Английский - русский
Перевод слова Directly
Вариант перевода Напрямую

Примеры в контексте "Directly - Напрямую"

Примеры: Directly - Напрямую
Since today all experts dependent directly from the Chair it has been obliged to assume the role of chief of personnel which consumes a lot of time and effort. Поскольку сейчас все эксперты напрямую подотчетны председательствующему, он вынужден выполнять роль начальника кадровой службы, что требует много времени и усилий.
The signing of a comprehensive peace agreement is expected to significantly accelerate such efforts, and some of those activities will directly benefit from the deployment of the United Nations peace support operation. Ожидается, что подписание всеобъемлющего мирного соглашения существенно ускорит такие усилия, и некоторые из этих видов деятельности напрямую выгадают от развертывания операции Организации Объединенных Наций в поддержку мира.
It is particularly noteworthy that in Mexico, the National Commission on Disability is directly linked to the Office of the President of the Republic and is headed by one of his closest aides. Особенно примечательно, что Национальная комиссия по вопросам инвалидов Мексики напрямую подчинена Канцелярии президента Республики и что ее возглавляет один из его ближайших помощников.
We are happy to be starting the 2005 CD session with good news on the disarmament front, although it is not directly related to the work of the Conference. Мы рады начать сессию КР 2005 года с хорошей разоруженческой новости, хотя напрямую и не связанной с работой Конференции.
In 1999 and 2002 CONCULTURA carried out directly in these areas 30 investment projects for building, rebuilding, maintenance and development of the cultural services infrastructure for a total amount of five million dollars. Так, в период 1999-2002 годов КОНКУЛЬТУРА напрямую профинансировал тридцать проектов, связанных со строительством, реконструкцией, восстановлением и оборудованием различных объектов культуры на общую сумму более пяти миллионов долларов США.
By organizing workers and engaging employers in collective bargaining, the world's trade unions act directly to address problems of industrial development that emerge first and with the most impact in the workplace. Профсоюзы мира, организуя трудящихся посредством коллективных трудовых договоров с работодателями, напрямую занимаются решением проблем промышленного развития, которые первоначально с наибольшей силой проявляются на рабочем месте.
We are also striving to develop new platforms for ongoing dialogue with policymakers, development specialists and the wide array of other stakeholder groups that are directly involved in meeting sustainable development challenges. Мы также стремимся к разработке новых платформ для поддержания постоянного диалога с политическими деятелями, специалистами по вопросам развития и широким кругом других заинтересованных групп, напрямую задействованных в решении задач устойчивого развития.
It had also decided to report to the Assembly that the contemporary rationale for maintaining separate dependency and single rates on the base/floor salary scale was directly linked to the practices of Member States that maintained such a differentiation in their own tax systems. Комиссия также приняла решение проинформировать Ассамблею о том, что современное обоснование сохранения разных ставок для сотрудников, имеющих и не имеющих иждивенцев, в шкале базовых/минимальных окладов напрямую связано с практикой государств-членов, которые сохраняют такую дифференциацию в своих собственных системах налогообложения.
The United Kingdom said that it was of crucial importance that there remain a forum where persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities as well as non-governmental organizations working with such persons, can engage directly with the United Nations human rights system. Соединенное Королевство считает чрезвычайно важным дальнейшее существование форума, на котором лица, принадлежащие к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, а также неправительственные организации, работающие с этими лицами, могли напрямую общаться с системой прав человека Организации Объединенных Наций.
Finally a chapter on violence against women has been added to give a comprehensive overview of this important issue and to address the fact that no specific article of the Convention relates to it directly. В конце добавлена глава, посвященная насилию в отношении женщин, чтобы дать всесторонний обзор этой важной проблемы и обратить внимание на тот факт, что напрямую она не затрагивается ни одной статьей Конвенции.
The Office for Gender Equality had been established in March 2004 with a staff of three persons and was a new autonomous body that was directly accountable to the Government. Управление по вопросам равноправия мужчин и женщин было создано в марте 2004 года, и в его состав входят три сотрудника; оно является новым автономным органом, который напрямую подотчетен правительству.
Also reporting directly to the Special Representative are the heads of the field headquarters in Juba and the regional offices in Kadugli, Ed Damazin, Abyei, El Fasher and Kassala. Кроме того, Специальному представителю напрямую подчиняются руководители полевого штаба в Джубе и региональных отделений в Кадугли, Эд-Дамазине, Абьее, Эль-Фашире и Кассале.
The impact of unilateral measures on developing countries is directly proportional to the significance of the party imposing these measures to the targeted country. Воздействие односторонних мер на развивающиеся страны напрямую увязано с значением страны, вводящей эти меры в отношении той или иной страны.
Underlying the main effort of the Secretariat in that regard is the proposal for the establishment of an independent Office of Ethics, the head of which will report directly to the Secretary-General. Основные усилия Секретариата в этом направлении опираются на предложении о создании независимого Управления по вопросам этики, руководитель которого будет подчиняться напрямую Генеральному секретарю.
The Committee notes with satisfaction that, following ratification and official publication, international conventions, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, prevail over national laws and are directly applicable at the national level. Комитет с удовлетворением отмечает, что после ратификации и официальной публикации международные конвенции, в том числе Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, преобладают над национальным законодательством и напрямую применяются в стране.
In the 2006/07 budget, it is proposed that the Security Section report directly to the Office of the Special Representative of the Secretary-General, as per the directive from the Department of Peacekeeping Operations, instead of to the Chief Administrative Officer. В бюджете на 2006/07 год предлагается, чтобы в соответствии с указанием Департамента операций по поддержанию мира Секция охраны была напрямую подотчетна Специальному представителю Генерального секретаря, а не Главному административному сотруднику.
The Committee looks forward to the redesign panel's findings and recommends approval in the amount of $740,800 for the above-noted requirements directly related to the panel's activities. Комитет ожидает выводов группы по реорганизации и рекомендует утвердить сумму в размере 740800 долл. США на удовлетворение вышеуказанных потребностей, напрямую связанных с работой группы.
The embargo directly undermines the Government's genuine efforts to form a national security force - to which it has an inherent right in order to protect the public and keep the peace by enforcing law and order throughout Somalia. Это эмбарго напрямую подрывает реальные усилия правительства по формированию национальных сил безопасности, которые имеют неотъемлемое право и обязанность защищать население и поддерживать мир посредством обеспечения правопорядка на всей территории Сомали.
It was now necessary to strengthen international cooperation to find a solution to the problems which directly affected indigenous peoples and redress the violations of their rights which persisted. В настоящее время важно укреплять международное сотрудничество, чтобы найти решение проблем, напрямую касающихся коренных народов, и устранить еще имеющие место случаи нарушения их прав.
Mr. Ballestero (Costa Rica) said that his delegation had voted in favour of the draft resolution, as it dealt directly with an issue upon which the Organization had been founded. Г-н Бальестеро (Коста-Рика) говорит, что его делегация голосовала за данный проект резолюции, так как он напрямую затрагивает вопрос, на основе которого была создана Организация.
In considering the estimates provided, the Advisory Committee had borne in mind that revised budgets must be limited, submitted only in exceptional circumstances and relate directly to unforeseen changes. При рассмотрении представленной сметы Консультативный комитет исходил из того, что пересмотренные бюджеты должны быть ограниченными, должны представляться только в исключительных обстоятельствах и должны быть напрямую связаны с непредвиденными изменениями.
For Switzerland, this Human Rights Council should be a principal organ of the United Nations or should at least be directly subordinate to the General Assembly. Швейцария считает, что Совет по правам человека должен быть одним из основных органов Организации Объединенных Наций или, по крайней мере, напрямую подчиняться Генеральной Ассамблее.
Furthermore, the resolution's text is not fully consensual, since negotiations were not conducted directly among member States but through mediation, as we all know. Кроме того, текст резолюции нельзя назвать полностью консенсусным, поскольку, как нам всем известно, переговоры велись не напрямую между государствами-членами, но через посредников.
Alternatively, the State party argues that the author could have applied to Federal Court directly for judicial review of the decision to refer her to a Work for Dole programme. Кроме того, государство-участник утверждает, что автор имела возможность напрямую обратиться в федеральный суд с ходатайством о судебном пересмотре решения о привлечении ее к "работе за пособие".
Indeed, peace and security in East Asia directly affect people's lives and property in the region, and are also closely related to international security and development. Действительно, мир и безопасность в Восточной Азии напрямую затрагивают жизнь и имущество народов региона, они также тесно связаны с международной безопасностью и развитием.