| Some of the tools help improve efficiency by allowing missions to reuse materials developed in other missions and shared directly between them. | Некоторые из инструментов помогают повысить действенность, позволяя миссиям перенимать материалы, которые разработаны в других миссиях: миссии обмениваются ими друг с другом напрямую. |
| From there the trail leads directly to the horrific attacks in the United States. | Оттуда путь напрямую ведет к ужасающим нападениям на Соединенные Штаты. |
| Preparations to transform the Internal Oversight Board into an autonomous body reporting directly to the Assembly of Kosovo must continue. | Необходимо продолжить подготовительную работу по преобразованию Совета по внутреннему надзору в независимый орган, напрямую подчиняющийся Скупщине Косово. |
| Sixty-two members of the legislature are thus elected directly. | Таким образом, напрямую избираются 62 члена законодательного органа. |
| Country visits, the second pillar of the mandate, enabled her to talk directly with governmental and non-governmental representatives and gather first-hand information. | Поездки в страны, являющиеся вторым важным элементом мандата Специального докладчика, дают возможность беседовать напрямую с правительственными и неправительственными представителями и получать информацию из первых рук. |
| The secretariat should continue to function as a separate entity reporting directly to the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs. | Секретариат должен и в дальнейшем функционировать как самостоятельный орган, напрямую подотчетный заместителю Генерального секретаря по гуманитарным вопросам. |
| More than 600,000 conflict-affected people were directly assisted with life-saving shelter and household items. | Более чем 600000 человек, затронутых конфликтом, помощь была оказана напрямую: они были размещены в специально организованных приютах и им были предоставлены разнообразные предметы домашнего обихода. |
| Housing policy is directly related to issues of violence against women. | Жилищная политика напрямую связана с вопросами насилия в отношении женщин. |
| In addition, private foundations and philanthropists providing larger amounts than in the past were cooperating directly with developing countries or through civil society organizations. | Кроме того, частные фонды и благотворители, предоставляющие более крупные суммы, чем в прошлом, сотрудничают с развивающимися странами напрямую или через организации гражданского общества. |
| Almost 600,000 people were directly affected and had to relocate temporarily to alternative shelters. | Почти 600000 человек были затронуты напрямую и были вынуждены временно переместиться в альтернативные приюты. |
| A crucial element for the implementation of area-based management tools is cooperation and coordination among States, either directly or through relevant international organizations. | Важнейшим элементом в осуществлении зонально привязанных инструментов хозяйствования являются сотрудничество и координация между государствами либо напрямую, либо через посредство соответствующих международных организаций. |
| All countries, irrespective of their size and influence, were directly affected by the phenomenon. | Все страны, независимо от их размера и влияния, напрямую затронуты этим явлением. |
| The Panel believes that rents of service stations are usually directly correlated to the construction costs of such stations. | Группа полагает, что размер платы за аренду автозаправочных станций обычно напрямую связан со стоимостью их строительства. |
| The business community influences the work programme directly through participating in official delegations and indirectly, through consultations with the secretariat. | Деловые круги влияют на программу работы напрямую, участвуя в официальных делегациях, и косвенно - в процессе консультаций с секретариатом. |
| Enterprise representatives directly contribute to designing the work programme, which is eventually endorsed by the governments. | Представители предприятий напрямую участвуют в разработке программы работы, которая в конечном счете утверждается правительствами. |
| Pursuant to the terms of the contract, the cost of the design works was not directly recoverable from the Employer. | В соответствии с условиями контракта расходы на подготовку проектной документации не должны были возмещаться Заказчиком напрямую. |
| The ability to export agricultural products is related directly to incomes in rural areas and to rural development. | Возможность экспортировать сельскохозяйственную продукцию напрямую связана с доходами в сельских районах и с развитием этих районов. |
| The Panel commends the Ministry for its judicious decision to deal directly with the High Diamond Council on this matter. | Группа положительно оценивает разумное решение министерства решать этот вопрос напрямую с Высшим советом по алмазам. |
| Payments to Voith were effected directly upon the signing and handing over of so-called 'disbursement certificates'. | Платежи фирме "Фойт" производились напрямую после подписания и передачи так называемых "платежных сертификатов". |
| Resources were increasingly used by governments directly or channelled through national NGOs. | Ресурсы все чаще использовались правительствами напрямую или направлялись по каналам национальных НПО. |
| Many of the proposed projects are related to capacity-building and removing institutional barriers and are not directly related to specific GHG reductions. | Многие из предложенных проектов направлены на создание потенциала и ликвидацию институциональных барьеров и напрямую не связаны с конкретными сокращениями ПГ. |
| The provisions of the Convention were directly applicable and indeed were already being applied in practice by the Constitutional Court of Slovenia. | Положения Конвенции применяются напрямую и уже реально использовались на практике Конституционным судом Словении. |
| It did not relate directly to development. | Этот вопрос не связан напрямую с проблематикой развития. |
| The industry is also directly involved. | Промышленность участвует в этом процессе и напрямую. |
| Creating social harmony depends directly on the level of social integration of vulnerable groups in the population. | Создание социального согласия напрямую зависит от уровня социальной интеграции наиболее уязвимых категорий населения. |