| Any person who publicly and directly incites another person or persons to commit a specific offence or type of offence shall be liable to a fine. | Любое лицо, которое публично и напрямую подстрекает другое лицо или других лиц к совершению конкретного преступления или ряда преступлений, наказывается штрафом. |
| Successful industrialization helps create the employment that poor economies need as they release labour from agriculture, both directly and by stimulating the development of modern services. | Успешная индустриализация помогает создавать рабочие места, необходимые бедным странам в условиях высвобождения рабочей силы из сельского хозяйства как напрямую, так и путем стимулирования развития современных услуг. |
| The "disappearance" of male relatives affects women, in particular in societies where their status is directly linked to their relationships with men. | «Исчезновение» родственников мужского пола особенно сильно сказывается на положении женщин в обществе, где их статус напрямую связан с их отношениями с мужчиной. |
| Those friendships will, over the next two to three years, take on a different dimension as countries establish relationships directly with the Government of East Timor. | Эта дружба приобретет в последующие два-три года иной аспект, когда страны будут напрямую устанавливать отношения с правительством Восточного Тимора. |
| Banks, other financial institutions and insurance companies are requested to provide information either through their supervision body or directly to the Ministry for Foreign Affairs. | Банкам, другим финансовым учреждениям и страховым компаниям предлагается представлять информацию либо через свой контрольный орган, либо напрямую министерству иностранных дел. |
| While it would be possible to modify such tubes for the manufacture of centrifuges, they are not directly suitable for such use . | Хотя в принципе можно модифицировать такие трубы для производства центрифуг, они сами по себе напрямую не предназначены для таких целей». |
| Therefore, while some external supporters may supply arms directly, many of the weapons and much of the ammunition will not remain with those factions. | Таким образом, хотя некоторые зарубежные покровители, возможно, и поставляют оружие напрямую, значительная часть поставляемого ими оружия и боеприпасов не остается в распоряжении получивших их группировок. |
| Her delegation also questioned to what extent the Organization's human and financial resources should be devoted to activities that were not directly relevant to implementing priority mandates. | Кроме того, можно задаться вопросом о том, следует ли Организации направлять финансовые и людские ресурсы на деятельность, которая напрямую не связана с выполнением ее приоритетных задач. |
| The prosecutor should observe directly, periodically or without warning the penitentiary institutions, assisted when necessary by specialists from the relevant fields. | Прокурор исполняет свой долг по осуществлению контроля напрямую, периодически и не предупреждая пенитенциарные учреждения, при необходимости привлекая на помощь специалистов соответствующего профиля. |
| The definition of discrimination, as contained in article 1 of the Convention, may be directly applied in Poland under article 91 of the Constitution. | Определение дискриминации в статье 1 Конвенции может напрямую применяться в Польше на основании статьи 91 Конституции. |
| There were many women candidates from the respective political parties who had contested the general election, resulting in six directly elected members. | Имеется много женщин-кандидатов от соответствующих политических партий, боровшихся в рамках общих выборов, в результате которых были напрямую избраны шесть депутатов. |
| Pursuant to the provisions of the Polish Constitution, it will be possible to apply the Palermo Protocol definition of trafficking in persons directly in Polish law. | В соответствии с положениями Конституции Польши определение торговли людьми, используемое в Палермском протоколе, может напрямую использоваться в рамках польского законодательства. |
| In particular, members of such bodies should not be directly appointed by Government, nor at its discretion; | В частности, члены таких органов не должны назначаться правительством напрямую или по его усмотрению; |
| a Contributions not received directly by UNU. | а Взносы, не полученные УООН напрямую. |
| The legitimacy and viability of the Committee's activities are directly linked to our capacity to enhance transparency, ensure the implementation of agreements, strengthen accountability and promote understanding and public support. | Легитимность и жизнеспособность Комитета напрямую зависят от нашей способности повысить транспарентность, обеспечить осуществление соглашений, укрепить подотчетность, содействовать взаимопониманию и заручиться поддержкой со стороны общественности. |
| Over the past year, old threats and new challenges have continued to grip many parts of the world, directly affecting many of our Member States. | В этом году многим частям мира по-прежнему приходилось бороться со старыми угрозами и новыми вызовами, напрямую затрагивающими целый ряд государств-членов. |
| As everyone knows, the crisis in Afghanistan has also affected populations that were not directly touched by the fighting in the northern part of that country. | Как всем известно, кризис в Афганистане также воздействует на население, которое не было напрямую затронуто боевыми действиями на севере страны. |
| Since this is the first time that the report is being considered and presented directly to the Assembly for approval, this new procedure deserves special attention and consideration. | Поскольку этот доклад впервые напрямую представлен на рассмотрение и последующее утверждение Ассамблеи, эта новая процедура заслуживает особого внимания и изучения. |
| This is demonstrated both directly in terms of policies which immediately impact upon racism such as the anti-racism protocol for political parties and indirectly through developments in customer service. | Это находит отражение напрямую в мерах политики, оказывающих непосредственное воздействие на расизм, таких, как антирасистский протокол для политических партий, а также косвенно в изменениях, проявляющихся в области обслуживания населения. |
| Contract workers refer to those who directly obtain work from employers and may do the work themselves or transfer it to others. | Лица, работающие по контрактам - т.е. лица, которые напрямую получают заказы от работодателей и могут выполнять работу сами или перепоручать ее выполнение другим лицам. |
| The PRSP targets could be directly linked to the Millennium Development Goals through intermediary targets set in PRSPs. | Задачи, поставленные в ДСББ, могут быть напрямую увязаны с целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, с помощью поставленных в ДСББ промежуточных задач. |
| Oil rents were directed into raising consumption, either directly, or by shifting resources currently earmarked for investment in plant and equipment. | Поступления от нефтяной ренты направлялись на повышение потребительского спроса напрямую или через перераспределение ресурсов, предназначенных в текущий период для инвестиций в основные фонды. |
| In fact, housing and other development policies and programmes tend either to discriminate against indigenous peoples directly or to have discriminatory effects on their living conditions. | По существу, стратегии и программы в области жилья и другие проекты в области развития содержат в себе элементы, которые дискриминируют коренные народы напрямую или имеют дискриминационные последствия для их условий жизни. |
| As a result, the Alliance adopted a revised version of its goals and outcomes and strives to ensure that all its programmes directly contribute to these. | В результате Альянс принял пересмотренный вариант своих целей и задач и стремится обеспечить, чтобы все его программы напрямую содействовали деятельности в этом направлении. |
| It is expected, however, to be under pressure to accommodate various interests of political groups not directly represented in the transitional Government. | Однако ожидается, что на него будет оказываться давление для того, чтобы оно обеспечивало интересы различных политических групп, не представленных напрямую в переходном правительстве. |