As noted in the Secretary-General's report, five of the eight Millennium Development Goals were directly related to health and education, two sectors which were vital to a productive labour force. |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря, пять из восьми целей Декларации тысячелетия напрямую связаны с решением задач в области образования и здравоохранения, т.е. в двух секторах, имеющих жизненно важное значение для формирования производительной рабочей силы. |
In order to achieve that result, Member States should be keen to raise issues that are of general importance or to give priority to issues that directly deal with strengthening the role of the United Nations. |
Для достижения такого результата государства-члены должны стремиться к тому, чтобы поднимать вопросы, имеющие значение для всех, или отдавать приоритет вопросам, которые напрямую касаются укрепления роли Организации Объединенных Наций. |
The Chief Information Technology Officer consulted with permanent missions to the United Nations based in New York, both directly and through the Ad Hoc Open-ended Working Group on Informatics of the Economic and Social Council, to gather their views on ICT services. |
Главный сотрудник по информационным технологиям проводил консультации с базирующимися в Нью-Йорке постоянными представительствами напрямую и через Специальную рабочую группу открытого состава по информатике Экономического и Социального Совета для получения их отзывов относительно информационно-технических услуг. |
He hoped that the High Commissioner would continue to present his reports to the Third Committee and was not planning to address them directly to the General Assembly. |
Он выражает надежду на то, что Управление будет по-прежнему представлять свои доклады на рассмотрение Третьего комитета и что в его планы не входит обращение напрямую в Генеральную Ассамблею. |
Speaking on behalf of the Chairmen of the three subsidiary bodies, Ambassador Johan Verbeke stated that the three Committees strove to work closely together, both directly and through their respective group of experts, who had, for instance, jointly participated in visits to States. |
Выступая от имени председателей этих трех вспомогательных органов, посол Йохан Вербеке отметил, что эти три комитета стремятся работать в тесном сотрудничестве, как напрямую, так и через соответствующие группы экспертов, которые, например, совместно совершают поездки в различные государства. |
While no new violence has occurred, Eritrea remains in an aggressive military posture towards Djibouti and refuses to engage with Djibouti directly or through a third party to negotiate a peaceful resolution to the crisis. |
Хотя не произошло новых инцидентов с применением насилия, Эритрея продолжает занимать агрессивную военную позицию по отношению к Джибути и отказывается вести диалог с Джибути напрямую или через посредство третьих сторон с целью ведения переговоров о мирном разрешении кризиса. |
Parliament's attorneys have the authorization to apply directly, within their activity, the norms of international law, if domestic juridical acts infringe the former (the Law on Parliamentary Attorneys, art. 10 (2)). |
При наличии несоответствий между внутренними нормативными актами и нормами международного права парламентские адвокаты во исполнение своих полномочий вправе применять такие нормы напрямую (пункт 2 статьи 10 Закона о парламентских адвокатах). |
Such measures, if applied effectively, are preferable to the general economic or trade sanctions that the Council has imposed in the past, as they directly affect decision-makers and have minimal humanitarian impact. |
Такие меры, если их применять эффективно, предпочтительнее общих экономических или торговых санкций, которые Совет вводил в прошлом, поскольку они напрямую затрагивают лиц, принимающих решения, и имеют минимальные гуманитарные последствия. |
When Governments seek to cut costs by adopting procurement policies that promote the deterioration of the employment relationship and when they engage directly in contracting work out, they contribute to the shift of capital from forest-dependent areas to global institutions. |
Когда правительство стремится сократить расходы, руководствуясь в закупочной деятельности политикой, которая способствует ухудшению отношений занятости, и когда оно напрямую вовлечено в передачу работ внешним подрядчикам, оно содействует тому, что капитал переходит от лесозависимых общин в распоряжение международных учреждений. |
That impact is also directly dependent on governmental action by those countries assisted by the Branch aimed at increased compliance with the provisions of Security Council resolution 1373 and the universal legal instruments related to terrorism. |
Кроме того, это воздействие напрямую зависит от участвующих в этой деятельности правительств стран, которым Сектор оказывает помощь, направленной на повышение уровня выполнения положений резолюции 1373 Совета Безопасности и универсальных правовых документов, касающихся терроризма. |
This kind of circumvention practice occurs mostly when the parts or components of a product, which is originally subject to the measure, have been imported to an importing country directly or through third countries. |
Такой способ обхода имеет место главным образом в тех случаях, когда части или компоненты какого-либо продукта, на который изначально распространяются меры, импортируются в страну-импортер напрямую или через третьи страны. |
The policy of silent sympathy for Serbia, which has allegedly "lost" Montenegro and is about to "lose" Kosovo, directly enables the destruction of Bosnia and Herzegovina. |
Политика молчаливой симпатии по отношению к Сербии, которая якобы «потеряла» Черногорию и вот-вот «потеряет» Косово, напрямую поощряет разрушение Боснии и Герцеговины. |
(a) Through capacity development of trade unions that deal directly with forestry issues on a daily basis. |
а) расширение возможностей профсоюзов, которые ежедневно напрямую занимаются вопросами лесного хозяйства. |
In such an exceptional case, where there was no dialogue at all between the Committee and the Government, it might be better for the Committee to contact the Human Rights Commission directly. |
В столь исключительном случае полного отсутствия диалога между Комитетом и правительством, вероятно, для Комитета было бы лучше напрямую обратиться к Комиссии по правам человека. |
However it is not possible to directly compare the two sets of results for interest margins as the methodology required to construct the ABS composite measure does not enable decomposition between the direct and indirect fees. |
Однако нельзя напрямую сопоставлять обе группы результатов по процентной марже, поскольку методика, необходимая для построения составного показателя АБС, не позволяет выделять отдельно прямые и косвенные начисления. |
The achievement of the Millennium Development Goals by those vulnerable to being thrown off track is critical to all, not just to those directly affected. |
Достижение целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, теми, кто рискует быть отброшенным назад, важно для всех нас, а не только для тех, кого это напрямую касается. |
The UNFCCC secretariat indicates that it provides observers with various informal opportunities to gain information on the process, to provide their views directly and to exchange information with decision-makers and other participants. |
Секретариат РКИКООН указывает, что он предоставляет в неофициальном порядке наблюдателям различные возможности для получения информации об этом процессе, напрямую обмениваться своими взглядами и информацией с лицами, принимающими решения, и другими участниками. |
In a highly automated environment, the productivity of staff members is directly linked to the smooth operation of their computer workstations, which in turn depends on an effective and responsive help desk. |
В условиях высокой автоматизации производственной деятельности производительность труда сотрудников напрямую зависит от четкой и бесперебойной работы их компьютерных систем, которые в свою очередь зависят от эффективности и оперативности службы технической помощи. |
He stated that in order for the proposed measures to succeed there was a need for cooperation between States either directly, through regional fishery organizations or through FAO or other appropriate international organizations. |
Он заявил, что для успеха предложенных мер необходимо обеспечить сотрудничество между государствами либо напрямую, либо через посредство региональных рыбохозяйственных организаций, либо через ФАО или иные соответствующие международные организации. |
However, all but 19 INTERPOL Member States only have access to the SLTD through their National Central Bureaux rather than directly at all points of entry. |
Однако все, кроме 19, государства-члены Интерпола имеют доступ к УУПД только через свои национальные центральные бюро, а не напрямую во всех пунктах въезда. |
Finally, re-introduction of Chlordecone which currently remains possible in certain countries and which would directly lead to increased releases and levels in the environment would be prevented on a global scale. |
Наконец, возобновление использования хлордекона, которое на данный момент остается возможным в ряде стран и которое напрямую повлечет за собой увеличение выбросов и уровней содержания в окружающей среде, не будет допущено в мировом масштабе. |
We often forget this, but our organizations' ability to act depends directly on the political involvement of nations and the will to contribute - in the case of NATO, financially and militarily - to conflict management. |
Мы часто об этом забываем, но способность наших организаций действовать напрямую зависит от политического участия государств и готовности вносить вклад - финансовый и военный, в случае НАТО - в урегулирование конфликтов. |
4.2 The author could have referred the case directly to the investigating magistrate of the Tribunal of Constantine, had the Director of Public Prosecutions failed to act. |
4.2 Автор могла напрямую обратиться к следственному судье суда Константины в случае отказа прокурора Республики в возбуждении дела. |
My country believes that we must keep all options open until May, since if we cannot identify bilateral or multilateral donors to assist Timor-Leste, the United Nations will have to do so directly. |
Моя страна считает, что нам необходимо рассматривать все варианты вплоть до мая текущего года, поскольку если нам не удастся выявить двусторонних или многосторонних доноров для оказания помощи Тимору-Лешти, то Организации Объединенных Наций придется оказывать помощь напрямую. |
The Secretariat will also continue to report to the Council directly on the status of implementation of resolution 1701, and I will, therefore, not address this further in this briefing. |
Секретариат также будет продолжать докладывать Совету напрямую о ходе осуществления резолюции 1701, поэтому я воздержусь в рамках данного брифинга от дальнейших комментариев по этому вопросу. |