However, as the terrain to be cleared for 2012/13 was more difficult, the area to be cleared did not directly relate to the increased number of operational months. |
Вместе с тем, поскольку подлежащая разминированию в 2012/13 году территория отличается более сложным рельефом, величина подлежащей разминированию площади не связана напрямую с увеличением числа месяцев работы. |
Whereas all onboarding activities previously had to be coordinated with the Field Personnel Division, the Mission now directly communicates with selected candidates and the various divisions involved in the deployment of new staff. |
Ранее все решения, касающиеся набора сотрудников, должны были согласовываться с Отделом полевого персонала, а теперь Миссия напрямую связывается с отобранными кандидатами и различными подразделениями, занимающимися направлением новых сотрудников. |
The absolute independence expected of the members of the Court (see Article 2 of the Statute of the Court) implies that their previous professional careers cannot be directly linked to their mandate at the Court. |
Ожидаемая от членов Суда абсолютная независимость (см. статью 2 Статута Суда) предполагает, что их прежняя профессиональная деятельность не должна быть напрямую связана с их мандатом в Суде. |
In his report, the Secretary-General states that such costs are directly recorded in IMIS at United Nations Headquarters, offices away from Headquarters and regional commissions and are captured in sufficient detail. |
В его докладе Генеральный секретарь отмечает, что в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, отделениях вне Центральных учреждений и в региональных комиссиях такие расходы напрямую учитываются в системе ИМИС и фиксируются с достаточной степенью детализации. |
Protected persons in relation to schools and/or hospitals refer to schoolchildren, teachers, medical personnel and any civilians involved in education or medical assistance, unless and for such time that such persons are directly participating in hostilities. |
Словосочетание «пользующиеся защитой лица» в связи со школами и/или больницами относится к учащимся школ, преподавателям, медицинским работникам и любым гражданским лицам, задействованным в процессе образования или оказания медицинской помощи, за исключением тех случаев, когда такие лица напрямую участвуют в боевых действиях. |
Most fundamentally, any regulation touching upon such institutions is sensitive, since it would impact directly on such rights as those to freedom of access to information and ideas; cultural freedom; and freedom of thought, conscience and religion. |
Прежде всего, любое положение, касающееся подобных институтов, имеет очень важное значение, поскольку оно напрямую затрагивает такие права, как право на свободный доступ к информации и идеям, культурную свободу и свободу убеждений, совести и религии. |
There was anecdotal evidence, in part obtained from concerned parties contacting the Panel directly, of Member States appearing to use this confusion as a reason for holding on to funds that should have been released, on the pretext that they had been frozen. |
Имелись также отдельные примеры, отчасти полученные от заинтересованных сторон, напрямую выходивших на Группу, того, что государства-члены, как представляется, использовали эту путаницу как основание для удержания средств, подлежавших высвобождению, под тем предлогом, что они были заморожены. |
To date, the Agency has directly supported activities of the initiative, such as the Global Tracking Framework report, has established seven high-impact initiatives and has contributed to discussions defining the modalities for the initiative. |
В настоящее время Агентство напрямую содействует осуществлению мероприятий в рамках инициативы, например, составлению доклада о работе системы отслеживания прогресса; оно выдвинуло семь высокоэффективных инициатив и участвовало в обсуждении способов реализации инициативы. |
With the strengthening of the field presence of UN-Women, the leave monitoring process for country offices will be managed in-house by UN-Women operations managers directly, thereby ensuring direct oversight of the process. |
По мере укрепления присутствия на местах контроль за отпусками в страновых отделениях будет осуществляться изнутри силами непосредственно руководителей операций, что даст возможность контролировать этот процесс напрямую. |
Ms. Coker-Appiah said that she would like to learn whether legislation had been passed to make the Convention directly applicable in Dominica, and if not, whether the Government had plans to ensure that all provisions of the Convention were directly applicable in domestic law. |
Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что ей хотелось бы получить информацию о том, было ли принято законодательство, обеспечивающее возможность непосредственного применения Конвенции в Доминике, и, если нет, планирует ли правительство принять меры к тому, чтобы положения Конвенции напрямую применялись в рамках внутреннего законодательства. |
It has been proven that the damage to the intrinsic regenerative capacity of nature is impaired not only directly by overexploitation of a particular element of the natural world but also, indirectly, by damage caused to other related natural elements through ecological processes. |
Уже убедительно доказано, что ущерб имманентной регенерационной способности природы наносится не только напрямую чрезмерным использованием определенного элемента мира природы, но и косвенно - в виде ущерба, наносимого другим связанным с ним природным элементом посредством экологических процессов. |
She stated that she would follow up with her colleagues in the Office of Foreign Missions in the Department of State and that the host country would contact the Chinese Mission directly to discuss possible solutions. |
Она заявила, что она свяжется со своими коллегами в управлении по делам иностранных представительств в государственном департаменте и что страна пребывания напрямую свяжется с китайским Представительством для обсуждения возможных решений. |
The principles of equality and non-discrimination lie at the heart of international human rights law and connect directly to the principle of universality, which affirms that every human being has fundamental rights. |
Принципы равенства и недискриминации занимают центральное место в международном праве в области прав человека и напрямую связаны с принципом универсальности, согласно которому у каждого человека есть основополагающие права. |
Although industry involvement is not directly governed through international agreements or financial mechanisms, industry is influenced by standards that are established and promoted globally through multilateral agreements, and their commerce is indirectly governed by standards or obligations established in national legislation. |
Хотя участие промышленности напрямую не регулируется международными соглашениями или финансовыми механизмами, на промышленность оказывают влияние нормы, принимаемые и поощряемые на глобальном уровне с помощью многосторонних соглашений, и ее торговые сделки опосредованно регулируются правилами или обязательствами, закрепленными в национальном законодательстве. |
Parties shall, where appropriate, consult their national stakeholders to facilitate the development, implementation, review and updating of their implementation plans, and may cooperate directly or through global, regional and subregional organizations. |
Стороны, в случае целесообразности, проводят консультации со своими национальными заинтересованными субъектами по вопросам содействия разработке, осуществлению, обзору и обновлению своих планов осуществления и могут сотрудничать напрямую или через глобальные, региональные и субрегиональные организации. |
Funding constraints at the Agency level have had an impact on the education programme, both directly through the restrictions this imposes on the more strategic reform efforts and indirectly through increased staff worries and concerns, which lead to wariness and resistance to change. |
Финансовые трудности на уровне Агентства сказались на программе по образованию как напрямую через ограничение усилий по проведению более стратегических реформ, так и косвенно из-за роста озабоченности и тревог персонала, что вызывает его настороженность и сопротивление переменам. |
In addition to the preparation of the Repertoire, the Secretariat, upon request, provides information on questions received directly and through the Repertoire section of the Security Council website relating to both the current and past practice of the Council and its subsidiary organs. |
Наряду с подготовкой Справочника Секретариат, при поступлении соответствующей просьбы, предоставляет информацию по вопросам, поступающим напрямую и через раздел веб-сайта Совета Безопасности, посвященный Справочнику, и касающимся как нынешней, так и прошлой практики Совета и его вспомогательных органов. |
Everyone has the right to contact the owner of information directly or through an intermediary and to choose the type of information and the form in which it is obtained. |
Каждый имеет право обратиться к владельцу информации напрямую, либо через посредника, выбрать вид информации и форму ее получения. |
In addition, anthropogenic assets directly affect the possibility of leading a good life through the provision of and access to material wealth, shelter, health, education, satisfactory human relationships, freedom of choice and action, and sense of cultural identity and security. |
Кроме того, антропогенные активы напрямую влияют на возможность поддержания высокого качества жизни посредством предоставления и обеспечения доступности материальных благ, убежища, здоровья, образования, удовлетворительных отношений между людьми, свободы выбора и действий, а также чувства культурной самобытности и защищенности. |
Firm size matters directly for exports because firms incur additional costs when they export to distant markets and so must operate at a certain minimum scale to be able to bear this cost and make exporting profitable. |
Участие в экспорте напрямую зависит от размеров предприятия, поскольку предприятия несут дополнительные издержки в случае экспорта на отдаленные рынки, и поэтому им необходимо обеспечивать определенный минимальный объем производства для того, чтобы подобные издержки были оправданными, а экспорт выгодным. |
Therefore, the author asks the Committee not to rely on State party's submissions, as it ignores the Committee's views and his requests, but to reply to his queries directly. |
Поэтому автор просит Комитет не полагаться на представления государства-участника, поскольку оно игнорирует соображение Комитета и его просьбы, а ответить на его вопросы напрямую. |
The jurisprudence of the Constitutional Court establishes that if a complainant cannot personally use a legal remedy, that remedy cannot be deemed to be effective and directly available to the complainant. |
В соответствии с правовой практикой Конституционного суда в том случае, если истец не может лично воспользоваться средством правовой защиты, это средство правовой защиты не может считаться эффективным и напрямую доступным истцу. |
5.3 Regarding the State party's claim about the lack of intention relating to the injury to her finger, the complainant states that the State party never attempted to clarify the matter with her directly. |
5.3 Что касается утверждения государства-участника о том, что ее палец был поврежден непреднамеренно, то заявитель отмечает, что государство-участник не пыталось прояснить этот вопрос с ней напрямую. |
UNEP administers 14 multilateral environmental agreements and it discloses in its financial statements the transactions of the trust funds it manages directly, in support of the activities of the agreements and conventions for implementing their agreed protocols and programmes. |
В ведении ЮНЕП находятся 14 многосторонних природоохранных соглашений, и в своих финансовых ведомостях она предоставляет информацию об операциях целевых фондов, которыми напрямую управляет, в поддержку деятельности по соглашениям и конвенциям, направленной на осуществление их согласованных протоколов и программ. |
As operational activities for development were directly dependent on predictable, stable core resources, his delegation called on the United Nations and Member States to address the persistent imbalance between core and non-core resources, which continued to create fragmentation, competition and overlap among agencies. |
Поскольку оперативная деятельность в целях развития напрямую зависит от предсказуемых и стабильных основных ресурсов, делегация страны оратора призывает Организацию Объединенных Наций и государства-члены решить проблему сохраняющегося дисбаланса между основными и неосновными ресурсами, которая продолжает создавать раздробленность, конкуренцию и дублирование между учреждениями. |