The World Bank has constraints to finance actual negotiations directly through its trust funds. |
Всемирный банк сталкивается с определенными ограничениями в плане финансирования реальных переговоров напрямую через свои целевые фонды. |
In addition, internal practice indicates that it is possible to apply to the VIP Protection Division directly for protection. |
Кроме того, по сложившейся внутренней практике можно обращаться за защитой напрямую в Отдел защиты особо важных персон. |
People do not engage with policymakers directly, but through collective entities "representing" them: NGOs, neighbourhood associations or community-based groups. |
Люди взаимодействуют с директивными органами не напрямую, а через коллективные структуры, их «представляющие»: НПО, ассоциации местных жителей или общинные группы. |
The first indication came directly from the police a couple of hours after the accident. |
Первая информация поступила напрямую от полиции через пару часов после дорожно-транспортного происшествия. |
The Secretary-General recognizes that the liquidity of active peacekeeping operations is not directly linked to the issue of cash surpluses in closed missions. |
Генеральный секретарь признает, что объем ликвидных средств действующих миротворческих операций напрямую не связан с вопросом о наличии остатков денежных средств на счетах завершенных миссий. |
There can be cases where international public finance also directly supports the implementation of international objectives. |
В некоторых случаях международное государственное финансирование также напрямую способствует достижению международных целей. |
Therefore, the Ombudsperson should provide the reasons based on the comprehensive report directly to the petitioner. |
Соответственно, Омбудсмен должен препровождать информацию о причинах решения, подготовленную на основе всеобъемлющего доклада, напрямую заявителю. |
Such listings directly address the network character of the insurgency, on which the Monitoring Team has written previously. |
Такие перечни напрямую затрагивают сетевой характер повстанческого движения, на который Группа по наблюдению указывала ранее. |
This directly improves the fairness and proportionality of the Al-Qaida sanctions regime. |
Это напрямую способствует повышению справедливости и соразмерности санкций в отношении «Аль-Каиды». |
To stimulate the development of its Network, the CTCN has directly reached out to about 150 institutions. |
Стремясь стимулировать расширение Сети, ЦСТИК напрямую обратились примерно к 150 учреждениям. |
(b) Through the direct access finance modality, countries can get financial resources directly through accredited institutions or national implementing entities. |
Ь) с помощью механизма прямого доступа к финансированию страны могут получать финансовые ресурсы напрямую через аккредитование организации или национальные осуществляющие учреждения. |
International instruments do not, however, apply directly in UK law. |
Однако международные договоры не применяются в праве Соединенного Королевства напрямую. |
SLM practices also directly link to the feedback between climate change and land degradation that is mediated through losses of vegetation cover. |
Практические методы УУЗР также напрямую связаны с обратной реакцией между изменением климата и деградацией земель, которая выражается в утрате растительного покрова. |
The report reveals that 28 per cent of Africa's disease burden is directly related to the decline in environmental integrity. |
В этом докладе показано, что 28 процентов болезней в Африке напрямую связаны с нарушением экологической целостности. |
These areas are those in which UNEP can have direct influence and can directly attribute such results to its efforts. |
Это те направления деятельности, на которые ЮНЕП может оказать непосредственное влияние, и предпринимаемые ею усилия могут напрямую определять достижение таких результатов. |
Given its independence from the rest of the programme, it reports directly to the Executive Director of UNEP. |
Учитывая его независимость от остальной программы, он напрямую подотчетен Директору-исполнителю. |
If yes, was the capacity-building or technical assistance provided directly? |
Если да, была ли предоставлена помощь в создании потенциала и техническое содействие напрямую? |
It directly increases inequality by leaving economies in prolonged recessions with long-lasting consequences for the poor. |
Она напрямую приводит к росту неравенства, приводя к затяжной рецессии в экономике с длительными последствиями для бедных слоев населения. |
The experts discussed how trade could impact poverty, both directly via impacts on domestic prices and household welfare and indirectly by strengthening productive capacities and increasing employment levels. |
Эксперты обсудили, как торговля может влиять на проблему бедности как напрямую путем воздействия на внутренние цены и благосостояние домашних хозяйств, так и косвенно за счет укрепления производственного потенциала и повышения уровня занятости. |
I got the information from him directly. |
Я получил информацию напрямую от него. |
Assistance continues to be delivered through local partners in these areas, as agencies are not able to operate directly. |
В этих районах доставка помощи по-прежнему осуществляется через посредство местных партнеров, поскольку учреждения не имеют возможности действовать напрямую. |
They consider that this information should have been provided to them directly and promptly. |
На их взгляд, эту информацию следовало бы направить им напрямую, причем незамедлительно. |
Adjustments recognized directly in closing net assets |
Корректировки, напрямую учтенные в чистой стоимости активов на конец периода |
This includes costs that are directly attributable to the acquisition of assets and the initial estimate of dismantling and site restoration costs. |
Это включает расходы, напрямую связанные с приобретением активов, и первоначальную смету расходов на их демонтаж и восстановление участков. |
Actuarial losses (gains) recognized directly in net assets: 2012 |
Актуарные убытки (прибыли), напрямую признаваемые в чистых активах, 2012 год |