But the future of this market will depend very directly on political agreements regarding future regimes or commitments after the initial Kyoto Protocol commitment period ends in 2012. |
Однако будущее этого рынка будет напрямую зависеть от соглашений политического характера, касающихся дальнейших режимов или обязательств после завершения в 2012 году первоначального периода выполнения обязательств, предусмотренных Киотским протоколом. |
A common conclusion is that, in its response to the insurgency, the Government has committed acts against the civilian population, directly or through surrogate armed groups, which amount to gross violations of human rights and humanitarian law. |
Общий вывод состоит в том, что в ответ на действия повстанческих сил правительство, действуя напрямую или через военизированные вооруженные формирования, совершило против гражданского населения деяния, которые представляют собой грубые нарушения прав человека и норм гуманитарного права. |
The post of Chief Administrative Services will be reclassified from D-1 to P-5 as the Finance Section as well as the Personnel Section will report directly to the Director of Administration. |
Должность начальника административных служб будет реклассифицирована с Д-1 до С-5, поскольку Финансовая секция и Кадровая секция будут подчиняться напрямую Директору Административного отдела. |
Instead, the Regional Aviation Safety Office would report on all operational and technical matters directly to the Aviation Safety Unit at Headquarters. |
Соответствующую информацию по всем оперативным и техническим вопросам оно будет представлять напрямую Группе по вопросам безопасности полетов в Центральных учреждениях. |
Provide any information concerning attempts by Somali factions to purchase weapons from the arms market, either directly or via a broker or third party, since 2002. |
Просьба сообщить любую информацию о попытках сомалийских группировок закупить оружие на оружейном рынке либо напрямую, либо через брокера или третью сторону, с 2002 года. |
Violence, hitherto a source of fear on the fringes of internally displaced persons centres and in conflict areas, is seeping into the camps themselves and directly affecting humanitarian workers. |
Насилие, которое до сих пор вызывало страхи вокруг центров для перемещенных внутри страны лиц и в районах конфликта, сейчас проникает в сами лагеря и напрямую затрагивает гуманитарных работников. |
As regards limiting or excluding the access to a court for national security reasons, the ECtHR has not given clear guidelines that apply directly to the due process issues arising in the context of UN sanctions. |
Что касается ограничения или лишения доступа к суду по соображениям национальной безопасности, то ЕСПЧ не дает четких указаний, которые напрямую относились бы к вопросам надлежащей процедуры, возникающим в контексте санкций ООН. |
In conflict situations where existing state structures have virtually collapsed, some sanctions committees have permitted individuals to submit de-listing requests to UN offices, or directly to the committee in exceptional circumstances. |
В конфликтных ситуациях, при которых имеет место фактический распад существующих государственных структур, некоторые комитеты по санкциям разрешили частным лицам представлять просьбы об исключении из списков в отделения ООН или, в исключительных обстоятельствах, напрямую в комитет. |
Also reporting directly to the Director will be the: (a) Professional Practices Unit; and (b) Audit Operations Manager in the Office of the Director. |
Кроме того, Директору будут напрямую подчиняться: а) Группа по профессиональной практике; Ь) руководитель операциями по проведению ревизии в Канцелярии Директора. |
We will continue to make our determined contribution through the participation of our men in the European Union and NATO missions aimed at maintaining regional stability, an issue that is directly connected with Italy's national security. |
Мы будем и далее решительно вносить в это дело свой вклад за счет участия наших граждан в миссиях Европейского союза и НАТО, направленных на поддержание региональной стабильности, ибо этот вопрос напрямую связан с национальной безопасностью Италии. |
The definition of nationality directly affects Dominican women of Haitian descent, who also are part of the poorest group in the country, those living in the sugar mill camps. |
Определение гражданства напрямую затрагивает доминиканских женщин гаитянского происхождения, которые, помимо прочего, относятся к самым бедным группам населения страны - традиционным общинам сборщиков сахарного тростника. |
To reduce gender gap at decision making level, there is also presidential quota through which women are being directly appointed at the decision making level. |
Для сокращения диспропорции между женщинами и мужчинами на уровне принятия решений установлена также президентская квота, благодаря которой в органы, ответственные за принятие решений, женщины назначаются напрямую. |
The corresponding material has been made available to the relevant women's and human rights organisations, as well as to the interested public both via the Internet and directly. |
Материалы по этим вопросам предоставлены соответствующим женским и правозащитным организациям, а также всем заинтересованным лицам как напрямую, так и через интернет. |
Likewise, we also feel it necessary that these efforts be supported by decisive and robust action in order to deal with those that benefit directly from the industry of war and facilitate arms trafficking. |
Аналогичным образом, мы считаем также необходимым, чтобы эти усилия подкреплялись решительными и энергичными действиями по борьбе с теми, кто напрямую наживается на войне и способствует обороту оружия. |
Their absence is felt most strongly in the crucial policymaking fields where United Nations agendas that directly affect women are formed without the full contribution of the female voice. |
Их отсутствие особенно остро ощущается в тех ключевых политических областях, где Организация Объединенных Наций вынуждена принимать решения по вопросам, которые напрямую касаются женщин, без должного учета их мнения. |
Once this situation, created by Hamas, is addressed, we are confident the humanitarian suffering resulting directly from Hamas's illegal acts will also be remedied. |
Мы уверены, что как только ситуация, которую создал ХАМАС, будет урегулирована, будут облегчены и гуманитарные трудности, напрямую вызванные незаконными действиями ХАМАС. |
On the other hand, under the international law rules of State succession, the Cook Islands could themselves be considered to have succeeded to New Zealand's obligations under the Convention, and the Committee could therefore approach their authorities directly. |
С другой стороны, в соответствии с нормами международного права в части правопреемства государств Острова Кука могут считать себя правопреемником обязательств Новой Зеландии по Конвенции, поэтому комитет может обратиться к их властям напрямую. |
Because that was the chapter of the Monterrey Consensus that most directly addresses international tax cooperation, that was the review session where tax cooperation issues were most often raised. |
Поскольку эта глава Монтеррейского консенсуса напрямую касается международного сотрудничества в налоговых вопросах, в ходе этого обзорного совещания проблемы сотрудничества в налоговых вопросах затрагивались чаще всего. |
A large number of children have been directly affected by armed conflict, many of them |
Большое число детей были напрямую затронуты вооруженными конфликтами: многие из них были изгнаны из своих домов и общин, покалечены или убиты. |
Both reasons give rise to relatively high levels of personnel attrition in the missions, which directly affects the operational effectiveness of deployed contingents and increases the medical expenditures of both the Organization and the respective contributing country. |
По обеим этим причинам довольно большое число сотрудников выбывает из миссий, что напрямую сказывается на оперативной эффективности развернутых контингентов и ведет к увеличению медицинских расходов как для Организации, так и для соответствующей страны, предоставившей персонал. |
It should provide ideas and inputs to the work of the Security Council and of the Economic and Social Council and interface directly with the Secretariat on peacebuilding matters. |
Она должна выдавать идеи и наработки для деятельности Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета и напрямую взаимодействовать с Секретариатом в вопросах миростроительства. |
The Board noted that the replenishment of strategic deployment stocks made directly by vendors to the new missions was not centrally monitored by the United Nations Logistics Base at Brindisi. |
Комиссия отметила, что пополнение стратегических запасов материальных средств для развертывания, отгружаемых компаниями-продавцами напрямую новым миссиям, не контролируется в централизованном порядке Базой материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций. |
The Programme Steering Group is intended to function as a coordination body directly associated with the needs and requirements of the empowered Groups, in the context of the objectives of the Centre. |
Программная руководящая группа призвана служить координационным органом, осуществляющим деятельность, напрямую связанную с удовлетворением требований и потребностей уполномоченных групп в контексте общих задач Центра. |
Another component of our response is the assistance being provided directly by the Australian Defence Forces and Australian Federal Police, which have fielded relief teams to assist with medical and victim identification services. |
Еще одним компонентом нашего отклика является помощь, предоставляемая напрямую Австралийскими силами обороны и Австралийской федеральной полицией, которые направили на места свои спасательные группы для оказания медицинской помощи и для идентификации жертв. |
It has been estimated that more than 350 million people are directly dependent on forests for their survival; however, the growing demand for land for agricultural use and for wood and paper production has accelerated the process of deforestation, particularly in developing countries. |
Было подсчитано, что выживание более 350 миллионов человек напрямую зависит от использования ими лесов; однако растущий спрос на землю для сельского хозяйства, а также на древесину и бумагу ускорил процесс обезлесения, особенно в развивающихся странах. |