In other cases, the Tribunal has accepted that compensation may flow directly from the procedural breach. |
При рассмотрении других дел Трибунал соглашался с тем, что необходимость предоставления компенсации может вытекать напрямую из факта процедурного нарушения. |
Such terms and conditions of work also are directly correlated to the potential corruptibility of members of the judiciary and prosecutors. |
Кроме того, условия службы напрямую связаны с потенциальной подверженностью членов судебных органов и прокуроров коррупции. |
The chief technology officer will often not report directly to the board, but rather through an intermediary manager. |
Нередко главный сотрудник по вопросам технологий подчиняется старшему руководству не напрямую, а через вышестоящего руководителя. |
The degree to which older persons are socially integrated directly affects their dignity and quality of life. |
От того, насколько пожилые люди тесно социально интегрированы, напрямую зависят их чувство собственного достоинства и качество жизни. |
Targets included the National Assembly, Afghan security forces installations and Government buildings, with several international embassies directly affected. |
Объектами нападений были, в частности, Национальное собрание, сооружения Афганских сил безопасности и государственные здания, причем напрямую пострадало несколько иностранных посольств. |
If adopted, the resolution will directly support that process by promoting international cooperation to bring to justice all those who are responsible. |
Данная резолюция, в случае ее принятия, будет напрямую содействовать осуществлению этого процесса в качестве инструмента, способствующего развитию международного сотрудничества в привлечении всех виновных к ответственности. |
International agreements are directly incorporated into domestic law by ratification. |
Положения международных соглашений через ратификацию последних напрямую инкорпорированы в отечественное законодательство. |
European Union Regulations are directly applicable so that there was no need for domestic implementation, as the measures are self-executive. |
Постановления Европейского союза применяются напрямую, так что нет необходимости во внутригосударственном осуществлении, ибо эти меры реализуются сами по себе. |
However, on numerous occasions, funds were supplied directly to the Finance Service, circumventing these regulations and thus omitting the General Treasury. |
Однако во многих случаях средства предоставлялись напрямую финансовой службе в обход этих правил и тем самым в обход общего казначейства. |
Armenia, as a Party of origin, considered that it was not in a position to notify directly the point of contact of Azerbaijan. |
Армения как Сторона происхождения считает, что она не имела возможности напрямую направить уведомление пункту связи Азербайджана. |
The Convention shared many links with human rights law, and the courts should apply such treaties directly. |
Конвенция во многом связана с правом прав человека, и суды должны применять положения таких международных договоров напрямую. |
Members were asked to submit the questionnaire directly to the ToS leader. |
Членам групп было предложено представлять заполненные вопросники напрямую руководителям ГС. |
In order to prepare the scale of assessments, those countries had been contacted directly and requested to provide the necessary data. |
Для целей построения шкалы взносов этим странам были напрямую направлены запросы о предоставлении необходимых данных. |
As conditions begin to improve late in October, most brokers once again move gold directly to Monrovia. |
По мере улучшения состояния дорог в конце октября большинство посредников снова начинают переправлять золото напрямую в Монровию. |
The United Nations and EU lists are directly applicable. |
Перечни Организации Объединенных Наций и Европейского союза применяются напрямую. |
Drone strikes directly affect the psychosocial well-being of children and their families, as well as their economic situations and educational opportunities. |
Удары, наносимые беспилотниками, напрямую сказываются на психосоциальном благополучии детей и их семей, а также на их экономическом благосостоянии и образовательных возможностях. |
Since the Cuban Constitution stipulated that international treaties were directly applicable under national legislation, she sought confirmation that the Convention was applied directly in Cuban courts. |
Так как в Кубинской конституции оговорено, что международные соглашения вступают в силу напрямую в рамках национального законодательства, оратор хотела бы услышать подтверждение того, что Конвенция напрямую применяется в кубинских судах. |
When approached directly, APCTT also offers "partner search" services to technology providers by approaching prospective technology buyers directly or through intermediaries and other channels. |
В случае непосредственного обращения в АТЦПТ Центр также предлагает поставщикам технологии услуги по «поиску партнеров», обращаясь к потенциальным покупателям технологий напрямую либо через посредников и по другим каналам. |
In this way, physical deliveries can be matched directly against orders, and invoices directly related to receipted deliveries. |
Благодаря этому физические поставки могут быть непосредственно увязаны с заказами, а счета-фактуры напрямую увязаны с полученными партиями. |
Given that crime affected people's lives directly, people wished to be directly in charge of their criminal-justice policies. |
Поскольку преступность самым непосредственным образом затрагивает жизнь людей, они хотели бы напрямую определять свою собственную политику в области уголовного правосудия. |
Some IPAs are placed directly under the highest political authority in the country and report directly to the President or the Prime Minister. |
Некоторые АПИ подчинены непосредственно высшему политическому органу страны и отчитываются напрямую перед президентом или премьер-министром. |
Approximately 11 per cent of the Territory's workforce was directly and indirectly employed in tourism, which directly generated almost 4,000 jobs. |
Сектор туризма напрямую обеспечен почти 4000 рабочих мест, и в нем было непосредственно или косвенно занято около 11 процентов трудящихся Бермудских островов. |
The ability of civil society organizations to represent the interests of citizens, to interact directly with Governments and to participate directly in policy debates at the national and international levels contributes to the legitimacy of democratic ideals. |
Способность организаций гражданского общества представлять интересы граждан, непосредственно взаимодействовать с правительствами и напрямую участвовать в политических дискуссиях на национальном и международном уровне повышает легитимность демократических идеалов. |
Although the report stated that international conventions were applicable directly on a case-by-case basis, apparently none of the Convention's provisions had ever been directly applied. |
Хотя в докладе указывается, что прямое применение международных конвенций обеспечивается в зависимости от каждого отдельного случая, представляется очевидным, что ни одно из положений Конвенции никогда напрямую не применялось. |
In the latter, individual States most directly concerned with a pressing problem collaborate directly with business and civil society to establish voluntary regulatory systems in specific operational contexts. |
В последнем случае отдельные государства, наиболее непосредственно обеспокоенные той или иной насущной проблемой, напрямую взаимодействуют с предпринимательскими кругами и гражданским обществом в создании добровольных регламентационных систем в конкретных оперативных контекстах. |