Global warming immediately and directly undermines a wide range of fundamental rights in Tuvalu, including the rights to food, water, adequate housing, development, health and even life. |
Глобальное потепление непосредственно и напрямую подрывает весь комплекс основных прав в Тувалу, включая права на продовольствие, воду, достаточное жилье, развитие, здоровье и даже саму жизнь. |
This report identifies how the economic and social rights inherent in the Universal Declaration of Human Rights are directly linked to women's socio-economic security and their capacity to assert their will and resist violence. |
В настоящем докладе показывается, как экономические и социальные права, провозглашенные во Всеобщей декларации прав человека, напрямую связаны с социально-экономической безопасностью женщин и их способностью проявлять свою волю и противодействовать насилию. |
However, the challenge that remains is how to ensure in practical terms that the Council addresses the rights of women and girls directly, and that it also applies a gender perspective across all its work. |
Однако по-прежнему сохраняется вопрос об определении механизма, с помощью которого Совет мог бы напрямую заниматься вопросами прав женщин и девочек, а также применять гендерную перспективу во всей своей деятельности. |
For example, the sustainable provision of genetic information, a driver of innovation and biodiscovery, is directly dependent on the conservation of biological resources and their diversity, including the dynamic ecosystems in which these resources evolve. |
Например, неистощительное извлечение генетической информации, являющееся движущей силой новаторства и биопоиска, напрямую зависит от сохранения биологических ресурсов и их разнообразия, включая динамичные экосистемы, в которых эти ресурсы развиваются. |
In its recommendations, the Committee may propose to the Government concerned a "direct contacts" mission to address the question directly with government officials and social partners through a process of dialogue. |
В своих рекомендациях Комитет может предложить соответствующему правительству направить миссию "по установлению прямых контактов" с целью обсуждения затронутого вопроса напрямую с представителями правительства и социальными партнерами в форме диалога. |
In light of the fact that SLM/A controls the region in question and that it did not deny its involvement when asked directly by United Nations officials, one may assume its responsibility for the first incident as well. |
С учетом того, что ОДС/А контролирует данный район и не отрицало своей причастности, когда должностные лица Организации Объединенных Наций напрямую спросили об этом, можно предположить, что оно несет ответственность и за первый инцидент. |
It could be accessed directly by victims of discrimination, intermediaries, members of parliament or French representatives in the European Parliament, or jointly by a victim and an association. |
В него смогут напрямую обращаться сами потерпевшие от дискриминации, посредники, члены парламента или представители Франции в Европейском парламенте, либо совместно потерпевший и одна из ассоциаций. |
Well, why don't we just go talk to this Ferlinghetti guy directly? |
Почему бы нам просто не поговорить с этим парнем напрямую? |
So, what it's doing is, it's feeding the petrol from the fuel tank directly back into the earth again, without going through the engine. |
Так, что она делает, это подает бензин из топливного бака напрямую назад в землю, не пропуская через двигатель. |
Is there a way that we can tie it directly to Fisk? |
Не можем ли мы напрямую привязать их к Фиску? |
It asserts that Irfan Yildirim's basic rights (such as the presumption of innocence, private and family life, right to personal freedom) would have been directly violated had he been detained. |
Оно утверждает, что если бы Ирфан Йилдирим был задержан, то тем самым оказались бы напрямую нарушены его основные права (такие, как презумпция невиновности, право на частную и семейную жизнь, право на личную свободу). |
Furthermore, we request again that any information in the possession of any third country about illegal smuggling of arms or persons be shared with us directly, if possible, or through the United Nations. |
Кроме того, мы снова просим, чтобы любая информация о незаконной контрабанде оружия или лиц из третьих стран сообщалась нам, по возможности, напрямую или через Организацию Объединенных Наций. |
The representative of GIZ explained that GIZ contributes directly to capacity-building by providing support to developing countries in risk management, mitigation assessments, and vulnerability and adaptation assessments, rather than directly supporting national communications. |
Представитель ГАТС пояснил, что вместо непосредственного оказания поддержки процессу подготовки национальных сообщений ГАТС напрямую содействует укреплению потенциала путем оказания поддержки развивающимся странам в урегулировании рисков, проведении оценок предотвращения изменения климата и оценок уязвимости и адаптации. |
Noting that complaints could not be submitted directly to the Ombudsman but had to be routed through members of parliament or mayors, which could have an intimidating effect on women, she asked why complaints could not be submitted directly. |
Отмечая, что такие жалобы не могут быть поданы непосредственно Омбудсмену, а должны направляться через членов парламента или мэров, что может отпугнуть женщин, оратор задает вопрос, почему эти жалобы не могут подаваться напрямую. |
During its discussion with OIOS, the Committee was informed of the current strategy whereby the Internal Audit Division would report directly to the Assistant Secretary-General, and the Investigations Division and the Inspection and Evaluation Division would report directly to the Under-Secretary-General. |
В ходе обсуждения с УСВН Комитету было сообщено об утвержденной стратегии, согласно которой Отдел внутренней ревизии будет подчиняться напрямую помощнику Генерального секретаря, а Отдел расследований и Отдел инспекции и оценки - заместителю Генерального секретаря. |
UN-Women also makes funding directly available to gender equality advocates in order to fast track the implementation of national priorities through the Fund for Gender Equality and the United Nations Trust Fund in Support of Actions to Eliminate Violence against Women. |
Чтобы ускорить решение первоочередных национальных задач, структура «ООН-женщины» выделяет также средства напрямую структурам, ведущим работу по обеспечению гендерного равенства, через Фонд гендерного равенства и Целевой фонд Организации Объединенных Наций в поддержку мероприятий по искоренению насилия в отношении женщин. |
In Guinea-Bissau, Peacebuilding Fund support for the Pension Fund responds directly to a high priority for the configuration, witnessed by the Fund's detailed engagement in this area. |
В Гвинее-Бисау поддержка, которую Фонд миростроительства оказывает пенсионному фонду, напрямую связана с приоритетными направлениями деятельности структуры по Гвинее-Бисау, о чем свидетельствует активное участие Фонда в этой работе. |
As recognized by the Advisory Committee in the same report, the extent and the undertaking of outsourcing in the field is directly dependent on the capacity of local economies and the degree to which a mission is established and able to manage outsourced contracts. |
Как признает Консультативный комитет в том же докладе, масштабы задействования внешнего подряда и его использование в полевых миссиях напрямую зависят от возможностей местной экономики и от степени оперативной готовности миссии и ее способности контролировать выполнение внешних подрядов. |
As regards the trafficking of women and girls with disabilities, two provisions of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities can be considered applicable, although they do not directly refer to the issue. |
Что касается торговли женщинами-инвалидами и девочками-инвалидами, то для решения этой проблемы могут считаться применимыми два положения Конвенции о правах инвалидов, хотя они и не связаны с ней напрямую. |
The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific covers all aspects of poverty eradication, in addition to the promotion of the green economy in the context of inclusive and sustainable development, but does not deal directly with tourism. |
Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана, помимо содействия развитию «зеленой» экономики в контексте всеохватного и устойчивого развития, занимается всеми аспектами ликвидации нищеты, однако не занимается напрямую вопросами туризма. |
Fisheries contribute to food security through two pathways: directly, by providing fish for people, especially low-income consumers, to eat, thereby improving both food availability and the adequacy of diets; and indirectly, by generating income from the fisheries sector. |
З. Рыбные промыслы способствуют обеспечению продовольственной безопасности двумя путями: напрямую, снабжая население, особенно потребителей с низким уровнем дохода, рыбой и тем самым повышая доступность продовольствия и обогащая рацион, и опосредованно, создавая возможности для получения дохода от рыбного хозяйства. |
While human rights law does not require governments to directly provide water or to build sanitation facilities wherever they are lacking, it does oblige governments to take steps to ensure that everyone can access these rights without discrimination. |
Хотя нормы прав человека не требуют от правительств напрямую предоставлять воду или строить санитарно-технические объекты там, где их недостаточно, они обязывают государства предпринимать шаги в целях обеспечения всем доступа к осуществлению этих прав без какой-либо дискриминации. |
Fragmentation of donor interventions is illustrated by the situation in one State, where 50 donors operate, 19 of which directly provide assistance to the Government through budget support and 31 of which provide aid through isolated individual mechanisms or agreements. |
Разрозненность донорских программ иллюстрируется ситуацией в одном государстве, где действуют 50 доноров, 19 из которых напрямую оказывают помощь правительству путем бюджетной поддержки, а 31 предоставляет помощь в рамках отдельных, не связанных между собой механизмов или соглашений. |
More specifically, the Platform indicated that persistent and unmanageable levels of external debt and structural adjustment programmes are among the reasons for the increase of poverty of women, which is also directly linked to the absence of economic opportunities, resources, education and support services. |
В частности, в Платформе указано, что постоянный и неуправляемый уровень внешней задолженности, а также программа структурной перестройки являются одними из причин усугубления нищеты женщин, что также напрямую связано с отсутствием экономических возможностей, ресурсов, образования и услуг социальной поддержки. |
The New Zealand Acting Minister for Disarmament and Arms Control corresponded directly with counterparts in the South Pacific region to encourage further signatures and ratifications of the Treaty |
Исполняющий обязанности министра Новой Зеландии по разоружению и контролю над вооружениями напрямую взаимодействовал со своими коллегами из стран Южнотихоокеанского региона, содействуя подписанию и ратификации ими Договора. |