From this perspective, "Living Well" is directly related to people's well-being - that is to say, with additional routine aspects of their daily lives - and to that of the social groups with which they interact. |
С учетом этого осуществляемая политика под названием "Жить достойно" напрямую связана с общим благосостоянием людей, то есть с теми элементами, которые являются составной частью повседневной жизни этих людей, равно как и тех социальных групп, с которыми они взаимодействуют. |
As part of the "Live Well" approach, which is directly related to people's well-being, an effort is being made to improve enrolment, retention rates and the quality of education. |
В рамках программы "Жить достойно", напрямую связанной с общим благосостоянием населения, ведется работа по повышению степени охвата образованием, предотвращению отсева из учебных заведений и повышению качества обучения. |
FAO is not a financing institution - unlike institutions such as the International Fund for Agricultural Development (IFAD) and the World Bank - and, therefore, FAO does not accept proposals for project funding directly. |
ФАО не является финансовым институтом - в отличие, в частности, от Международного фонда сельскохозяйственного развития и Всемирного банка, - что означает, что ФАО не принимает предложения напрямую финансировать проекты. |
The Group obtained multiple testimonies from gold traders bringing gold to Mwanza, either directly or through Kampala; it also received Congolese export documents accompanying a batch of gold sitting in transit in a warehouse in Dar es Salaam. |
Группа получила множество признаний от торговцев золотом, доставляющих золото в Мванзу, напрямую или через Кампалу; она также получила конголезские сопроводительные документы для экспортной партии золота, находящейся в состоянии транзита на складе в Дар-эс-Саламе. |
Furthermore, AMISOM is also supported by other sources of financial and in kind assistance, including bilateral support to the troop-contributing countries and funding provided directly to the African Union. |
Кроме того, АМИСОМ опирается на финансовую помощь и помощь натурой, поступающую из других источников, включая поддержку на двусторонней основе странам, предоставляющим войска, и финансирование, предоставляемое напрямую Африканскому союзу. |
Article 288 of TFEU states that a regulation shall have general application, it shall be binding in its entirety and it is directly applicable in all Member States. |
Статья 288 ДФЕС гласит, что постановление будет действовать повсеместно, оно будет обязательным в полном объеме, и оно напрямую вступает в силу во всех государствах-членах. |
Quartet envoys stressed the need for the parties to avoid provocations, develop serious proposals on borders and security, and discuss them directly with each other without delay or preconditions, with active Quartet support. |
Посланники «четверки» подчеркивали необходимость того, чтобы стороны избегали провокаций, разработали серьезные предложения относительно границ и безопасности и напрямую без каких-либо проволочек или предварительных условий обсудили их при активной поддержке «четверки». |
The APPU is directly responsible for: production of the annual report to the TDB; the research publications as committed; and for training missions in the field. |
ГППН напрямую отвечает за: подготовку ежегодного доклада для СТР; исследовательские публикации в соответствии с обязательствами; а также за поездки с целью проведения обучения на местах. |
The Office for Senior Citizens was established in 1990 as a unit within the Ministry of Social Development and reports directly to the Minister for Senior Citizens. |
Управление по вопросам лиц старшего возраста было создано в 1990 году в качестве отдела министерства социального развития, и оно напрямую подотчётно министру по вопросам лиц старшего возраста. |
As data from different sources are processed using different methods to identify land cover classes and may also use different classes and definitions, they are rarely directly comparable. |
Поскольку данные из различных источников обрабатываются с использованием различных методов идентификации классов земного покрова и могут также предусматривать использование различных классов и определений, они в редких случаях бывают напрямую сопоставимыми. |
Other publications not directly concerned with the use of secondary or mixed sources, can nevertheless contain useful information on specific issues, for example "Methods for Automatic Record Matching and Linking and their use in National Statistics", United Kingdom Office for National Statistics, 2001. |
Другие публикации, напрямую не связанные с использованием вторичных и смешанных источников, могут тем не менее содержать полезную информацию по отдельным вопросам, например "Методы автоматического согласования и увязки данных и их использование в национальной статистике", Управление национальной статистики Соединенного Королевства, 2001 год. |
It mandated the Chairperson to discuss directly with the Chairperson of the Meeting of the Parties what action might be taken, and to take such measures as were necessary to resolve the matter as soon as possible. |
Он поручил Председателю обсудить напрямую с Председателем Совещания Сторон вопрос о том, какие меры можно было бы предпринять и принять такие меры, которые необходимы для решения этого вопроса в максимально короткие сроки. |
The secretariat also noted that it would be helpful, and would result in quicker response times, if it were to be mandated by the Committee to respond directly to requests for information and assistance relating to UN/CEFACT. |
Представитель секретариата также отметил, что для пользы дела и сокращения времени подготовки ответов было бы целесообразно, если бы Комитет предоставил секретариату полномочия напрямую отвечать на запросы информации и запросы об оказании содействия, относящиеся к СЕФАКТ ООН. |
For instance, the draft does not expressly establish an "independent and autonomous" institution and does not provide sufficient operational independence for the Commission, including the ability to directly recruit and appoint its own staff. |
Так, например, проект не содержит положения, прямо предусматривающего создание "независимого и самостоятельного" института, и не обеспечивает достаточно высокой степени оперативной самостоятельности комиссии, включая право напрямую набирать и назначать своих собственных сотрудников. |
However individual recruitment into the new public service of Government of Southern Sudan shall be based mainly on individual merit and qualifications directly relevant to performance in the job for which the individual is being considered. |
Вместе с тем, индивидуальный набор в новую государственную службу правительства Южного Судана должен основываться в основном на индивидуальных достоинствах и квалификации, которые напрямую относятся к выполнению работы, на которую претендует конкретное лицо. |
Urgent action was needed to address the structural causes of food insecurity and malnutrition, which were directly related to the decline in agricultural investment, to insecurity of land tenure and access to natural resources, as well as to inadequate attention to women's vulnerability to malnutrition. |
Необходимо принять срочные меры для устранения структурных причин отсутствия продовольственной безопасности и недоедания, которые напрямую связаны с сокращением объемов инвестиций в сельское хозяйство, отсутствием гарантированных прав владения землей, доступа к природным ресурсам и должного внимания к проблеме особой незащищенности женщин от недоедания. |
Also, there are extreme restrictions on the amount of information available to a detainee under review as the United States forces made a great deal of information classified and therefore not directly available to detainees. |
Действуют также крайне жесткие ограничения на объем информации, доступной находящимся под следствием задержанным, так как американские Силы засекретили большую часть информации, сделав ее, таким образом, недоступной напрямую заключенным. |
It is critically important that States reach a consensus on regulatory actions to improve the functioning and transparency of financial commodity markets in order to curb financial speculation and excessive commodity price volatility, which directly affect the enjoyment of the right to food by those living in poverty. |
Критически важное значение имеет достижение государствами консенсуса относительно мер регулирования для улучшения функционирования и повышения транспарентности финансиализированных товарных рынков, чтобы обуздать финансовые спекуляция и чрезмерную изменчивость цен на сырьевые товары, которая напрямую сказывается на реализации права на питание людьми, живущими в условиях нищеты. |
Algeria noted concerns about International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights provisions not being directly applicable in court, disabled rights and insufficient resources and mandate insecurity of the Equality of Treatment Authority and the national mechanism for the protection of women. |
Алжир выразил обеспокоенность по поводу того, что на положения Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах нельзя напрямую ссылаться в судах, а также по поводу отсутствия прав, недостаточного обеспечения ресурсами и неопределенности полномочий Управления по вопросам равного обращения и национального механизма для защиты женщин. |
Generally, international assistance contributes to financing at the national level (which can then be transferred to the local level), but in some countries local governments are also authorized to receive international grants and loans directly. |
В целом международная помощь способствует финансированию на национальном уровне (которое затем может быть переведено на местный уровень), но в некоторых странах местным органам управления также разрешено получать международные займы и субсидии напрямую. |
In fact, the ICJ itself has stated that"[t]he purpose of the Court's advisory opinion is not to settle - at least directly disputes between States, but to offer legal advice to the organs and institutions requesting the opinion". |
На деле сам Международный Суд заявил, что «консультативное заключение Суда не имеет целью урегулировать, по крайней мере напрямую, споры между государствами, но предложить юридический совет органам и учреждениям, запрашивающим это заключение». |
The ruling on the evaluation of the evidence is therefore based on the credibility of the witnesses who claimed to have seen the appellant engaged in activities directly linked to the transport of drugs, driving one of the vehicles, etc. |
Таким образом, судебное решение относительно доказательств основано на достоверности показаний свидетелей, заявивших, что ходатайствующее лицо было замечено за исполнением действий, напрямую связанных с перевозкой наркотиков, а именно за рулем одного из автомобилей и т.д. |
The author's heirs, who are her three children, Ms. Suzanne Loth, Ms. Ingrid Loth and Mr. Andreas Loth, decided to pursue the communication before the Committee, since the alleged violation directly affects them. |
Наследники автора, каковыми являются трое ее детей, г-жа Сузан Лот, г-жа Ингрид Лот и г-н Андреас Лот, приняли решение направить сообщение на рассмотрение Комитета, поскольку их напрямую затрагивает предполагаемое нарушение. |
That example vividly demonstrates how far-reaching the legacy of Gagarin's space flight was by making it possible for small developing countries such as Mongolia to benefit directly from space exploration. |
Этот пример наглядно свидетельствует о том, насколько масштабным стало наследие космического полета Гагарина, позволив таким малым развивающимся странам, как Монголия, напрямую извлекать преимущества из исследований космического пространства. |
Timor-Leste is fully aware of the relationship between nutrition and the different illnesses, including tuberculosis and, in this context, is making a specific effort to improve family diets, which, in turn, is directly dependent on improving the economic situation of the Timorese family. |
Тимор-Лешти в полной мере осознает, что многие заболевания, включая туберкулез, напрямую зависят от питания, и в этом контексте прилагает особые усилия к тому, чтобы улучшить рацион питания семей, что, в свою очередь, непосредственно связано с улучшением экономического положения тиморских жителей. |