The Government reported that it was also directly providing humanitarian assistance, including medical aid, food and other services, to those in need, and was implementing projects to reconstruct buildings to facilitate the return of displaced persons to their homes. |
Правительство сообщило, что оно также напрямую предоставляет гуманитарную помощь, включая медицинскую помощь, продукты питания и иные услуги нуждающимся, а также реализует проекты по восстановлению зданий, чтобы содействовать возвращению перемещенных лиц в свои дома. |
However, agricultural productivity did not always translate directly into improved nutritional outcomes at the household level, and therefore the improved health and nutrition of the poorest of the poor should remain the central focus. |
Вместе с тем, рост продуктивности сельского хозяйства не всегда ведет напрямую к улучшению питания людей на уровне домохозяйств, и поэтому главное внимание необходимо по-прежнему сосредоточить на улучшении здоровья и питания беднейших слоев населения. |
The lessons learned are directly applied to similar capital projects under way, in particular in relation to the provision of technical guidance and support to those projects by the Office, and are more generally promulgated through the Inter-Agency Network of Facilities Managers. |
Этот опыт напрямую применяется при реализации аналогичных проектов капитального строительства в настоящее время, особенно в том, что касается технического консультирования и поддержки со стороны Управления, и также распространяется через Межучрежденческую сеть управляющих объектами. |
Any such materiel or arms are imported exclusively by request of the national police force and are supplied directly by officially authorized national and international businesses and by means of an "end-user certificate", which ensures that the final recipient is indeed the national police force. |
Любая техника или любые вооружения такого рода ввозятся в страну лишь по просьбе национальной полиции, причем закупки осуществляются напрямую у национальных и международных компаний, пользующихся доверием, на основании «сертификата конечного пользователя», который гарантирует, что конечным пользователем действительно является национальная полиция. |
Although the camps have not been directly affected by the conflict, refugee populations still form a particularly vulnerable group owing to their generally depressed economic status and to the proximity of so many of the refugee camps to areas of unrest and violence. |
Хотя конфликт не затрагивает лагеря напрямую, беженцы в них по-прежнему являются одной из особо уязвимых групп вследствие их в целом тяжелого экономического положения и близости многих лагерей беженцев к районам, где имеют место беспорядки и насилие. |
Most international instruments dealing with the provision of disaster relief envisage the initiation of such relief through the communication of a request for assistance, either directly to other States parties to the agreement or through a specified interlocutor. |
Большинством международных нормативных актов, касающихся оказания экстренной помощи при бедствиях, предусматривается инициирование такой помощи посредством просьбы о ней, направляемой другим государствам - участникам соглашения либо напрямую, либо через условленного посредника. |
Illustration 19-5: Online auctions are used to sell merchandise that fraudsters already have stolen or fraudsters may act as brokers for theft rings in different regions of the world that may directly ship stolen goods to auction winners. |
Пример 19-5: Для продажи товаров, уже украденных мошенниками, используются онлайновые торги, или мошенники выступают в качестве брокеров для воровских шаек в различных регионах мира, которые могут отправлять краденые товары напрямую победителям в торгах. |
The report of the Joint Inspection Unit concludes that the lessons learned from the P-2 pilot mobility programmes "cannot be directly extrapolated to other levels and/or categories of staff". |
В докладе Объединенной инспекционной группы содержится вывод о том, что уроки, извлеченные благодаря реализации программ мобильности для сотрудников категории С2, «нельзя напрямую экстраполировать на другие уровни и/или категории сотрудников». |
The timeliness and quality of services to Member States, either directly or through the Controller's Office, are permanently at risk in an overstretched office environment, as staff of the Service frequently face multiple priorities at the same time and have to force decision-making processes. |
Своевременность и качество услуг, предоставляемых государствам-членам либо напрямую, либо через аппарат Контролера, постоянно находятся под угрозой в условиях перегруженности сотрудников, так как персонал Службы часто сталкивается с необходимостью решать сразу несколько приоритетных задач в одно и то же время и вынужден форсировать процессы принятия решений. |
Public and diplomatic support can also contribute directly to the prevention of crimes by reinforcing expectations, including among potential perpetrators, that the Court's decisions will be carried out and that the international community's commitment to justice will be upheld. |
Публичная и дипломатическая поддержка также может напрямую способствовать предотвращению преступлений за счет укрепления уверенности - в том числе среди потенциальных преступников - в том, что решения Суда будут выполняться и что приверженность международного сообщества делу обеспечения правосудия останется неизменной. |
The International Beacon Registration Database (IBRD) allowed users to register directly if no national registration had been implemented and allowed SAR services to access registration data through the Internet (). |
Международная регистрационная база данных радиобуев (МРБДР) позволяет пользователям, если отсутствует национальная система регистрации, регистрироваться напрямую и обеспечивает для ПС служб доступ к регистрационным данным через Интернет (). |
Disaster response teams, composed of trained volunteers from a corporate partner, remain on alert in regions at high risk for disaster and can be directly activated by the United Nations and any United Nations Member State. |
Группы реагирования в случае стихийных бедствий в составе прошедших соответствующую учебную подготовку добровольцев, мобилизованных корпоративным партнером, осуществляют дежурство в регионах с высоким риском стихийных бедствий, и они могут быть напрямую задействованы Организацией Объединенных Наций или любым ее государством-членом. |
The study found that private sector recovery would be directly contingent on (a) restoring movement and access; (b) developing private enterprise capabilities; and (c) improving the investment climate. |
По результатам этого исследования был сделан вывод о том, что подъем частного сектора будет напрямую зависеть от а) восстановления свободы передвижения и доступа; Ь) создания возможностей для развития частного предпринимательства; и с) улучшения инвестиционного климата. |
The audit report and management letter should be addressed to the IRU, with copies of the report and of the management letter submitted directly and simultaneously to the UNECE by the external auditor. |
Аудиторское заключение и служебное письмо должны быть адресованы МСАТ, а копии аудиторского заключения и служебного письма одновременно предоставляются внешним аудитором напрямую ЕЭК ООН. |
While recognizing that the theme relating to climate change may be of high political relevance and attractive for the media, the Bureau recommended the selection of a theme that was directly linked with the objectives and substantive work carried out under THE PEP. |
Признавая, что тема изменения климата может быть политически весьма актуальной и привлекательной для средств массовой информации, Бюро рекомендовало выбрать тему, которая напрямую связана с целями и основной работой, проводимой в рамках ОПТОСОЗ. |
Hence the experience from the water sector shows that even if the private sector is not directly providing finance for environmental infrastructure, its involvement in the management of such infrastructure may still help to attract resources from other sources. |
Таким образом, опыт работы водохозяйственного сектора свидетельствует о том, что даже в тех случаях, когда частный сектор напрямую не участвует в финансировании природоохранной инфраструктуры, само его присутствие в качестве элемента, управляющего такой инфраструктурой, все же может содействовать привлечению средств из других источников. |
Governments have played a key role in the development of VC industries, either indirectly, by affecting the conditions that influence the equity financing cycle or directly, by providing capital and incentives to innovative firms, business angels, and VC funds. |
Правительства сыграли ключевую роль в развитии секторов ВК либо опосредованно, путем воздействия на условия, которые влияют на цикл долевого финансирования, либо напрямую, через предоставление капитала и стимулов инновационным фирмам, бизнес-ангелам и фондам ВК. |
However, it should be noted that the Secretariat did not have a mandate to directly implement policies; its role was to coordinate the gender policies of the various ministries. |
Вместе с тем, следует отметить, что Секретариат не уполномочен осуществлять политику напрямую; его роль состоит в том, чтобы координировать гендерную политику, проводимую различными министерствами. |
Does the Government consider article 4, paragraph 1, of the Convention as directly applicable, providing a legal ground for the elaboration of temporary special measures? |
Рассматривает ли правительство пункт 1 статьи 4 Конвенции как применимый напрямую, что создавало бы правую основу для разработки временных специальных мер? |
All those challenges had directly informed the design and mandate of the Commission, as well as the creation of the Peacebuilding Support Office and the Peacebuilding (Standing) Fund. |
Все эти проблемы напрямую повлияли на выбор структуры и мандата Комиссии, а также на создание Управления по поддержке миростроительства и (действующего на постоянной основе) Фонда миростроительства. |
Concerning the possibility of stimulating the cooperation of firms with regard to surveys by offering incentives for reporting, one expert suggested that overall data tabulations be provided directly to responding companies, so that they might easily assess their size relative to totals. |
Затронув вопрос о возможности стимулирования сотрудничества компаний в связи с проведением обследований посредством их поощрения за представление ответов, один из экспертов предложил, чтобы сводные данные обследований напрямую предоставлялись отвечающим на вопросники компаниям, с тем чтобы они могли легко оценить долю своей компании в общих показателях. |
As in most countries in Latin America and the world, the main causes of child labour in Nicaragua are directly linked to the deplorable economic and social conditions faced by the population, mainly in the rural areas and the marginalized urban sectors. |
Как и в большинстве стран Латинской Америки и мира в целом, основные причины детского труда в Никарагуа напрямую связаны с плачевным социально-экономическим состоянием, в котором находится население, в особенности в сельских и маргинальных городских районах. |
The Egypt country office commented that to mitigate this risk, payments were released through bank transfers, which the country office considered as adequate proof of receipt since funds had been directly credited to the implementing partners' accounts. |
Египетское страновое отделение заметило, что для уменьшения степени риска платежи осуществляются в форме банковских переводов, которые отделение считает достаточным доказательством получения, поскольку средства напрямую зачисляются на счета партнера-исполнителя. |
Notwithstanding the fact that there are "key" staff in both Tribunals that can be directly linked with the courts, staff members in all categories and occupational groups at the Tribunals possess skills and institutional knowledge that make them essential to the daily functioning of the proceedings. |
Невзирая на то, что в обоих трибуналах есть «ключевой» персонал, который можно напрямую связать с судами, сотрудники всех категорий и профессиональных групп в трибуналах обладают навыками и институциональными знаниями, которые делают их незаменимыми для ежедневного функционирования систем судопроизводства. |
Contrary to the numerous statements of official Yerevan that Armenia is not directly involved in the conflict with Azerbaijan, there is a convincing body of evidence attesting to the direct military aggression of Armenia against Azerbaijan. |
Вопреки многочисленным заявлениям официального Еревана о том, что Армения не вовлечена напрямую в конфликт с Азербайджаном, существуют убедительные доказательства прямой военной агрессии Армении против Азербайджана. |