Английский - русский
Перевод слова Directly
Вариант перевода Напрямую

Примеры в контексте "Directly - Напрямую"

Примеры: Directly - Напрямую
After the disheartening events of March 2004 in Kosovo, this was the first time that the local authorities were directly engaged and had the responsibility of organizing the elections, whose outcome revealed once again the leadership capabilities of local government in Kosovo. После удручающих событий, имевших место в Косово в марте 2004 года, местные органы власти впервые напрямую участвовали в организации выборов и несли за них ответственность; результаты этих выборов еще раз подтвердили способность и местных органов власти в Косово к руководству.
It should be noted that the Office of the Spokesman for the Secretary-General remains administratively within, and works in close synergy with, the Department of Public Information, although it continues to report directly to the Executive Office of the Secretary-General. При этом следует отметить, что, хотя в административном плане Канцелярия Пресс-секретаря Генерального секретаря остается в составе Департамента общественной информации и работает в тесном взаимодействии с ним, она по-прежнему напрямую подведомственна Административной канцелярии Генерального секретаря.
One of the highest priorities is reducing the supply of mercury to the global market, with a special focus on phasing out the production of new mercury because this mercury increases directly the total quantity of mercury circulating in the economy. Одна из первоочередных задач состоит в сокращении поставок ртути на глобальный рынок с акцентом на поэтапное сокращение производства новой ртути, поскольку эта ртуть напрямую увеличивает общее количество ртути, обращающейся в экономике.
He wished to know whether annual reviews were conducted to guarantee the fairness of the rates of honorariums and whether those same rates applied to members of all the tribunals. That issue directly affected the smooth and speedy operation of the administrative tribunals. Он хотел бы также знать, проводятся ли ежегодные обзоры таких ставок с целью гарантировать их справедливый уровень и одинаковые ли ставки для членов всех трибуналов, поскольку от того, как решается этот вопрос, напрямую зависит бесперебойная и оперативная работа административных трибуналов.
In a few instances the threats were made directly to the defenders by unknown persons, and occasionally they were made by a person who was known to the defender, such as a member of the local В нескольких случаях угрозы были высказаны правозащитникам напрямую неизвестными лицами, а иногда это делалось каким-либо известным правозащитнику лицом, например членом местной администрации.
Unlike a secured creditor who has to collect first the funds and then apply them to the secured obligation, a depositary bank acting as a secured creditor may apply the funds directly to the secured obligation. В отличие от обеспеченного кредитора, который должен сначала взыскать средства и лишь затем зачесть их в счет погашения обеспеченного обязательства, депозитарный банк, выступая в качестве обеспеченного кредитора, может напрямую зачитывать эти средства в счет погашения обеспеченного обязательства.
Moreover, since last year UNITAR has been conducting programmes funded by the United Nations Foundation and the United Nations Foundation for International Partnerships, either directly or through the United Nations Environment Programme (UNEP) or UNDP. Кроме того, начиная с прошлого года ЮНИТАР осуществляет программы, которые финансируются Фондом Организации Объединенных Наций и Фондом международного партнерства Организации Объединенных Наций - либо напрямую, либо через Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) или ПРООН.
It also intended to make an additional voluntary contribution to the MICAH trust fund in the coming months and to make available a medical facility for MICAH personnel and either to contract the staff for such a facility directly or to reimburse the Organization for reasonable staff costs. Оно намерено также внести в ближайшие месяцы дополнительный добровольный взнос в целевой фонд для МГМПГ и создать медико-санитарный пункт для персонала МГМПГ и либо напрямую нанять сотрудников для работы в этом пункте, либо возместить Организации разумные расходы на таких сотрудников.
Rather than provide technical support directly, UNAIDS can now focus its support to country partners by helping them to prioritize their technical assistance needs, set minimum standards and facilitate coordination between key providers of technical assistance. Вместо того, чтобы предоставлять техническую поддержку напрямую, ЮНЭЙДС может теперь предоставлять ее преимущественно партнерам страны, помогая им определять их первоочередные потребности в технической помощи, устанавливать минимальные стандарты и содействовать координации между основными субъектами, предоставляющими техническую помощь.
However, conduct of the solvent company after commencement of the liquidation of its related company might be relevant if it indirectly or directly affects the creditors of the related company, such as with respect to failure to perform a contract. Вместе с тем поведение платежеспособной компании после открытия ликвидационного производства в отношении ее родственной компании может иметь значение в том случае, если оно косвенно или напрямую затрагивает интересы кредиторов родственной компании, в частности в связи с неисполнением договора.
The exceptions are among the countries that provided a generally weak report and the countries that refer only to the ratification of the Aarhus Convention without mentioning whether it is directly applicable or not, or whether it has been transposed. Исключение составили страны, которые представили в общем слабые доклады, и страны, которые ссылаются только на ратификацию Орхусской конвенции, не говоря, применима ли она напрямую в их условиях, или же речь идет о ее переносе.
Single-agency security officers operate within the overall United Nations security framework and coordinate directly with the field security coordination officers and, through their head of agency, with the designated official and the security management team. Сотрудники по вопросам безопасности при учреждениях осуществляют свою деятельность в рамках общей системы безопасности Организации Объединенных Наций и напрямую согласовывают ее с сотрудниками по координации оперативной деятельности на местах и через руководителей своих учреждений с уполномоченным представителем и Группой по обеспечению безопасности.
Neither was it an "objective" or "impartial" assessment, given the fact that it was jointly submitted by the two most interested members of the Council, who are most directly involved in the entire exercise and have the most vested interest in the subject. Эта оценка также не была «объективной» или «беспристрастной», учитывая то, что она была подготовлена совместно двумя наиболее заинтересованными членами Совета, которые напрямую задействованы во всей этой инициативе и наиболее заинтересованы в этой проблематике.
Although it did not directly address some of the concerns already raised, he considered that the summary would provide greater room to accommodate the needs which might arise as a result of the socio-economic impacts pertaining to low-volume consuming countries, MDIs and carbon tetrachloride consumption and production. Хотя в ней напрямую и не учтены некоторые из озабоченностей, которые уже высказывались, он считает, что резюме даст больше возможностей для учета потребностей, которые могут возникнуть в результате социально-экономических последствий, касающихся стран с низким уровнем потребления, ДИ и потребления и производства тетрахлорметана.
Mr. Helg said that, as host to the largest United Nations office outside of New York and to many United Nations system organizations, Switzerland was directly affected by matters of security in general and security of United Nations personnel and installations in particular. Г-н Хельг говорит, что в качестве страны, в которой базируются самое крупное Отделение Организации Объединенных Наций за пределами Нью-Йорка и многие организации системы Организации Объединенных Наций, Швейцарию напрямую затрагивают вопросы безопасности в целом и безопасности персонала и объектов Организации Объединенных Наций в частности.
As a result courts in the Republic of Belarus, when dealing with specific cases, can directly invoke the provisions of international treaties if a conflict arises between the rules of international law and the domestic law of Belarus. Данная форма позволяет судам Республики Беларусь при рассмотрении конкретных дел напрямую использовать положения международных договоров в случае возникновения коллизий между нормами международного права и национального законодательства Республики Беларусь.
Apart from provisions of Chapter 66a, to co-operation with the ICC applied should be provisions of the Rome Statute - directly, and provisions of the Code of Criminal Provisions dealing with co-operation with states - respectively. Помимо положений Главы 66а к сотрудничеству с МУС следует напрямую применять положения Римского статута, а также положения Уголовно-процессуального кодекса, касающиеся соответственно сотрудничества с государствами.
Estimates based on the LAS framework will be based on information provided by individuals or by establishments, directly to the statistical agency through household and establishment surveys or indirectly through the use for statistics of information recorded by various administrative agencies. Оценки в рамках СУРС будут составляться на основе информации, полученной от отдельных лиц или учреждений статистическим агентством напрямую через обследования домашних хозяйств и учреждений или косвенно путем использования статистической информации, зарегистрированной различными административными органами.
The partnership agreements directly underpin stakeholder involvement in the formulation of policies, projects and programmes to combat desertification and support the organization of seminars, working groups and networks for exchanges and information on the implementation of the Convention to Combat Desertification. Соглашения о партнерстве напрямую содействуют участию заинтересованных сторон в разработке политики, проектов и программ борьбы с опустыниванием и поддерживают организацию семинаров, рабочих групп и сетей для обмена опытом и информацией об осуществлении Конвенции по борьбе с опустыниванием.
Moreover, it did not make provision for aggrieved individuals to institute proceedings directly in court without making a prior presentation to the Minister, nor did it impose penalties for violations of its provisions. Более того, в нём не предусмотрено никаких положений, позволяющих пострадавшим лицам напрямую начинать судебное разбирательство без предварительного обращения к министру, равно как и не предусмотрено санкций за нарушение его положений.
If a sub-group requests a renewal of its mandate, the parent body must submit a request for renewal to the Committee or, in the case where the parent body is the Committee, the sub-group would do this directly. Если подгруппа просит продлить ее мандат, вышестоящий орган должен представить просьбу о продлении Комитету либо, если вышестоящим органом является Комитет, подгруппа должна это сделать напрямую.
It is also responsible for the preparation of an annual publications catalogue and for maintaining the UNIDO publications website, through which publications may be obtained directly through an online catalogue and ordering mechanism. Он также выполняет функции, связанные с подготовкой ежегодного каталога изданий и ведением веб-сайта изданий ЮНИДО, через который можно напрямую приобретать издания с помощью интерактивного каталога и механизма размещения заказов.
And reports from the Panel of Experts on the Illegal Exploitation of Natural Resources and Other Forms of Wealth of the Democratic Republic of Congo have identified a series of other resources, such as gold and coltan, as resources directly linked to instability in that volatile region. А в докладах Группы экспертов по вопросу о незаконной эксплуатации природных ресурсов и других богатств Демократической Республики Конго выявлен целый ряд других ресурсов - таких, как золото и колтан, - напрямую связанных с нестабильностью в этом районе, характеризующемся крайне неустойчивой обстановкой.
The definition of "armed conflict" should be considered independently of its effects on treaties; it should be limited to conflicts between States and not include internal conflicts, as treaties were entered into by States, and internal conflicts did not directly affect treaty relations. Определение «вооруженного конфликта» следует рассмотреть независимо от его последствий для договоров; оно должно ограничиваться конфликтами между государствами и не включать внутренние конфликты, поскольку договоры заключаются между государствами и внутренние конфликты не влияют напрямую на отношения в рамках договора.
Reporting directly to the Joint Special Representative are the Deputy Joint Special Representative, the Force Commander, the Police Commissioner and the Head of the Humanitarian Liaison Office and the Deputy Joint Special Representative for Operations and Administration. Совместному представителю напрямую подчинены заместитель Совместно представителя, Командующий Силами, Комиссар полиции и руководитель Бюро связи по гуманитарным вопросам и заместитель Совместного представителя по оперативным и административным вопросам.