A copy of the CD-ROM can be obtained by contacting FAO directly at. |
Для получения КД-ПЗУ просьба обращаться напрямую в ФАО по адресу. |
In the future, the Committee might wish to consult directly with the Turkmen authorities should it require objective and detailed information on a specific issue. |
В будущем Комитет, возможно, пожелает напрямую обращаться к властям Туркменистана, если ему потребуется объективная и подробная информация по конкретным вопросам. |
Traditionally information has been obtained through questionnaires, whereas with EDI, information is directly extracted from respondent's files. |
Традиционно информация собиралась с помощью вопросников, в то время как в случае ЭПД информация напрямую извлекается из файлов респондентов. |
Some further improvements are foreseen for 2005, e.g. establishing a remote updating facility that would allow contributors to the IP to update it directly. |
На 2005 год запланированы и другие изменения, например создание дистанционного механизма обновления информации, который позволит участвующим в подготовке КП сторонам напрямую обновлять его. |
This is a very high rate, but it should not be directly compared with the much lower rates estimated for Namibia by earlier surveys. |
Это очень высокий уровень, но его нельзя напрямую сравнивать с гораздо более низкими показателями, полученными в ходе проводившихся в Намибии обследований в предыдущие годы. |
Generally these voluntary funds are paid to needy women directly (widows, divorcees, orphan girls, and old women). |
Как правило, средства из этих добровольных фондов выплачиваются нуждающимся женщинам напрямую (вдовам, разведенным, девочкам-сиротам и пожилым женщинам). |
They would also be able to clarify issues with the staff members concerned, directly or via the director of the ethics office. |
Они также будут иметь возможность уточнять определенные вопросы у соответствующих сотрудников напрямую или через директора бюро по вопросам этики. |
States may provide assistance to developing States directly or through a competent intergovernmental organization such as FAO, which has extensive experience in capacity-building for sustainable fisheries. |
Государства могут оказывать помощь развивающимся государствам напрямую или же через компетентную межправительственную организацию, например ФАО, которая обладает обширным опытом работы над наращиванием потенциала в области устойчивого ведения рыболовства. |
The Trial Chamber allowed the accused, on a temporary basis, to put questions directly to the witnesses after the defence counsel had completed the cross-examination. |
Судебная камера позволила обвиняемому на временной основе напрямую задавать вопросы свидетелям после завершения перекрестного допроса адвокатом защиты. |
I recall these important events in our history to underline the fact that Namibia's nationhood is directly linked to the United Nations. |
Я напомнил об этих важных событиях нашей истории, чтобы подчеркнуть тот факт, что государственность Намибии напрямую связана с Организацией Объединенных Наций. |
Simply put, the present incentives offered by international markets for agriculture, forestry and emissions reductions lead directly to deforestation, environmental degradation and further poverty. |
Иными словами, предлагаемые сегодня международными рынками стимулы для сельского хозяйства, лесоводства и сокращения выбросов напрямую ведут к обезлесению, ухудшению состояния окружающей среды и дальнейшему обнищанию. |
In the case of the Cubans residing in the United States, there has been a 49 per cent decrease in those travelling directly to Cuba. |
Что касается кубинцев, проживающих в Соединенных Штатах, то число тех из них, кто въезжал в Кубу напрямую, сократилось на 49 процентов. |
They were denied access to places, people and information, and were prevented from speaking directly with witnesses and violations. |
Им отказывают в доступе в определенные места, к людям и информации, необходимым для их работы, и не позволяют говорить напрямую со свидетелями нарушений. |
We endorse the proposal for a Human Rights Council, directly accountable to the General Assembly, as an improvement upon the present arrangements. |
Мы одобряем предложение о создании Совета по правам человека, напрямую подотчетного Генеральной Ассамблее, в качестве меры по совершенствованию существующих механизмов. |
Overall, 71% of Participants responding directly to the questionnaire agreed without any caveats that the operation of the Kimberley Process Certification Scheme has been simple and workable. |
В целом 71 процент участников, напрямую ответивших на вопросник, безоговорочно согласились с тем, что функционирование системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса отличается простотой и эффективностью. |
The reports of the Office, after due process, should be issued directly and without interference to executive management and IAAC |
Доклады Управления после соблюдения надлежащей процедуры должны выпускаться напрямую, без вмешательства административных руководителей и НККР |
In 2004, the international community called on States, directly or through RFMOs, to take urgent action to address the impacts of destructive fishing practices on vulnerable marine ecosystems. |
В 2004 году международное сообщество призвало государства, действуя напрямую или через РРХО, предпринять срочные действия для устранения последствий пагубной рыболовной практики для уязвимых морских экосистем. |
The increasing magnitude, intensity and frequency of typhoons, hurricanes and other natural disasters, including the unprecedented melting and disappearance of glaciers, are directly linked to human activities. |
Все большие масштабы, интенсивность и частота возникновения тайфунов, ураганов и других стихийных бедствий, включая беспрецедентное таяние и исчезновение ледников, напрямую связаны с деятельностью человека. |
The Summit Outcome Document (resolution 60/1) highlighted in particular the importance of development, which directly affects the fate of billions of human beings. |
В итоговом документе Всемирного саммита (резолюция 60/1) подчеркивается особая важность развития, от которого напрямую зависит судьба миллиардов людей. |
In Africa, some 10 million people depend directly on cotton, and three times that number suffer indirectly from the difficulties experienced in that sector. |
В Африке примерно 10 миллионов человек зависят напрямую от хлопка, и в три раза большее число косвенно страдают от трудностей, испытываемых в этом секторе. |
Mr. RASMUSSEN said that, while the OHCHR portal containing documentation relevant to Committee sessions was certainly useful, any last-minute changes should be communicated directly to rapporteurs and co-rapporteurs. |
Г-н РАСМУССЕН говорит, что несмотря на бесспорную полезность портала УВКПЧ, где содержится документация, имеющая отношение к сессиям Комитета, любые изменения, произошедшие в последнюю минуту, должны напрямую сообщаться докладчикам и содокладчикам. |
He expressed concern about the possible political implications of allowing States parties to negotiate directly concerning the dates for the consideration of their reports. |
Он выражает обеспокоенность в связи с возможными политическими последствиями, которые может повлечь за собой предоставление государствам-участникам возможности напрямую договариваться о датах рассмотрения их докладов. |
Immigration detention could be challenged in federal courts and the High Court, and judicial review sought directly in the High Court. |
Содержание на иммиграционных основаниях может быть оспорено в федеральных судах и Высоком суде, куда можно также обращаться напрямую с прошениями о пересмотре судебных решений. |
Were constitutional rights matters referred to it directly, or only on appeal from lower courts? |
Передаются ли ему вопросы, касающиеся конституционных прав, напрямую или только по ходатайству судов низших инстанций? |
Moreover, regional groups sometimes had a need to hold meetings that were not directly related to a specific committee. |
Более того, порой региональным группам требовалось провести заседания, тематика которых не соотносилась напрямую с деятельностью какого-либо конкретного комитета. |