Mr. Bruni also emphasized the need to strengthen cooperation between the treaty bodies and the special procedures mandate holders, particularly those whose activities were directly related to the work of the Committee. |
Г-н Бруни также подчеркивает необходимость укрепления сотрудничества между договорными органами и мандатариями специальных процедур, в частности с теми, чья деятельность напрямую связана с работой Комитета. |
It had been proposed that its budget, along with those of other independent bodies, should be submitted directly to a specific parliamentary committee for approval rather than to the Government, as was the current practice. |
Было высказано предложение, что бюджет Комиссии, равно как и бюджеты других независимых органов, следует направлять на утверждение напрямую конкретному парламентскому комитету, а не правительству, как это имеет место в настоящее время. |
A working log was built through a series of workshops where the communities and the authorities worked together in the monitoring of the water and sanitation services which contributed directly to the strengthening of democratic governance. |
На основе серии семинаров-практикумов, в ходе которых представители общин и органов власти совместно наблюдали за работой служб водоснабжения и санитарии, что напрямую способствовало повышению степени демократичности управления, был составлен соответствующий журнал работ. |
Core resources are those that are commingled without restrictions and whose use and application are directly linked to the multilateral mandates and strategic plans of the entities, which are approved by the respective governing bodies as part of an intergovernmental process. |
Основными называются ресурсы, которые распределяются без ограничений, а их использование напрямую связано с многосторонними мандатами и стратегическими планами утверждений, одобренных соответствующими руководящими органами в рамках межправительственных процессов. |
In terms of communications, the Territory has approximately 59,000 telephones, 8,700 Internet hosts (a computer connected directly to the Internet) and a number of radio and television broadcasting stations. |
Что касается связи, то на территории имеется приблизительно 59000 телефонов, 8700 Интернет-хостов (компьютеров, напрямую связанных с Интернетом) и несколько радио- и телевизионных станций. |
A more recent phenomenon is accessing children via the Internet, either directly through online chat forums ("grooming"), or through intermediaries. |
Новшеством последних лет является доступ к детям через Интернет, либо напрямую с помощью онлайновых чатов ("груминг"), либо через посредников. |
The Act lays out general procedures for requesting remedy to courts directly or via legal representatives for the violation of physical freedom with institutionalization by an illegal administrative disposition or by a third party. |
В нем устанавливаются общие процедуры обращения в суды за правовой защитой напрямую или через юридических представителей в случае ограничения физической свободы в силу помещения в учреждение закрытого типа в результате незаконного административного решения или действий третьей стороны. |
We recognize that many people, especially the poor, depend directly on ecosystems for their livelihoods, their economic, social and physical well-being, and their cultural heritage. |
Мы признаем, что у многих людей, особенно малоимущих, источники средств к существованию, экономическое, социальное и физическое благополучие и культурное наследие напрямую зависят от состояния экосистем. |
UNRWA was not directly involved in the political negotiations, but it was reasonable to draw attention to the conflict and call for a resolution to the protracted problem. |
БАПОР не участвует напрямую в проведении политических переговоров, однако у него есть все основания попытаться привлечь внимание общественности к этой проблеме и призвать к урегулированию этого затянувшегося конфликта. |
The proposed reductions in resources for rations and fuel were a matter of concern, as they did not appear to be justified or directly correlated to the actual situation. |
Озабоченность вызывает предлагаемое сокращение финансирования, выделяемого на пайки и топливо, поскольку это не представляется оправданным или напрямую связанным с фактической ситуацией. |
There are two other allowances paid directly to troops (the small daily allowance that has been part of the system since its inception and the recently introduced 15-day recreational leave allowance). |
Существуют еще два довольствия, которые выплачиваются напрямую личному составу (небольшое суточное денежное довольствие, которое выплачивается в рамках существующей системы с момента ее создания, и введенное недавно довольствие в связи с отпуском для отдыха и восстановления сил продолжительностью 15 дней). |
At the United Nations Children's Fund (UNICEF), 37 of the 59 performance indicators could not be directly linked to activities in UNICEF country programmes. |
В Детском фонде Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) 37 из 59 показателей достижения не удалось напрямую соотнести с мероприятиями, осуществляемыми в рамках страновых программ ЮНИСЕФ. |
Consequently, the use of this mechanism in 2011 article 66 has been made optional (a supplier can choose whether to apply directly to a procuring entity, an independent body or a court). |
В этой связи в статье 66 Типового закона 2011 года данный механизм признается факультативным (поставщик может выбрать, обращаться ли ему напрямую в закупающую организацию, в независимый орган или в суд). |
In particular, this implies having in place due diligence processes to identify and address potential or actual adverse human rights impact directly linked to operations, products or services by the business relationships of the United Nations. |
Для этого, в частности, должны быть предусмотрены процессы проявления должной осмотрительности в целях выявления и пресечения возможного или фактического неблагоприятного воздействия на права человека, напрямую связанного с деятельностью, товарами или услугами субъектов деловых отношений Организации Объединенных Наций. |
The more than restrained reaction by European powers, most of which had directly experienced all the horrors of fascism, was cause for bewilderment, at the very least. |
Более чем сдержанная реакция европейских держав, большинство из которых напрямую испытали на себе все ужасы фашизма, вызывает по меньшей мере недоумение. |
In practice, a responsible organization might have more obligations to such other persons or entities than a responsible State, as breaches by international organizations of their obligations often concerned employment and other areas directly affecting individuals. |
На практике ответственная организация может иметь больше обязательств перед такими другими лицами или образованиями, чем ответственное государство, поскольку нарушения международными организациями своих обязательств нередко касаются трудоустройства и других вопросов, напрямую затрагивающих частных лиц. |
The increase in facilities and infrastructure is directly related to the requirements for rental of premises and renovations in connection with the new posts proposed. |
Рост ассигнований по разделу помещений и объектов инфраструктуры напрямую связан с потребностями в аренде помещений и проведении ремонтных работ в связи с новыми предлагаемыми должностями. |
While certain allegations are reported directly to OIOS, the same allegations may be reported to the missions as well. |
Хотя некоторые сообщения направляются напрямую в УСВН, те же сообщения иногда направляются и в миссии. |
Mr. Seyoum (Eritrea) said that achievement of the Millennium Development Goals would directly contribute to the success of the Programme of Action for the least developed countries. |
Г-н Сейюм (Эритрея) говорит, что достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет напрямую способствовать успешной реализации Программы действий для наименее развитых стран. |
Of considerable benefit has been the opportunity for the Independent Expert to meet directly with representatives of minority communities from all regions, notably at the twelfth session of the United Nations Working Group on Minorities, in August 2006. |
Значительную пользу Независимому эксперту принесла возможность напрямую встретиться с представителями общин меньшинств из всех регионов на двенадцатой сессии Рабочей группы по меньшинствам Организации Объединенных Наций в августе 2006 года. |
Trade solutions had been important for them, as preferences directly affect their export revenue, which could not easily be compensated, at least in a short run, by the development solution. |
Торговые меры имеют для них важное значение, поскольку режим преференций напрямую влияет на уровень их экспортных поступлений, сокращение которых не может быть без труда компенсировано с помощью мер в области развития, во всяком случае в краткосрочном плане. |
The Mission's role was not to directly implement programmes for children but to work with UNICEF, authorities and operational partners such as non-governmental organizations in the area of child protection. |
Роль МООНДРК состоит не в том, чтобы осуществлять напрямую программы в интересах защиты детей, а в том, чтобы выполнять такую работу в области защиты детей в сотрудничестве с ЮНИСЕФ, властями и оперативными партнерами, в частности с неправительственными организациями. |
It should be noted, however, that at the current stage of negotiations, the WTO does not benefit directly from the UNECE's expertise and services. |
Вместе с тем следует отметить, что на нынешнем этапе переговоров ВТО не использует напрямую экспертный опыт и услуги ЕЭК ООН. |
The President said that he was receptive to holding a continued dialogue with the international community, which should be conducted directly with the relevant Congolese institutions. |
Президент заявил, что он готов постоянно вести диалог с международным сообществом и что этот диалог должен вестись напрямую с соответствующими конголезскими учреждениями. |
No information was provided on potential projects that directly create GHG reductions; however, several of the proposed studies could eventually lead to specific GHG reduction projects. |
Информации о возможных проектах, которые напрямую способствовали сокращению выбросов ПГ представлено не было; однако в результате нескольких предлагаемых исследований в конечном итоге могли быть предложены конкретные проекты по сокращению выбросов ПГ. |