The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, its Optional Protocol, as well as general recommendations were directly disseminated by the Government as follows. |
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, Факультативный протокол к Конвенции, а также общие рекомендации напрямую распространятся правительством следующими способами: |
Intervention Reconciling family and work commitments directly contributes to facilitating integration of women in the labour market and promoting equal opportunities for women and men. |
Меры по обеспечению успешного совмещения трудовых и семейных обязанностей напрямую содействуют интеграции женщин на рынке труда и обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин. |
The definition of fissile material included in a future FMCT is key to the treaty as this is directly related to the scope of the Treaty. |
Определение расщепляющегося материала, включенное в будущий ДЗПРМ, имеет ключевое значение для этого договора, поскольку оно напрямую связано с его сферой охвата. |
The execution of health actions and services may be performed directly by the Government or through third parties, with the Government retaining exclusive authority for their regulation, oversight and control. |
Деятельность и услуги по охране здоровья могут осуществляться государством напрямую либо через третьи стороны, причем за государством сохраняется исключительная компетенция по регулированию, контролю и надзору. |
The existing collaborative partnership with the African Development Bank is particularly important in terms of ensuring that pre- and post-investment capacity-building activities supported by the Water and Sanitation Trust Fund programmes are directly and immediately linked to substantial investment opportunities in participating countries. |
Существующее партнерство с Африканским банком развития имеет особую важность в плане обеспечения того, чтобы предварительное и последующее инвестирование в деятельность по укреплению потенциала, осуществляемую в рамках программ Целевого фонда по водоснабжению и санитарии, непосредственно и напрямую увязывалось с основными инвестиционными возможностями в участвующих странах. |
Access to this information is important to help protect the public against incomplete, inaccurate or, in some cases, deliberately misleading information presented by companies marketing such tests directly to consumers, in particular on the Internet. |
Доступность такой информации имеет особенно важное значение, поскольку позволяет защитить население от неполных, неточных, а иногда и преднамеренно искаженных данных, представляемых компаниями, напрямую предлагающими такие тесты потребителям, в частности через Интернет. |
Each agency is required to report directly to the relevant authorities each month, regarding the salary and deductions from salary of each foreign worker it employs. |
Каждое из этих агентств должно ежемесячно напрямую отчитываться перед соответствующим органом власти о заработной плате и вычетах из зарплаты каждого иностранного работника, которого оно нанимает. |
The rampant corruption that is currently ravaging Nigeria, resulting in unprecedented acts of looting, violence, terrorism and the escalation of unemployment, are directly attributed to the country's bad governance. |
Сегодня по всей стране наблюдается разгул коррупции, выражающейся в беспрецедентных актах грабежей, насилия, терроризма и в росте безработицы, которые могут быть напрямую объяснены плохо поставленным государственным управлением. |
In order to eliminate cases of neglect by local police organs in dealing with offences related to family conflicts, the Ministry of Internal Affairs has established the "102" unit, with which citizens may directly file submissions or complaints against the Ministry's senior staff. |
С целью исключения случаев халатного отношения со стороны сотрудников местных органов полиции к заявлениям о преступлениях, связанных с семейными конфликтами в Министерстве внутренних дел учреждена служба "102", которая позволяет гражданам напрямую обратиться с заявлениями и жалоба ми к руководству Министерства. |
Even if this principle is not directly incorporated in the labor law, it is also reflected in the system of employment in the private sector. |
Этот принцип напрямую не включен в закон о труде, однако нашел отражение в практике найма персонала в частном секторе. |
Sustainable transport solutions are directly linked to the objective of promoting sustainable consumption and production patterns to decouple transport growth from its energy consumption and its negative environmental and social impacts. |
Решения, касающиеся устойчивого развития транспорта, напрямую связаны с задачей содействия внедрению моделей рационального потребления и производства, с тем чтобы разорвать связь между ростом транспорта и его энергопотреблением и порождаемыми им негативными экологическими и социальными последствиями. |
The State Supreme Court draws up and submits directly to the respective regional state council for approval, the administrative budget of the regional courts and administers the same upon approval. |
Верховный суд штата составляет и напрямую вносит на утверждение в региональный совет соответствующего штата административный бюджет региональных судов и осуществляет надзор за его исполнением после утверждения. |
Removal of statutory obstacles that prevent the World Bank and regional development banks from lending directly to local authorities when this is authorized by their national Governments; |
с) устранение юридических препятствий, мешающих Всемирному банку и региональным банкам развития ссужать капитал напрямую местным органам власти, когда это делается с разрешения их национальных правительств; |
Where appropriate, authorize those local authorities that have the required capacity to borrow directly or to issue bonds on international markets and to access the World Bank's International Finance Corporation and other lending facilities. |
Ь) разрешать, по мере необходимости, тем местным органам власти, которые обладают необходимым потенциалом, напрямую брать ссуды или выпускать облигации для хождения на международных рынках и обращаться к Международной финансовой корпорации Всемирного банка и другим кредитным учреждениям. |
Moreover, a corresponding drop in aid flows to the agricultural sector followed on the expectation that farmers' investment decisions would be best financed by directly accessing credit in private markets. |
Более того, соответствующее сокращение потоков помощи сельскому хозяйству было обусловлено расчетом на то, что для финансирования своих инвестиций фермерам лучше всего напрямую выходить на рынки частного кредитования. |
FAO organizes special South - South cooperation (SSC) agreements so that technicians and experts from emerging developing countries can work directly with farmers in host countries, sharing their knowledge and skills. |
ФАО разработала специальные соглашения о сотрудничестве Юг-Юг (СЮЮ), позволяющие специалистам и техническим кадрам из развивающихся стран напрямую работать с фермерами в принимающих странах, обмениваясь с ними своими знаниями и навыками. |
The analysis from those expert meetings is being fed directly into five regional implementation meetings preparing formal input to the Commission on Sustainable Development at its eighteenth session, which will review barriers to and best practices on sustainable consumption and production. |
Результаты анализа, проводимого на этих совещаниях экспертов, напрямую передаются на рассмотрение пяти региональных совещаний по осуществлению, занимающихся подготовкой материалов для восемнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию, в ходе которой будут рассмотрены барьеры и передовые методы устойчивого потребления и производства. |
Not all interested and affected non-governmental parties (hereinafter called stakeholders) will need to be directly involved in developing and implementing an action plan. |
Не все заинтересованные и «затрагиваемые» неправительственные стороны (в дальнейшем «заинтересованные стороны») должны будут напрямую вовлечены в разработку и выполнение плана действий. |
In both cases, the parent isomers are transformed in endosulfan diol, either directly or through endosulfan sulfate. |
В обоих случаях исходные изомеры преобразуются в диол эндосульфана либо напрямую, либо трансформируясь сначала в сульфат эндосульфана. |
Lower-than-expected crude oil prices would directly affect growth in the oil-exporting countries, while a steeper or prolonged contraction in global demand would affect all the economies in the region. |
Если цены на сырую нефть будут ниже ожидаемых, то это напрямую отразится на темпах роста в странах-экспортерах нефти, а резкое или затяжное снижение глобального спроса отрицательно скажется на всех странах региона. |
Once a new operator has been inserted, the system creates his/her personal credentials, which can be communicated to the operator by the system directly via SMS or e-mail. |
После появления нового оператора система создает для него личный пароль, которые сообщается ему системой напрямую по СМС или через электронную почту. |
Also it was noted that if Member States and industries did not develop CCS quickly enough, the EU might consider making it mandatory, but no funds would be directly provided by the EU before the 2014 budget. |
Также было отмечено, что, если государства-члены и промышленность не разработают технологии УХУ достаточно быстро, ЕС может рассмотреть вопрос о проведении соответствующей работы в обязательном порядке, однако он не будет напрямую выделять из своего бюджета какие-либо средства на ее проведение до 2014 года. |
This capacity can be used to enhance our quiet efforts for the peaceful, early and consensual settlement of disputes, either directly or with regional or subregional organizations or other partners. |
Эти возможности можно использовать для активизации нашей тихой дипломатии, направленной на мирное, своевременное урегулирование споров путем переговоров - либо напрямую, либо в сотрудничестве с региональными или субрегиональными организациями или другими партнерами. |
Mediators in Portugal are not directly employed by the Portuguese Government institutions, but rather by immigrant associations, which in turn receive grants from those institutions. |
Посредники в Португалии не нанимаются правительственными учреждениями напрямую, а работают в ассоциациях иммигрантов, которые, в свою очередь, получают гранты от этих учреждений. |
In addition, we designate 10 per cent of all proceeds from Queen Mother Coffee sales and send it directly back to the grass-roots rural women farmers to empower them. |
Кроме того, организация откладывает 10 процентов от общих поступлений от продаж этого кофейного бренда и отправляет эти средства напрямую местным женщинам-фермерам на цели расширения их прав и возможностей. |