Steps taken include, among others, by performing the traditional culture at every opportunity, directly or through mass media; by including local cultural development in the curriculum at elementary and secondary school levels. |
Для этого, в частности, используются все возможности популяризации традиционной культуры напрямую или с помощью средств массовой информации; вопросы развития местной культуры включаются в учебные программы на уровне элементарной и средней школы. |
The Sami and Inuit as well as four other indigenous organizations participate directly with the "Arctic eight" States in the deliberations and work of the Arctic Council. |
Саамы и инуиты, а также четыре другие организации коренных народов напрямую участвуют вместе с государствами «арктической восьмерки» в обсуждениях и работе Арктического совета. |
Since all the organization's grass-roots members are directly affected by the eight Goals, different members mainstream different Goals according to their respective priorities. |
Поскольку положение всех членов организации из низовых структур напрямую зависит от реализации всех восьми установленных целей развития, разные структуры делают акцент на разных целях в зависимости от своих первоочередных задач. |
The organization did not work directly on implementation of all the Goals, but it worked actively to achieve Goals 3, 4, 5 and 6. |
Организация не работала напрямую над осуществлением всех целей, но прилагала активные усилия, направленные на достижение целей З, 4, 5 и 6. |
The Nord Stream gas pipeline became operational in late 2011 and began transporting gas directly from the Russian Federation into Germany, thereby avoiding transit through East European economies, which has caused numerous pricing disputes in recent years. |
В конце 2011 года был введен в эксплуатацию газопровод «Северный поток», по которому начались поставки газа напрямую из Российской Федерации в Германию, что позволит избежать транзита через страны Восточной Европы, с которыми за последние годы возникали многочисленные споры по вопросам ценообразования. |
For trade statistics, it allows traders to be linked directly to enterprise groups, domestically controlled or foreign-controlled, making it possible to calculate key globalization indicators in a harmonized manner, without additional data collection. |
Что касается статистики торговли, то этот реестр позволяет увязывать торговые фирмы напрямую с производственными объединениями - отечественными или контролируемыми иностранным капиталом, - что позволит рассчитывать основные показатели глобализации на унифицированной основе, без проведения дополнительной работы по сбору данных. |
To date, most evaluations of prevention programmes and strategies have been conducted in high-income countries and may not be directly applicable to low and middle-income countries. |
На настоящий момент большинство оценок программ и стратегий в области предупреждения насилия проведены в странах с высоким уровнем дохода и не могут напрямую применяться к странам с низким и средним уровнем дохода. |
The Action Plan contained 178 "priorities for action" with most having implications for central government, either directly or in conjunction with local government or other agencies. |
План действий включал в себя 178 "приоритетов для действий", большинство из которых предусматривали последствия для центральных органов управления - как напрямую, так и в увязке с органами местного самоуправления или с другими учреждениями. |
FISIM relate to services that banks provide on loans and deposits, and whose payment is bundled with the offered interest rates rather than being directly charged for. |
Под УФПИК понимаются услуги, которые банк оказывает по ссудам и депозитам и плата за которые включена в предлагаемую ставку процента, а не взимается напрямую. |
Finally, the existing wage gap leads to low accumulations for pensions, which, subsequently, affects directly the pension size, which has a negative impact on the welfare of women and men. |
Наконец, существующий разрыв в заработной плате ведет к низкой аккумуляции пенсионных средств, что впоследствии напрямую влияет на размер пенсий, негативно сказываясь на благосостоянии женщин и мужчин. |
This is only possible if deputies can be elected by means of open and independent lists that enable the elector to vote directly for the candidate of his or her choice. |
Это можно обеспечить только в том случае, если выборы депутатов будут проводиться по открытым или независимым спискам, так чтобы избиратели могли напрямую голосовать за выбранного ими кандидата. |
Use of the module for treasury operations and global banking would make it possible for UNIDO to make payments in countries in which it operated directly through a small number of central banks. |
Использование модуля казначейских и глобальных банковских операций позволит ЮНИДО производить платежи в странах, в которых она действует, напрямую через ограниченное число центральных банков. |
That was directly related, judging from the report and written replies, to the concept of "public interest", which did not appear to be defined anywhere in Kazakh legislation. |
Судя по докладу и письменным ответам, это напрямую связано с понятием "общественных интересов", определение которых, похоже, не дается ни в одном казахском законе. |
Measures in the first category were directly linked to the communication's author and aimed to repair the damage caused by past events; they could consist of compensation, release from detention, or retrial. |
К первому типу относятся меры, которые напрямую связаны с автором сообщения и направлены на возмещение ущерба, причиненного действиями, имевшими место в прошлом; речь может идти о компенсации, освобождении из-под стражи или о новом слушании дела. |
It is never directly related to how much money a person has, but rather to how that money is spent. |
Это никогда не связано напрямую с тем, сколько денег имеет этот человек, а скорее определяется тем, как он их расходует. |
It was important that the Committee should put as much pressure on States parties as possible, not only directly but also when it reported to the General Assembly. |
Действительно, Комитету следует оказывать на государства-участники максимально возможное давление не только напрямую, но и когда он отчитывается перед Генеральной Ассамблеей. |
Mr. Salama (Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights) said the fact that the Committee could not directly address the General Assembly was a serious shortcoming. |
Г-н Салама (Управление Верховного комиссара по правам человека) считает большим недостатком то, что Комитет не может напрямую обратиться к Генеральной Ассамблее. |
The expert from OICA proposed to provide the information available, to directly contact the consultants in these activities and to clarify the timeline for collecting the information. |
Эксперт от МОПАП предложил представить имеющуюся информацию, напрямую связаться с консультантами, участвующими в этой деятельности, и уточнить сроки сбора информации. |
She also expressed her satisfaction with the fact that various outside stakeholders, who are directly affected by the measure, had positively replied to the invitation by the Chair of TIRExB (which usually meets in closed sessions) to attend this extraordinary meeting. |
Она выразила также удовлетворение тем, что различные внешние заинтересованные стороны, напрямую затрагиваемые этой мерой, положительно откликнулись на предложение Председателя ИСМДП (который обычно проводит закрытые заседания) об участии в этом внеочередном совещании. |
Members of the United Nations Alliance on Climate Change Education, Training and Public Awareness highlighted how they had successfully worked, directly or through intermediary local organizations, with offline media, such as community radio and print materials. |
Члены Альянса Организации Объединенных Наций по вопросам образования, подготовки кадров и информирования общественности в области изменения климата рассказали о своем успешном сотрудничестве - напрямую или через посредство местных организаций - с офлайновыми средствами массовой информации, такими как радиостанции и печатные источники. |
These lanes will not only be pleasant for citizens to walk or bike and thus contribute directly to their health and well-being, but will also act as connectors between different public transport modes. |
Эти дорожки не только станут участками, по которым жители смогут комфортно передвигаться пешком или на велосипеде, что напрямую благотворно отразится на их здоровье и благополучии, но будут также служить звеньями, соединяющими различные виды общественного транспорта. |
Second, the Security Council, in its resolution 2122 (2013), directly echoed the recognition by the Secretary-General of the need for non-discriminatory medical care, including safe abortion. |
Во-вторых, резолюция Совета Безопасности 2122 (2013) напрямую перекликается с заявлением Генерального секретаря о необходимости обеспечения недискриминационного медицинского обслуживания, в том числе безопасных абортов. |
Most humanitarian coordinators are directly accountable to UNDP as their hiring agency but also have a reporting line to the Emergency Relief Coordinator for their humanitarian work. |
Большинство гуманитарных координаторов напрямую подотчетны ПРООН как своему нанимателю, однако они также подотчетны Координатору чрезвычайной помощи в том, что касается своей гуманитарной деятельности. |
In some cases, however, law enforcement may be able to obtain stored subscriber data, traffic data, and even content data, directly. |
Однако в некоторых случаях правоохранительным органам удается напрямую получить сохраненные данные об абоненте, данные о трафике и даже информацию о содержании данных. |
Some of the key sectors that directly interact with the forest sector include agriculture, water, energy, transport and mining. |
К числу ключевых секторов, напрямую связанных с лесопромышленным комплексом, относятся сельское хозяйство, водное хозяйство, энергетика, транспортная отрасль и горнодобывающая промышленность. |