Английский - русский
Перевод слова Directly
Вариант перевода Напрямую

Примеры в контексте "Directly - Напрямую"

Примеры: Directly - Напрямую
As of 1 May, UNMIK regional health offices have been designated as district health authorities and are reporting directly to the Department of Health. С 1 мая районные отделы здравоохранения МООНК наделены статусом окружных управлений здравоохранения, напрямую подотчетных Департаменту здравоохранения.
The Special Representative supported that and indicated that UNMIK would take specific steps to ensure that the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia are also informed directly about the work on the legal framework, as requested in the Council's presidential statement of 16 March 2001. Специальный представитель поддержал это и указал, что МООНК предпримет конкретные шаги по обеспечению того, чтобы власти Союзной Республики Югославии также напрямую получали информацию относительно работы над правовыми рамками, как о том шла речь в заявлении Председателя Совета от 16 марта 2001 года.
While internal evaluation is done by an independent unit or person not directly related to implementation after the implementation phase, it serves to verify the reported achievements and, in a way, corroborates the accuracy of previous self-evaluation exercises. Хотя внутренняя оценка производится независимым подразделением или лицом, не связанным напрямую с осуществлением рекомендаций, после этапа их осуществления, она позволяет проверить достижения, о которых было сообщено, и тем самым подтвердить точность ранее произведенных самооценок.
Did it apply directly, and was the judiciary trained in the requirements of international law? Оратор спрашивает, применяется ли он напрямую и проводится ли с персоналом судебной системы работа по разъяснению требований международного права.
In practice, however, the extent of such "universal jurisdiction and competence" depends on the number of States accepting the establishment of such courts and is not directly connected with the obligation to extradite or prosecute. Однако на практике объем такой "универсальной юрисдикции и компетенции" зависит от числа государств, признавших создание таких судов, и не связан напрямую с обязательством выдать или предать суду.
Other respondents indicated that comments were sent, either directly or via the point of contact, to the competent authority and integrated into the EIA documentation. Другие сообщали, что замечания направляются - либо напрямую, либо через пункт связи - в компетентный орган и включаются в состав документации об ОВОС.
Their complexity and their tendency to use quantifiable indicators of performance seem to be directly linked with the subject matter, as some conventions deal with topics where methods of quantitative analysis can easily be applied. Их сложность и стремление использовать в них количественно определяемые показатели результативности, судя по всему, напрямую связаны с особенностями рассматриваемого вопроса, поскольку ряд конвенций посвящен темам, в рамках которых применение методов количественного анализа не вызывает затруднения.
He noted that the Convention had the same rank as federal laws in domestic United States law, but that its provisions could not be applied directly nor pleaded before the courts of law. Г-н Валенсия Родригес принимает к сведению тот факт, что Конвенция имеет тот же статус во внутреннем праве Соединенных Штатов, что и федеральные законы, но ее положения нельзя применять напрямую, и, следовательно, на них нельзя ссылаться в судах.
I hope you receive it well and remain of course at your disposal, either directly or by diplomatic channel, to eventually give you all the clarifications that you may wish concerning this communication. Я надеюсь, что этот меморандум будет положительно воспринят Вами, и, разумеется, остаюсь в Вашем распоряжении, чтобы напрямую либо по дипломатическим каналам дать разъяснения по любым вопросам, которые могут возникнуть у Вас в связи с настоящим сообщением.
It is active citizenship; individuals accept responsibility for social and civic affairs - whether directly or by support of voluntary service organizations; Оно свидетельствует об активности граждан; отдельные лица признают свою ответственность за социальные и гражданские дела - напрямую или путем поддержки добровольческих организаций;
Although the delegation stated that national courts could apply directly some of the provisions of the Convention, it also stressed that the adoption of national legislation was necessary. Хотя делегация заявила, что национальные суды могут напрямую применять ряд положений Конвенции, она подчеркнула также, что необходимо принятие соответствующего национального законодательства.
The Commission has initiated several series of consultations and dialogues with government agencies as well as non-governmental entities that can directly help to promote the concept and generate awareness of human rights. По инициативе Комиссии проведен ряд консультаций и диалогов с правительственными учреждениями и неправительственными организациями, что может напрямую содействовать пропаганде концепции прав человека.
Ms. Dósa, in reply to the questions concerning compensation for the violation of patients' rights, said that the Convention formed part of national legislation and thus was directly applicable. Г-жа Доса, отвечая на вопросы, касающиеся требования о выплате компенсации в случае нарушения прав пациентов, говорит, что Конвенция является частью национального законодательства и поэтому применяется напрямую.
It is thus obvious that these SPVs might become an important user of the above-mentioned existing GEF financing facilities, when implemented either directly or through their local partner banks. И в этом случае данные СЦМ, разумеется, могут стать после их внедрения важным пользователем вышеупомянутых существующих механизмов финансирования ГЭФ либо напрямую, либо через посредство местных банков-партнеров.
Paragraph 7 (d), as orally revised, seemed significantly improved; it no longer called directly for the elaboration of a convention, but invited "further consideration" of one as a means to advance the right to development. Пункт 7 (d) с внесенными в него устными поправками представляется значительно улучшенным; он уже не призывает напрямую к разработке конвенции, а приглашает к ее «дальнейшему рассмотрению» как способу продвижения к осуществлению права на развитие.
As a consequence eligibility for debt relief might ultimately depend on the respect of conditionality that is not directly related to poverty reduction or debt sustainability, but to specific privatization requirements, for example. Таким образом, право воспользоваться облегчением задолженности может в конечном итоге зависеть от соблюдения условий, напрямую не связанных с сокращением масштабов нищеты или поддержанием приемлемого уровня долга, а имеющих отношение, например, к конкретным приватизационным требованиям.
He informed the observer of the Sudan that the Deputy Chief of the United States Mission in Khartoum had suggested that the Ministry of Foreign Affairs contact him directly if such problems arose. Он информировал наблюдателя от Судана о том, что заместитель руководителя Миссии Соединенных Штатов в Хартуме предложил, чтобы министерство иностранных дел связывалось напрямую с ним в случае возникновения таких проблем.
Finally, there was personal insurance, to which both employer and employee contributed directly, although that system had not yet reached the desired scale. Наконец, существует система индивидуального страхования, отчисления в которую и работодатель, и работник делают напрямую, хотя данная система пока не вышла на запланированный уровень.
With regard to article 3, the State party had taken due note of the Committee's interest in possible practices of racial segregation, especially in large cities, where economic segregation was directly related to racial or ethnic considerations. Что касается статьи 3, то государство-участник должным образом учло интерес Комитета, проявляемый к возможной практике расовой сегрегации, особенно в крупных городах, где экономическая сегрегация напрямую связана с соображениями расового или этнического характера.
Ms. JAANI (Estonia) said that her delegation was very grateful to the Committee for its various comments, even though they had sometimes referred to issues not directly covered by the Convention. З. Г-жа ЯААНИ (Эстония) говорит, что ее делегация очень благодарна Комитету за все его замечания, даже если иногда они относились к проблемам, которые напрямую не охватываются Конвенцией.
Mr. RUDDOCK (Australia) said that as Minister for Immigration and Multicultural Affairs, he was well aware that many of the areas of concern to the Committee were directly related to fields under his responsibility. Г-н РАДДОК (Австралия) говорит, что, будучи министром по делам иммиграции и многокультурности, он хорошо знает, что многие вопросы, вызывающие озабоченность у Комитета, напрямую связаны со сферами деятельности, за которые он отвечает.
The implementation of their rights directly concerned the majority as well, as in the case of bilingual documents or the compulsory teaching of minority languages in the schools. Осуществление их прав также напрямую касается и большинства, как, например, в случае документов на двух языках или обязательного преподавания языков меньшинств в школах.
On the other hand, the Procurement Service of the Department of Management communicates directly with the missions concerning questions about procurement actions. Со своей стороны Служба закупок Департамента по вопросам управления напрямую связывается с миссиями по вопросам, касающимся закупочных решений.
In their services negotiations, developing countries should aim to protect the national space for the design and implementation of social policies in general, which are not directly related to international trade. В ходе переговоров по сфере услуг развивающиеся страны должны в целом стремиться к защите национальных интересов при разработке и реализации социальной политики, которая напрямую не связана с международной торговлей.
We in Kazakhstan are firmly convinced that the Chernobyl issue should not be considered to be the exclusive problem of those countries that were directly affected by the accident. Казахстан твердо убежден, что чернобыльская авария не должна рассматриваться исключительно как проблема тех стран, которые напрямую пострадали от нее.