note of his report on the Human Development Report. |
«Не имея возможности напрямую проверить выводы Иана Каслса из Австралии на своей тридцать первой сессии, Статистическая комиссия приняла к сведению его доклад по «Докладу о развитии человеческого потенциала». |
The Convention could be directly enforced in the courts and article 4 had already been incorporated into domestic legislation; the Criminal Code also incorporated many of the provisions regarding discrimination. |
Конвенция может напрямую применяться в судах, а статья 4 уже была включена во внутреннее законодательство; Уголовный кодекс также содержит в себе многие положения, касающиеся дискриминации. |
However, both articles depended on another principle not directly stated in the Covenant, the principle of legality and the rule of law. |
Однако обе статьи зависят от другого принципа, не обозначенного напрямую в Пакте, т.е. от принципа законности и господства права. |