Английский - русский
Перевод слова Directly
Вариант перевода Напрямую

Примеры в контексте "Directly - Напрямую"

Примеры: Directly - Напрямую
On the basis of Parties' responses to a questionnaire, which were not made directly available to the public, the secretariat published a review of implementation, a summary of which was adopted by the Meeting of the Parties in 2004. На основе ответов Сторон на вопросник, которые не распространялись напрямую среди общественности, секретариат опубликовал обзор осуществления, резюме которого было принято Совещанием Сторон в 2004 году.
Its proposed activities are directly linked to the SDP, which, in turn, includes the specific strategic goals, outcomes and activities for the environment sector. Предлагаемые в нем мероприятия напрямую связаны со Стратегическим планом развития, в котором, в свою очередь, предусмотрены конкретные стратегические цели, ожидаемые результаты и природоохранные меры.
In a considerable part, this plan affects directly the Roma Community, since abandonment in 0.81% in the obligatory education affects this community, but also other marginalized society strata. В значительной мере указанный план напрямую влияет на цыганскую общину, поскольку показатель выбываемости в 0,81 процента относится к обязательному образованию и затрагивает как эту общину, так и другие социально изолированные слои общества.
The matrix covers activities carried out by the different State entities between March 2003 and April 2007 and includes relevant data provided by the different sources; although these data are not directly linked to the indicators, they are pertinent to the basic issues involved. В ней была отражена деятельность, проведенная различными государственными органами в период с марта 2003 года по апрель 2007 года, и представлены соответствующие данные, полученные из различных источников, которые, даже если они напрямую не соотносятся с этими показателями, связаны с этой темой по существу.
A number of overarching measures, however, directly impact on the quality of life and health status of Guyanese, especially women and children, including: Целый ряд всеобъемлющих мер напрямую влияет на качество жизни и состояние здоровья граждан Гайаны, особенно женщин и детей, включая:
With the adoption of the new Constitution on 6 November 2009 the Cayman Islands has its first enshrined Bill of Rights, Freedoms and Responsibilities ("Bill of Rights"), the provisions of which may now be directly enforced by the local courts. С принятием новой Конституции 6 ноября 2009 года Каймановы острова имеют свой первый закрепленный в ней Билль о правах, свободах и обязанностях («Билль о правах»), положения которого теперь могут напрямую применяться местными судами.
In addition, the cluster provided input and support to more than 80 agents and distributors covering all of the regions of the world and participated, directly or through its agents, in more than 20 professional book fairs, predominantly in developing countries. Кроме того, Группа по продажам и сбыту предоставила материалы и помощь более 80 агентам и распространителям, охватывающим все регионы мира, и участвовала напрямую или через своих агентов в более чем 20 профессиональных книжных ярмарках - преимущественно в развивающихся странах.
As women make up the majority of small-scale farmers, improving community land tenure directly contributes to their empowerment by giving them control over the land they require to feed themselves and their families. Поскольку женщины составляют большинство мелких фермеров, укрепление общинных прав землевладения напрямую способствует расширению их прав, поскольку они приобретают контроль над землей, необходимый для обеспечения их пропитания и пропитания их семей.
Evidence from Executive Board decisions also suggests that the significant increase of independent evaluations conducted by the Evaluation Office is directly associated with increased demand for the use of such evaluations to inform decisions, and closer collaboration with the users of the evaluation findings. Кроме того, решения Исполнительного совета свидетельствуют о том, что значительное увеличение числа независимых оценок, проводимых Управлением по вопросам оценки, напрямую связано с растущим спросом на использование результатов таких оценок для принятия обоснованных решений и расширением сотрудничества с теми, кто пользуется результатами оценок.
The following is a list of the main problems that still exist in implementing the Beijing Declaration and Platform for Action and those directly related to the Convention (Paraguay report 2009): Ниже представлены основные проблемы, которые по-прежнему препятствуют реализации Пекинской декларации и платформы действий, напрямую связанных с Конвенцией (Доклад Парагвая 2009 года):
The service is separate from the other directorates for immigration and integration and directly attached to the ministry's secretary-general, to highlight the fact that the issue of asylum is distinct from the other aspects of immigration. Эта Служба отличается от других подразделений, занимающихся вопросами иммиграции и интеграции, и напрямую подчиняется Генеральному секретарю Министерства, подчеркивая тем самым автономный характер проблемы предоставления убежища по сравнению с другими аспектами иммиграции.
Mr. O'Flaherty said that he agreed that the issue was not one that related directly to article 19; it turned, rather, around privacy concerns and was therefore more germane to article 17. Г-н О'Флаэрти говорит, что он согласен с тем, что этот вопрос напрямую не касается статьи 19, а скорее затрагивает вопрос о частной жизни и поэтому в большей мере относится к статье 17.
Human rights organisations: Though the Government does not directly initiate creation of human rights or anti-discriminatory organizations, privately created human rights organisations (whether international or national) have largely benefited from the overall framework of Rwanda. Организации в области прав человека: Хотя правительство напрямую не создавало организаций, занимающихся правами человека или вопросами борьбы против дискриминации, такие организации, созданные в частном порядке (как национальные, так и международные), пользуются благоприятными для них общими условиями деятельности в Руанде.
The Convention, with its definition of racial discrimination, was an integral part of the Russian legal system and, under article 15 of the Constitution, it was directly applicable, including by Russian military courts. Конвенция с содержащимся в ней определением расовой дискриминации является составной частью правовой системы России, и согласно статье 15 Конституции ее положения являются применимыми напрямую, в том числе военными трибуналами России.
Regarding reintegration measures, while she considered the question not directly relevant to the discussion concerning the Convention, she said nonetheless that the new Prison Act introduced a range of alternatives to imprisonment and was more geared to the reintegration of offenders. Полагая, что вопрос о мерах по реинтеграции не относится напрямую к дискуссии по Конвенции, она, тем не менее, по этому поводу отмечает, что новый закон о пенитенциарной системе расширяет формы наказаний, альтернативные тюремному заключению, и больше ориентирован на реинтеграцию правонарушителей.
While one of the thematic priorities is directly focused on economic, social and cultural rights, the Strategic Management Plan makes it clear that these rights make an integral part of all six priorities. Хотя один из тематических приоритетов напрямую относится к экономическим, социальным и культурным правам, План стратегического руководства четко обозначает, что указанные права являются неотъемлемым компонентом всех шести приоритетов.
Qatar, although a developing country, provided development assistance exceeding 0.7 per cent of its net domestic income, aware that successful development was directly dependent on enhancing the development of its trade and finance partners. Катар, хотя он и является развивающейся страной, предоставляет помощь в целях развития в объеме, превышающем 0,7 процента своего чистого внутреннего дохода, сознавая, что его успешное развитие напрямую зависит от усиления развития его торговых и финансовых партнеров.
Rural women played a significant role in agriculture, food production and community development. She therefore called for an end to unfair competition and agricultural trade distortions, which directly affected women, and also called for the establishment of an inclusive international economic system. Признавая важный вклад сельских женщин в развитие общин, сельское хозяйство и производство продуктов питания, КАРИКОМ выступает против недобросовестной конкуренции и возведения препон для торговли сельскохозяйственной продукцией, что напрямую затрагивает интересы живущих в сельских районах женщин, и требует создания не допускающей привилегий международной экономической системы.
I am pleased to announce that the Marshall Islands Cabinet has endorsed efforts towards a new national development plan that directly embeds progress on the MDGs in national strategies. Мне доставляет удовольствие сообщить, что кабинет министров Маршалловых Островов одобрил работу по созданию нового национального плана развития, который напрямую вписывает работу по достижению ЦРДТ в национальные стратегии.
As Chair of the Process, we directed the relevant Kimberley Process committees to convey the requested information, which directly contributed to the implementation of Security Council resolutions 1893 (2009) and 1903 (2009). В качестве Председателя Процесса мы руководили процедурой предоставления соответствующими комитетами Кимберлийского процесса запрашиваемой информации, что напрямую содействовало осуществлению резолюций 1893 (2009) и 1903 (2009) Совета Безопасности.
Most troubling, however, is the apparent lack of involvement and cooperation with the Liberian National Police and the fact that the police do not appear to have been engaged directly by the Ministry. Наибольшую тревогу, однако, вызывает тот факт, что Либерийская национальная полиция явно не привлекается к участию и сотрудничеству и, как представляется, напрямую министерством не задействуется.
Such pollutants can either directly influence global warming, by affecting the cooling or absorptive characteristics of the atmosphere, or indirectly influence it through, for example, ozone formation. Данные загрязнители могут либо напрямую влиять на глобальное потепление за счет оказания воздействия на охлаждающие или абсорбирующие характеристики атмосферы, либо косвенно влиять на нее через, например, образование озона.
The effectiveness of the Ombudsman's action certainly depended on the resources it was allocated, but also on the extent of its powers, which could be strengthened to enable it to intervene directly in cases of human rights violations. Эффективность деятельности Омбудсмена, несомненно, зависит от выделяемых ему ресурсов, но также и от сферы его полномочий, которые могли бы быть расширены, чтобы дать ему возможность действовать напрямую в случае нарушения прав человека.
He asked why the Commission on Human Rights and Administration of Justice was not being funded from the State budget, and why it, and other independent bodies, were seeking funding directly through Parliament. Он спрашивает, почему Комиссия по правам человека и отправлению правосудия не финансируется из средств государственного бюджета и почему она и другие независимые органы запрашивают финансовые средства напрямую через Парламент.
However, suspicious transactions uncovered in the course of its audit work are not reported directly to ACC; they are reported first to the Minister in charge of the particular ministry and the Minister of Finance who set up a joint investigation Committee. Однако КБК не информируется напрямую о подозрительных операциях, выявленных в ходе аудиторской работы этого управления; о них сообщается, прежде всего, Министру, возглавляющему конкретное министерство, и Министру финансов, которые создают совместный комитет по расследованию.