He wished to know whether private individuals could directly invoke the Covenant before the courts and, if so, how they were informed of that right. |
Он хотел бы знать, могут ли отдельные лица напрямую ссылаться на Пакт в судах и, если да, каким образом они информированы об этом праве? |
He wished to know the exact status of the Covenant and, in particular, whether it had only an interpretive value in the jurisprudence of the Constitutional Council or whether it could be invoked directly. |
Он хотел быть знать, каков точный статус Пакта, и в частности имеет ли он лишь интерпретационный вес в судебной практике Конституционного совета, или же он может применяться напрямую. |
Over the past decade 90 people died in anti-immigrant attacks in Germany; and these attacks appear to be directly related, first to the collapse of the East German economy after re-unification, and second to a huge wave of refugees, especially from the Balkans. |
За последние десять лет в Германии 90 человек погибли при нападениях на иммигрантов, и эти нападения, похоже, напрямую связаны во-первых с крахом экономики Восточной Германии после объединения, а во-вторых с огромным наплывом беженцев, в особенности с Балкан. |
These CDPs, which are linked directly to performance competencies under CMS, are intended to enhance staff performance for the current job and for future career goals. |
Эти ППК, напрямую связанные с аттестацией сотрудников в рамках СФК, направлены на улучшение результатов деятельности сотрудников в отношении выполняемой ими работы и будущего профессионального роста. |
Instead, Obama could, for example, have suspended the payroll tax for a year, getting money directly into people's pockets quickly and decreasing the need for firms to lay off workers. |
Вместо этого Обама мог бы, например, отменить на год налог на заработную плату. Деньги бы быстро попали напрямую в карманы населения, а у фирм появилось бы меньше необходимости в увольнении рабочих. |
An analysis of national reports reflects a divergence on whether or not employment can best be achieved indirectly, by putting in place what are viewed as sound macroeconomic policies, or directly, by explicitly modifying and targeting such policies to foster employment creation. |
Анализ национальных докладов указывает на различие подходов к тому, как лучше всего обеспечить занятость: косвенно - посредством введения так называемых "эффективных макроэкономических мер" или напрямую - на основе конкретного пересмотра и ориентации таких мер на содействие созданию новых рабочих мест. |
Under the previous contract, price increases had been directly linked to fluctuations in the consumer price index and the prices had changed automatically with every 5 per cent increase in that index. |
При прежнем контракте рост цен был напрямую связан с колебаниями индекса потребительских цен и цены повышались автоматически с каждым увеличением этого индекса на 5 центов. |
While they may not directly increase economic benefits, incurring such costs may be necessary if the enterprise is to obtain, or continue to obtain, future economic benefits from its other assets. |
Хотя они могут и не увеличивать напрямую экономических выгод, такое расходование средств может быть необходимым для получения или продолжения получения предприятием будущих экономических выгод от своих других активов. |
International funding agencies, such as the World Bank, the International Finance Corporation (IFC) and regional development banks are directly providing funds to the corporate sector and intend to increase such lending. |
Международные финансовые учреждения, такие, как Всемирный банк, Международная финансовая корпорация (МФК) и региональные банки развития, напрямую предоставляют средства корпорациям и намерены еще более расширить практику предоставления таких ссуд. |
We welcome the provisions of the General Assembly resolutions urging the organizations within the United Nations system, international financial institutions and other international bodies to continue to address more specifically and directly the issue of economic assistance to third States affected by the implementation of the sanctions. |
Мы приветствуем положения резолюций Генеральной Ассамблеи, в которых организации в рамках системы Организации Объединенных Наций, международные финансовые институты и другие международные органы призывают все более конкретно и напрямую решать вопросы экономической помощи третьим странам, пострадавшим в результате санкций. |
Though trade is not directly restricted, that does not mean that trade is barrier-free: requirements in other service sectors, for example, non-portability of medical insurance, could limit trade in related sectors. |
Хотя торговля не ограничена напрямую, это не означает, что она является беспрепятственной: требования, существующие в других отраслях сферы услуг, например отсутствие права перевода медицинской страховки, могут ограничивать торговлю в смежных отраслях. |
(c) Many more people would have direct access to the programmes, since they would be able to tune in directly without dependence on local stations; |
с) увеличится число людей, имеющих прямой доступ к передачам, поскольку они смогут настраиваться напрямую и не будут зависеть от местных станций; и |
The level of avoided capital costs depends on the extent to which wind power capacity can displace investments in new conventional power plants and is thus directly tied to the capacity credit of wind plants. |
Уровень экономии капитальных затрат зависит от того, до какой степени благодаря использованию ветроустановок удастся сократить капиталовложения в строительство новых электростанций обычного типа, и, таким образом, напрямую связан с зачитываемой мощностью ветроустановок. |
The Committee wished to point out furthermore that the $5.5 million in savings was not directly related to the decision taken at the ninth session of the Conference and the reform of the secretariat of UNCTAD. |
Кроме того, Комитет хотел бы отметить, что образовавшаяся экономия в размере 5,5 млн. долл. США не связана напрямую с решением, принятым на девятой сессии Конференции, и реформой секретариата ЮНКТАД. |
He doubted that States would recognize that, under general international law, an individual would have such legal personality as to lodge a claim directly against a foreign State through international dispute settlement procedures. |
Сомнительно, что, опираясь на общее международное право, государства будут признавать за физическими лицами такую правосубъектность, которая дает им право напрямую предъявлять требования зарубежному государству, прибегая к международным процедурам урегулирования споров. |
The competence to invoke reparation, restitution in kind or compensation should therefore be made entirely dependent on the condition that a State has been directly affected in its rights by a violation. |
В связи с этим следует сделать так, чтобы правомочность обращения к репарации, реституции натурой или компенсации полностью зависела от того условия, чтобы нарушение напрямую затрагивало права того или иного государства. |
The message I carried from the Secretary-General, and which he broadcasted directly to the people of Timor-Leste, was that now is not a time for despair, but for action. |
В послании, которое я передал от Генерального секретаря и которое транслировалось напрямую народу Тимора-Лешти, говорилось о том, что сейчас настало время для действий, а не для отчаяния. |
The interest rates will vary directly with the length of the loan repayment, with the lowest rate available for the shortest repayment period. |
Процентная ставка будет напрямую зависеть от длительности выплаты по займу при самой низкой процентной ставке на самый краткий период выплаты. |
In the majority of similar claims which the Panel has previously reviewed, the Panel has found that such claims are claims for overheads which were not directly chargeable to the employer. |
По большинству ранее рассмотренных Группой аналогичных претензий Группа пришла к выводу о том, что в таких случаях истребуются накладные расходы, которые не могут быть напрямую возложены на заказчика. |
This opportunity can be more fully realized if producers can be assisted in organizing themselves so as to achieve the capacity to arrange online auctions and make the other marketing arrangements, and also to develop a framework for accessing buyers more directly through improved commodity information systems. |
Эти возможности удастся в полной мере использовать в том случае, если производителям будет оказана помощь и они смогут организоваться таким образом, чтобы проводить онлайновые аукционы и использовать другие механизмы маркетинга, а также выходить на покупателей напрямую благодаря усовершенствованным системам информации о сырьевых товарах. |
As a regional body, ECE/FAO does not participate directly in the CPF, but it contributes, through the regional structure of FAO, to the CPF work, notably in the fields of forest resource assessment, statistics and outlook studies. |
Будучи региональным органом, ЕЭК/ФАО напрямую не участвует в деятельности ОСПЛ, но через региональную структуру ФАО вносит вклад в его работу, в частности, в таких областях, как оценка лесных ресурсов, статистика и перспективные исследования. |
The measures which Algeria has taken and is taking in order to strengthen its counter-terrorism capacities are proof of its will to combat relentlessly this transnational scourge which threatens it directly. |
Меры, принятые Алжиром в целях укрепления его уже имеющихся механизмов борьбы с терроризмом и создания новых механизмов, отражают его намерение неустанно бороться с этим напрямую угрожающим ему транснациональным злом. |
Denmark recommended that the Committee establish an independent review mechanism, in the form of an ombudsman, which could accept petitions directly from listed parties who claim they were unjustly included on the List and are unable to get de-listed. |
Как отметила Группа в своем предыдущем докладе, Дания рекомендовала Комитету создать независимый механизм обзора в лице омбудсмена, который мог бы напрямую принимать ходатайства от внесенных в перечень лиц, которые утверждают, что их несправедливо включили в перечень и что они не могут добиться исключения из него. |
Although external auditors were not directly responsible for preventing or detecting fraud, the Board recognized the need for the United Nations and its funds and programmes to establish a comprehensive fraud prevention policy. |
Хотя внешние ревизоры не отвечают напрямую за предупреждение или выявление случаев мошенничества, Комиссия признает необходимость разработки комплексной политики предупреждения случаев мошенничества в Организации Объединенных Наций и ее фондах и программах. |
Despite the fact that this Law does not include provisions, which directly relate to gender equality, it, in principle, stipulates and to a large extent ensures gender equality concerning employment and equality of rights and duties arising from employment. |
Несмотря на тот факт, что в этом Законе не содержатся положения, которые напрямую касаются гендерного равенства, он, в принципе, устанавливает и в значительной степени гарантирует равноправие мужчин и женщин в области занятости и равенство прав и обязанностей, возникающих в связи с занятостью. |