| The Internet gives tourism providers in developing countries an opportunity to access international tourism markets directly and promote a diversified tourism offer based on their cultural and natural resources. | Интернет позволяет поставщикам туристических услуг в развивающихся странах получить напрямую доступ к международным туристическим рынкам и содействовать предложению диверсифицированной туристической продукции с учетом своих культурных ценностей и природных ресурсов. |
| Experts considered the relevance of DMSs for Governments and for regional, national and local tourism providers as a channel for reaching potential tourists directly. | Эксперты обсудили значение СМТН для правительств, а также региональных, национальных и местных поставщиков туристических услуг как канала выхода на потенциальных туристов напрямую. |
| Faced with problems of governance and legitimacy, donors often chose to bypass government mechanisms to work directly with civil society, which further undermined normal political and administrative processes. | Сталкиваясь с проблемами управления и законности, доноры зачастую стремятся обойти правительственные механизмы и работать напрямую с гражданским обществом, что еще больше подрывает нормальные политические и административные процессы. |
| UNMIK is prepared to take action if and when appropriate, but counts on the Provisional Institutions to assume their responsibilities directly. | МООНК готова действовать в случае необходимости, но надеется, что временные органы напрямую возьмут на себя эти функции. |
| The technical cooperation services in industrial governance are directly linked to and benefit from the other three programme components on research, competitiveness surveys and industrial statistics. | Услуги по вопросам управления промышленностью в рамках технического сотрудничества напрямую связаны с остальными тремя программными компонентами, касающимися исследований, обзоров по вопросам конкурентоспособности и промышленной статистики, а также используют их результаты. |
| All these activities are linked both directly and indirectly with the Organization's substantive activities carried out in conformity with the corporate strategy and MTPF. | Все эти услуги как напрямую, так и косвенно, связаны с основной деятельностью Организации, осуществляемой в соответствии с корпоративной стратегией и РССП. |
| The private sector can thus directly alleviate poverty by building local productive capacities, creating jobs, improving productivity and increasing the incomes of the poor. | Поэтому частный сектор может напрямую снижать уровень нищеты путем наращивания местного производственного потенциала, создания рабочих мест, повышения производительности труда и увеличения доходов бедных слоев населения. |
| The specific objectives of the Viterbo workshop relate directly to the interactions among the target group of focal points of the three Rio conventions and other participants. | Конкретные цели совещания в Витербо напрямую связаны с взаимодействием между целевой группой координационных центров трех конвенций, принятых в Рио-де-Жанейро, и другими участниками. |
| This section solicits your views on the "daily allowance" paid directly by the United Nations to your national army while in the peacekeeping missions. | В настоящем разделе испрашиваются ваши соображения в отношении «суточного денежного довольствия», напрямую выплачиваемого Организацией Объединенных Наций вашей национальной армии в период участия ее военнослужащих в миссиях по поддержанию мира. |
| It is clear that any improvement of the judicial system of Guinea is directly linked to the evolution of the political situation in the country. | Что касается судебной системы Гвинеи, ее улучшение очевидным образом напрямую зависит от политической ситуации в стране. |
| Countries most affected by HIV/AIDS suffer from a depletion of the workforce, which directly affects the functioning of institutions and governance. | Страны, в которых ВИЧ/СПИД распространен особенно широко, страдают от истощения рабочей силы, которое напрямую оказывает пагубное влияние на функционирование институтов и органов управления. |
| Ms. Gnacadja said that the Congo had a Family Code, and that the Convention was directly applicable in the country. | Г-жа Гнакадия говорит, что в Конго действует Семейный кодекс и что Конвенция напрямую применима в стране. |
| Very few Congolese judges referred directly to the Convention in their decisions; they were more likely to apply the law of the heart. | Очень мало конголезских судей напрямую ссылаются на положения Конвенции в своих решениях; чаще они склонны поступать так, как им подсказывает их совесть. |
| The Government might wish to approach the Office of the High Commissioner for Human Rights with a request for assistance, either directly or through the relevant national and regional bodies. | Возможно, правительство пожелает напрямую или через соответствующие национальные и региональные органы обратиться за помощью в Управление Верховного комиссара по правам человека. |
| Lower number is because some strategic deployment stocks were shipped directly from the manufacturers to the missions | Более низкие показатели объясняются тем, что некоторые грузы, относящиеся к категории стратегических запасов материальных средств для развертывания, были отправлены производителями в миссии напрямую |
| New finance providers: Can farmers be linked directly to the capital market? | Новые поставщики финансов: могут ли аграрии быть напрямую связаны с рынком капитала? |
| Further, the CSG noted that adoption and implementation of any set of recommendations is directly and unequivocally dependent on the availability of adequate support resources. | Кроме того, РГС отметила, что принятие и осуществление любого комплекса рекомендаций напрямую и безусловно зависит от наличия надлежащих вспомогательных ресурсов. |
| As it stands, the Business Collaboration model created in step two can not be directly interpreted by all of today's software. | Нынешняя модель делового сотрудничества, разработанная на втором этапе, напрямую не может интерпретироваться всеми существующими пакетами программного обеспечения. |
| However less than 3 per cent of the Liberian population depended on logging directly, from forest to port. | Вместе с тем напрямую от работы лесозаготовительной промышленности, т.е. от заготовки лесоматериалов до их вывоза в порт, зависело менее З процентов либерийцев. |
| It was also directly involved in the creation of UPC and in the training and arming of its militia. | Она была также напрямую причастна к созданию СКП и обучению и вооружению его ополченцев. |
| The Convention's effective implementation now depends directly on the consistent and full implementation of its provisions. | Теперь ее эффективность и действенность напрямую зависят от того, насколько широким будет состав участников, готовых добросовестно и в полном объеме выполнять ее положения. |
| At the present moment the secretariat personnel assigned to the CTC depends directly from the Secretariat of the United Nations. | В настоящее время сотрудники секретариата, выделенные в распоряжение КТК, напрямую подотчетны Секретариату Организации Объединенных Наций. |
| Each piece of information is stored in this database and is thus not directly connected to the Clearing House information tree structure. | В базе данных хранится каждая порция информации, которая таким образом не подключается напрямую к древовидной структуре информации Информационного центра. |
| It contains There is a special section for the public where people can to express their its opinion directly, although. | В ней имеется специальный раздел, позволяющий общественности напрямую высказать свои мнения, хотя возможность их обсуждения и не предусмотрена. |
| Their commitments and targets are directly supported by UNICEF as a matter of priority; | Предусмотренные в них обязательства и задачи в первоочередном порядке и напрямую поддерживаются ЮНИСЕФ; |