| Countries directly interconnected to China's Internet include the United States, Canada, Australia, Britain, Germany, France, Japan, South Korea, etc. | К числу стран, напрямую связанных с китайским сегментом в сети Интернет, относятся Соединенные Штаты Америки, Канада, Австралия, Великобритания, Германия, Франция, Япония, Южная Корея и т.д. |
| United Nations organizations which can contribute most to the topic of the online discussions are directly informed and involved. | Организации системы Организации Объединенных Наций, которые могут внести самый весомый вклад по обсуждаемым в онлайновом режиме темам, информируются и привлекаются напрямую. |
| The latter three principles stem directly from the definition of the right to work given in article 6, paragraph 1, of the Covenant. | Последние три принципа напрямую вытекают из определения права на труд, сформулированного в части 1 статьи 6. |
| Mr. Wenaweser said that the Convention, like any other international treaty, was directly applicable to the extent that its provisions were sufficiently precise. | Г-н Венавезер говорит, что Конвенция, как и любой другой международный договор, применяется напрямую, если ее положения являются достаточно четкими. |
| These consultations were coordinated at the highest level with His Majesty the Fourth King and His Royal Highness the Crown Prince, consulting the people directly. | Организация встреч была согласована на самом высоком уровне с Его Величеством четвертым Королем и Его Королевским Высочеством Наследным Принцем и предусматривала общение с народом напрямую. |
| Secondly, the commodity sector was opened up to direct participation by foreign firms that deal with exporters, generally much smaller than themselves, and at times directly with producers. | Во-вторых, сырьевой сектор был открыт для непосредственного участия иностранных фирм, которые ведут дела с экспортерами - как правило, гораздо меньшими по размеру, чем они сами, - а иногда напрямую с производителями. |
| Its activities can be integrated directly into the work plan of the Washington Group on Disability Statistics, as proposed at this year's UN Statistical Commission. | Соответствующие мероприятия могут быть напрямую интегрированы в рабочий план Вашингтонской группы по статистике инвалидности, как это было предложено на Статистической комиссии Организации Объединенных Наций в этом году. |
| Capacity-building and training opportunities for developing countries in space science and technology and their applications directly relate to the implementation of the thematic clusters and the cross-cutting issues. | Создание потенциала и возможностей для подготовки кадров в развивающихся странах в области космической науки и техники и их применения напрямую связано с решением вопросов, входящих в тематические блоки, и сквозных проблем. |
| The Advisory Committee recommended acceptance of the estimate proposed by the Secretary-General; in a few cases it had requested that additional clarification be submitted directly to the Fifth Committee. | Консультативный комитет рекомендует принять смету, предложенную Генеральным секретарем; в ряде случаев он просил представить дополнительные разъяснения напрямую Пятому комитету. |
| Effective prevention efforts must focus on measures that directly support risk reduction by providing information and skills, as well as access to necessary commodities for populations most in need. | Эффективная профилактика должна заключаться прежде всего в принятии мер, напрямую способствующих уменьшению риска путем распространения соответствующей информации и знаний, а также в обеспечении доступа к необходимым ресурсам для тех групп населения, которые больше всего в них нуждаются. |
| These either did not address the issue directly or asserted the non-existence of Al-Qaida and the Taliban within their territories. | В них либо не рассматривался напрямую этот вопрос, либо содержалось утверждение об отсутствии «Аль-Каиды» и «Талибана» на их территории. |
| The BNS-94 stationary monitor system is a state-of-the-art equipment linked directly to a computer displaying important information for the customs officer. | Стационарная система контроля "BNS-94"представляет собой современное устройство, напрямую подключенное к компьютеру, с монитора которого сотрудник таможни может считывать важную информацию. |
| It provided equity directly to project sponsors and indirectly through Special Purposes Vehicles and Energy Service Companies that should be an operating procedure of any new investment fund. | Он предоставлял капитал напрямую спонсорам проектов и опосредованно - через специальные целевые механизмы и энергосервисные компании, которые должны использоваться в процедуре работы любого нового инвестиционного фонда. |
| The wrong which remains the same is conclusively determined and redressed by an international court directly rather than by the usual preliminary court or courts. | Вред, который остается тем же самым, окончательно определяется и возмещается международным судом напрямую, а не посредством обычного предварительного суда или судов. |
| The UNCCD secretariat's work with the Division for Sustainable Development of the United Nations Department for Economic and Social Affairs directly addressed outcomes 1.2 and 2.5 of The Strategy. | Работа секретариата КБОООН совместно с Отделом по устойчивому развитию Департамента по экономическим и социальным вопросам Организации Объединенных Наций напрямую касалась конечных результатов 1.2 и 2.5 Стратегии. |
| In fact, sustainable and environmentally safe growth in developing countries is directly linked to the worldwide diffusion of technical knowledge and the transfer of appropriate technology. | В самом деле, устойчивый и экологически рациональный рост экономики в развивающихся странах напрямую связан с распространением по всему миру технических знаний и передачей соответствующих технологий. |
| That is to say once more that the speed at which our continent will be developed is directly related to education and training. | Это, я повторюсь, означает, что темпы развития нашего континента будут напрямую зависеть от просвещения и профессионального обучения. |
| They underlined the fact that they have organized their activities in Africa to respond directly to the priorities of NEPAD. | Они подчеркнули, что свою деятельность в Африке они организовали таким образом, чтобы напрямую помогать НЕПАД в решении приоритетных задач. |
| It was also important to ensure that projects supported by non-core resources directly impacted on the core programme areas of the Fund. | Важно также обеспечить, чтобы проекты, финансируемые за счет неосновных ресурсов, напрямую способствовали деятельности в основных программных областях Фонда. |
| In terms of micro-level innovations, there is a small but increasing number of interventions in environmental and energy management directly benefiting poor communities. | Что касается новшеств на микроуровне, то сообщалось о небольшом, но постоянно растущем числе мероприятий, которые связаны с управлением природопользованием и энергетическим сектором и которые напрямую приносят соответствующие блага бедным общинам. |
| During the situation analysis, UNICEF and the Government identify the supply needs that UNICEF can address directly and those being addressed by other partners. | В ходе анализа сложившейся ситуации ЮНИСЕФ и соответствующее правительство определяют потребности в области снабжения, которые могут быть удовлетворены ЮНИСЕФ напрямую и которые удовлетворяются другими партнерами. |
| The Government Office for Combating Corruption and Organised Crime is authorised to directly co-operate with similar entities in other countries and exchange data with them. | Управление по борьбе с коррупцией и организованной преступностью уполномочено напрямую сотрудничать с аналогичными органами в других странах и обмениваться с ними данными. |
| The Government of Congo Brazzaville is of the opinion that Angolan diamonds do not enter the country directly from Angola due to border controls between the two countries. | По мнению правительства Республики Конго, ангольские алмазы не попадают в страну напрямую из Анголы, поскольку между двумя странами есть пограничный контроль. |
| Twenty-one of 27 responding States indicated that they permitted law enforcement agencies or other relevant authorities to receive and respond directly to requests for assistance in some circumstances. | Из 27 ответивших государств 21 отметили, что при определенных условиях разрешают своим правоохранительным органам или другим соответствующим учреждениям напрямую принимать запросы об оказании помощи и предпринимать надлежащие действия. |
| Fighting inflation and the fiscal deficit and encouraging savings and investment are measures that are directly related to the effectiveness of official development assistance. | Борьба с инфляцией и бюджетным дефицитом и поощрение накоплений и капиталовложений - меры, от которых напрямую зависит эффективность официальной помощи в целях развития. |