It is true that, in some circumstances, restrictions imposed on the religious organizations as juridical persons may produce adverse effects which directly violate the rights of individual believers under the Covenant. |
Справедливо, что в некоторых обстоятельствах ограничения, накладываемые на религиозные организации как юридические лица, могут иметь неблагоприятные последствия, которые напрямую нарушают права отдельных верующих, содержащиеся в Пакте. |
The majority of staff were reporting directly to the regional programme director on programmatic and operational matters, thus reducing the time available for strategic positioning, planning and resource mobilization for the region. |
Большинство сотрудников подчинялись напрямую директору по региональным программам в вопросах, касающихся составления программ и оперативной деятельности, вследствие чего меньше времени уделялось стратегическому позиционированию, планированию и мобилизации ресурсов в интересах региона. |
Restricted aid in the form of non-core resources, on the other hand, is often seen as potentially distorting programme priorities by limiting the proportion of funding that is directly regulated by intergovernmental governing bodies and processes. |
В отношении целевой помощи в форме неосновных ресурсов, с другой стороны, бытует мнение, что такая помощь может негативно сказаться на достижении приоритетных целей программной деятельности и ограничить долю финансирования, напрямую регулируемую межправительственными руководящими органами и процессами. |
Encouraged and supported by Headquarters, missions will more actively pursue inter-mission cooperation while special political missions will experience more directly the benefits of the global field support strategy. |
Поощряемые и поддерживаемые Центральными учреждениями, миссии будут более активно осуществлять сотрудничество между собой, а специальные политические миссии напрямую ощутят выгоды глобальной стратегии полевой поддержки. |
A total of 32 international organizations and 163 research centres and universities have directly requested urban indicator data and information from flagship reports as of December 2011, and media coverage of UN-Habitat's flagship reports has increased. |
По состоянию на декабрь 2011 года в общей сложности 32 международные организации и 163 исследовательских центра напрямую запросили данные о показателях, по которым должно оцениваться состояние городов, и информацию из основных докладов ООН-Хабитат, освещение которых в средствах массовой информации стало более масштабным. |
For this reason, it is very important that local communities be directly involved in identifying the sites for the installation of generators of marine renewable energy as well as the landing sites of related cables, and assessing benefits and costs connected with them. |
Поэтому весьма важно напрямую привлекать местные общины к определению участков для установки генераторов морской возобновляемой энергии и прокладывания соответствующих кабелей, а также к оценке связанных с этим результатов и затрат. |
In the prior biennium, the Fund indicated that it initiated a project to improve its process of receiving participant data through a web-based system, which would allow member organizations to directly upload their contribution data into the Fund's PENSYS system. |
Фонд сообщил, что в предыдущем двухгодичном периоде он приступил к осуществлению проекта по совершенствованию процесса регистрации данных о получении взносов участников с помощью веб-системы, благодаря которой организации-члены смогут напрямую загружать данные о своих взносах в систему ПЕНСИС Фонда. |
UNICEF already receives cash forecasts from the National Committees detailing when amounts due are expected to be remitted and follows up directly with the Committees when funds are late. |
ЮНИСЕФ также получает от национальных комитетов прогнозы движения наличных средств с указанием даты поступления ожидаемых сумм и связывается с национальными комитетами напрямую, если переводы средств задерживаются. |
In terms of measuring the impact of outreach, statistics demonstrate that approximately 6 per cent of the visitors to the Careers portal arrive there directly from social media. |
Если говорить о результативности информационной работы, то статистика показывает, что приблизительно 6 процентов посетителей портала «Карьера» попадают на него напрямую из социальных сетей. |
Some of the obstacles that persons living in poverty face, such as the cost of legal advice, administrative fees and other collateral costs, relate directly to their lack of financial resources. |
Некоторые из препятствий, с которыми сталкиваются живущие в нищете лица, включая необходимость оплачивать юридические консультации, административные пошлины и другие расходы, напрямую связаны с нехваткой у них финансовых ресурсов. |
OHCHR works directly with indigenous peoples at the country level, often playing a crucial role in calming situations of potential conflict involving indigenous peoples. |
УВКПЧ работает напрямую с представителями коренных народов на уровне стран и зачастую играет решающую роль при урегулировании потенциально конфликтных ситуаций с участием представителей коренных народов. |
These elections will affect all components of the Mission either directly as the Mission supports the electoral processes or indirectly as the political context impacts the work of substantive sections. |
Эти выборы коснутся всех компонентов миссии, либо напрямую, так как миссия оказывает поддержку связанным с выборами процессам, либо косвенно, так как политический контекст влияет на деятельность основных секций. |
However, the relocation of regional representatives of the Special Unit for South-South Cooperation has considerable financial, technical, operational and programmatic implications and requires further reflection, particularly with regard to the entities directly concerned. |
Вместе с тем перебазирование региональных представителей Специальной группы по сотрудничеству Юг-Юг влечет за собой серьезные последствия финансового, технического, оперативного и программного характера и требует дополнительного изучения, прежде всего в отношении структур, которых это касается напрямую. |
The overall support to the peace process provided by the Regional Coordinator is now better channelled directly from Mission headquarters through the heads of offices, who are currently the principal interlocutors for the Special Representative of the Secretary-General at the provincial level. |
Общая поддержка мирного процесса, которая обеспечивалась региональным координатором, теперь осуществляется более эффективно напрямую из штаба Миссии через руководителей отделений, которые в настоящее время являются основными представителями Специального представителя Генерального секретаря на уровне провинций. |
As a professional association rather than a formal United Nations entity, the Group is not in a position to conduct or commission system-wide evaluations directly but will continue to provide advice and support. |
Будучи скорее профессиональной ассоциацией, нежели официальным подразделением Организации Объединенных Наций, Группа не может напрямую проводить общесистемные оценки или давать поручение об их проведении, однако будет продолжать предоставлять консультации и поддержку. |
Historically, our two-century-old boundary disputes and other matters pertaining to our territorial and maritime rights, which we have not been able to resolve directly with other parties by means of peaceful negotiations, mediation or arbitration, have been submitted to the consideration of the International Court. |
Исторически наши двухвековые пограничные споры и другие спорные вопросы, касающиеся наших территориальных и морских прав, которые мы не могли урегулировать напрямую с другими сторонами путем мирных переговоров, посредничества или арбитража, передавались на рассмотрение Международного Суда. |
Working to improve lives and livelihoods around the world, the Organization is directly confronted with the consequences of the arms flow: brutal crackdowns, armed conflict, rampant crime or violence and the widespread human suffering that they cause. |
Прилагая усилия с целью улучшить условия и повысить уровень жизни во всем мире, Организация напрямую сталкивается с последствиями оборота оружия, которые выражаются в жестоких репрессиях, вооруженных конфликтах, разгуле преступности и насилия и обусловленных ими широкомасштабных человеческих страданиях. |
(c) Arms purchases in exchange for natural resources and agricultural products, including the use of funds provided directly from various public agencies. |
с) закупки оружия в обмен на природные ресурсы и сельскохозяйственную продукцию, включая использование средств, предоставляемых напрямую различными государственными учреждениями. |
During its current mandate, the Group was able to obtain credible information and testimony indicating that funds obtained directly by the office of the Presidency also came from a variety of State-owned agencies. |
В течение срока действия ее нынешнего мандата Группа смогла получить достоверную информацию и свидетельства относительно того, что средства, напрямую полученные канцелярией президента, также исходили из различных государственных учреждений. |
(c) The Committee requested the secretariat to respond directly to enquiries from member States to the greatest extent possible. |
с) Комитет просил секретариат в максимально возможной степени напрямую отвечать на запросы государств-членов. |
We do not consider the inclusion of this point in the Declaration to be important in principle, as it is not directly related to the establishment of a unified railway law. |
Включение данного пункта в Декларацию не носит для нас принципиального характера, так как не относится напрямую к созданию единого железнодорожного транспортного права. |
Within the terms of his mandate, the Special Rapporteur is communicating directly with the relevant Governments in Asia about many of the concerns raised during the consultation, and is requesting their views on these concerns. |
В соответствии с положениями своего мандата Специальный докладчик направляет свои сообщения напрямую правительствам соответствующих стран в Азии относительно многих проблем, поднятых в ходе консультаций, и испрашивает их мнения по этим проблемам. |
As a European Union (EU) member State, Slovenia adheres to the EU WMD strategy and directly implements the EU regulation on dual-use goods. |
В качестве государства - члена Европейского союза (ЕС) Словения поддерживает стратегию ЕС по оружию массового уничтожения и напрямую осуществляет постановление ЕС о товарах двойного назначения. |
The realization of the Millennium Development Goals remains difficult in the face of budgetary, institutional and infrastructural constraints, which can be directly attributed to the imposition of such restrictions. |
Бюджетные, институциональные и инфраструктурные трудности по-прежнему затрудняют достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что можно напрямую связать с введением этих ограничений. |
The legacy of acid drainage can continue for centuries long after the mine has been closed which results in water quality problems, with no current owner of the mine who can be held directly accountable. |
Воздействие кислых стоков может продолжаться в течение столетий после закрытия шахты, что приводит к проблемам с качеством воды при отсутствии текущего владельца шахты, которого можно было бы напрямую привлечь к ответственности. |