| While this rule does not directly relate to biennial budget expenditure, it is prudent to include administrative expenditure as well. | Хотя это правило напрямую не связано с расходами по двухгодичному бюджету, представляется разумным распространить его на административные расходы. |
| It does not invest directly by purchasing buildings or land. | Фонд не вкладывает средств напрямую путем приобретения зданий или земельных участков. |
| If there are any questions please do not hesitate to contact us directly through the above contacts. | С любыми вопросами просьба без промедления обращаться к нам напрямую по указанным выше координатам. |
| The Central Bank also directly supervises the currency agencies and inspects them periodically. | Центральный банк также напрямую контролирует обменные учреждения и периодически инспектирует их. |
| The claimant's insurer paid this amount directly to the repair contractor in July 1992. | Страховщик заявителя напрямую оплатил эту сумму ремонтному подрядчику в июле 1992 года. |
| The EU will provide assistance directly through the budget and will continue to encourage the Afghan Government to reach greater financial self-sustainability. | ЕС предоставит помощь напрямую через бюджет и будет и впредь призывать афганское правительство добиваться более высокого уровня финансовой самообеспеченности. |
| However, even those children who were not directly victimized often witnessed atrocities being committed against their family members or neighbours. | Однако даже те дети, которые сами напрямую не пострадали, нередко были свидетелями жестокого обращения с членами их семей или соседями. |
| Some of the claimants directly conducted business with customers while others dealt with distributors located in these locations. | Одни клиенты вели свои коммерческие операции с клиентами напрямую, а другие работали через дистрибьюторов, находившихся в этих странах. |
| Addressing those concerns is directly related to the question of security, to which I will now turn. | Решение этих проблем напрямую связано с вопросом безопасности, к которому я сейчас перехожу. |
| FDI can directly increase technology stocks by providing machinery and equipment, as well as technical assistance and know-how. | ПИИ могут напрямую укреплять технологическую базу посредством предоставления машин и оборудования, а также технической помощи и ноу-хау. |
| In an increasingly globalized economy, it contributes directly to promoting supply chain linkages and reducing non-tariff barriers to trade. | В условиях нарастания масштабов глобализации экономики эти меры напрямую способствуют укреплению связей внутри торговой цепочки и уменьшению бестарифных препятствий для торговли. |
| Usually, they are provided directly by central or local government authorities, or through various public - private arrangements. | Как правило, их напрямую оказывают центральные или местные государственные структуры или же различные совместные предприятия с участием государственного и частного секторов. |
| Government partners usually provide the audits free of charge, while international non-governmental organizations finance the audits directly or through UNHCR funding for overhead costs. | Правительственные партнеры обычно предоставляют услуги ревизоров бесплатно, а международные неправительственные организации финансируют проведение ревизий напрямую или покрывают связанные с ними накладные расходы за счет финансовых ресурсов УВКБ. |
| Firstly, there is the work that relates directly to the WTO negotiations. | Во-первых, часть работы напрямую связана с переговорами в рамках ВТО. |
| In urgent cases court or prosecutor may address directly competent organ of foreign state. | В срочных случаях суд или прокурор могут обращаться напрямую к компетентному органу иностранного государства. |
| Courts and prosecutors could contact directly consular offices of foreign state in Poland in the cases determined by the Minister for Justice. | Суды и прокуроры могут напрямую обращаться в консульское учреждение иностранного государства в Польше в случаях, определяемых министром юстиции. |
| In other words, given their growing importance, intergovernmental organizations could be authorized to request opinions directly. | Другими словами, с учетом растущего значения межправительственных организаций их можно уполномочить напрямую обращаться с просьбами о консультативных заключениях. |
| The European Union had informed him that it would like to collaborate directly with the Fund in areas of interest to the Organization. | Европейский союз заявил о своем желании напрямую сотрудничать с Фондом в областях, представляющих интерес для Организации. |
| The Italian plaintiff sold to the Austrian defendant hiking shoes which were resold and directly delivered to a Scandinavian enterprise. | Итальянский истец продал австрийскому ответчику туристские ботинки, которые были перепроданы и напрямую поставлены одному скандинавскому предприятию. |
| It reports directly, and is responsible to, the Chief Minister. | Совет напрямую подчиняется и представляет отчеты главному министру. |
| Mr. Latheef said that sustainable development and environmental protection were directly linked to his country's very existence. | Г-н Латиф говорит, что само существование его страны напрямую зависит от стабильности ее развития и сохранения окружающей среды. |
| In some instances, traffickers approach women or their families directly with offers of lucrative jobs elsewhere. | В некоторых случаях торговцы обращаются к женщинам или членам их семей напрямую, предлагая выгодную работу за границей. |
| Fifteen per cent of those projects benefited women directly. | Пятнадцать процентов этих проектов напрямую способствовали улучшению положения женщин. |
| The Secretary-General has recommended the creation of such a service, headed by a Director who will report directly to him. | Генеральный секретарь рекомендовал создать такую службу, которую возглавил бы директор, напрямую подотчетный ему. |
| High morbidity levels directly contribute to low levels of well-being of large groups of populations. | Высокие показатели заболеваемости населения напрямую обусловливают низкие уровни благосостояния широких слоев населения. |