Английский - русский
Перевод слова Directly
Вариант перевода Напрямую

Примеры в контексте "Directly - Напрямую"

Примеры: Directly - Напрямую
The City, which was already suffering from a shortage of funds, was not able to invest anything in the city's harbours, which only cost money and did not directly generate any income. Город, который уже испытывал нехватку средств, не был в состоянии что-либо инвестировать в гавани, которые стоили денег и не приносили доход напрямую.
Her view of the issue quickly changes when her family is directly affected by the law, when her son, Timmy is shipped away. Её взгляд на этот вопрос быстро меняется, когда её семья начинает напрямую зависеть от закона, когда её сына Тимми увольняют.
Reporting directly to the Special Representative are the Chief of Staff, the Chief Administrative Officer, the Senior Legal Adviser, the Chief Security Adviser and the Senior Resident Auditor. Специальному представителю напрямую подчиняются начальник Кадрового отдела, главный административный сотрудник, старший советник по правовым вопросам, главный советник по вопросам безопасности и старший ревизор-резидент.
According to the Master, guys, we're not getting enough vitamin D, so these stickers harness the power of the sun and deliver it directly to our bodies, okay? Согласно учению Магистра мы потребляем мало витамина Д, поэтому эти стикеры будут собирать энергию солнца и доставлять напрямую в наши тела.
And the second is a design issue, and it's not directly relevant, but it's a nice statement. А второе высказывание относится к художественной композиции, оно не связано напрямую с проблемой, но это хорошее высказывание.
The Advisory Committee points out that, as a result of the changes in methodology used in these estimates, the rates of growth shown in the 1994-1995 proposed programme budget are not directly comparable with rates of "real growth" shown in previous budgets. Консультативный комитет отмечает, что в результате изменений в методологии, которая использовалась при составлении этих смет, темпы роста, отраженные в предлагаемом бюджете по программам на 1994-1995 годы, невозможно напрямую сопоставлять с темпами "реального роста", указанными в предыдущих бюджетах.
The provincial representatives elected in this manner would be presented to the United Nations Special Mission and its Afghan Working Group either directly or through the United Nations officers in Afghanistan. Избранные таким образом представители провинций будут представлены Специальной миссии Организации Объединенных Наций и ее рабочей группе по Афганистану напрямую или при посредничестве сотрудников Организации Объединенных Наций в Афганистане.
In addition to reports on action programmes pursuant to paragraph 5, any group of affected country Parties may make a joint communication, directly or through a competent subregional or regional organization, on measures taken at the subregional and/or regional levels in implementation of the Convention. В дополнение к докладам о программах действий во исполнение пункта 5 любая группа затрагиваемых стран-Сторон напрямую или через компетентную субрегиональную или региональную организацию может направить совместное сообщение о мерах, принимаемых на субрегиональном и/или региональном уровнях в рамках порядке осуществления Конвенции.
Our desire for greater transparency is not motivated by inquisitiveness; it is directly linked to the need for the rest of the States Members of the Organization to make a constructive contribution to the work of the body entrusted with the maintenance of international peace and security. Наше стремление к большей транспарентности не мотивируется излишней любознательностью; это напрямую связано с необходимостью того, чтобы все остальные государства - члены Организации Объединенных Наций могли вносить конструктивный вклад в работу органа, главной обязанностью которого является поддержание международного мира и безопасности.
While the transfer of ESTs is effected primarily through private transactions, the scope and speed of this transfer are directly related to the creation of an "enabling" environment that is of common interest to all parties involved in the transfer process. Хотя передача ЭБТ осуществляется главным образом путем частных сделок, масштабы и темпы этого процесса напрямую связаны с созданием "благоприятных" условий, отвечающих общим интересам всех сторон, участвующих в процессе передачи технологии.
In addition, while resident auditors are part of the Office of Internal Oversight Services and function independently from the administration of the mission, management review officers form a part of the mission management structure, reporting directly to the Head of Administration. Кроме того, если ревизоры-резиденты входят в состав Управления служб внутреннего надзора и действуют независимо от администрации миссии, то сотрудники по анализу управленческих проблем являются составной частью административной структуры миссии и напрямую подотчетны административному руководителю.
In Colombia today, we prefer to take those resources and give them directly to the general public, which then chooses which entity will provide the service. Сейчас в Колумбии предпочитают предоставлять эти услуги напрямую общественности, которая затем сама примет решение о том, кто именно будет предоставлять эти услуги.
The United Kingdom was committed to cutting defence expenditure, but already spent large sums on development assistance, and it was not possible to link lower military spending directly with release of resources for social and economic purposes. Соединенное Королевство готово пойти на сокращение оборонных расходов, но оно уже предоставляет значительные средства на помощь в целях развития и не считает возможным напрямую увязывать снижение военных расходов с выделением ресурсов на социальные и экономические цели.
Whereas previously the family protected the children up to the beginning of their independent working life, now the children are to some extent confronted directly with all the problems of adults. Если раньше семья защищала детей до начала самостоятельной трудовой жизни, то теперь дети зачастую напрямую сталкиваются со всеми проблемами взрослых.
The Genocide Convention Advisory Opinion did indeed deal directly with the matter, by stating that acceptance of a reservation as being compatible with the object and purpose entitles a party to consider the reserving State to be party to the treaty. В консультативном заключении по Конвенции о геноциде действительно напрямую решается этот вопрос посредством формулировки, гласящей, что принятие оговорки как совместимой с объектом и целью дает участнику право рассматривать государство, делающее оговорку, как участника Договора.
It is not clear how the Convention is incorporated into the Federal and State legal systems nor whether the provisions of the Convention can be directly invoked before the courts. Остается неясным, каким образом включена Конвенция в федеральную правовую систему и правовую систему штатов и можно ли напрямую ссылаться в судах на положения Конвенции.
In the firm belief that the Organization's efficacy was directly related to the quality of its staff, his delegation would advocate an increase in funding for training, notwithstanding the planned budget increase for the 1994-1995 biennium. Будучи твердо убеждена в том, что эффективность Организации напрямую связана с уровнем квалификации ее персонала, таиландская делегация будет выступать за увеличение бюджетных ассигнований на подготовку кадров, несмотря на то, что увеличение таких средств было уже предусмотрено в бюджете на двухгодичный период 1994-1995 годов.
The secretariat explained that because the surplus cash balance was being used for programmes, the percentage growth in programme expenditures could not be directly compared to the percentage growth in income. Секретариат разъяснил, что, поскольку на нужды программ используется и положительный остаток денежных средств, процентный рост расходов по программам нельзя напрямую сопоставить с процентным ростом поступлений.
However, in reviewing the relative share of resources to be assigned to country-level programmes in the next programming period, it is suggested that the Executive Board also take into account the various other subcategories that directly support country-level activities. Однако при рассмотрении относительной доли ресурсов, выделяемых на программы на уровне стран в следующем периоде программирования, предлагается, чтобы Исполнительный совет учитывал и различные другие подкатегории, которые напрямую поддерживают мероприятия на уровне стран.
Whatever the coordination structure, the in-country coordinator should work in close cooperation with the Government concerned and local relief organizations and should communicate directly with the Emergency Relief Coordinator. Вне зависимости от координационной структуры внутренний координатор в стране должен работать в тесном сотрудничестве с соответствующим правительством и местными организациями по оказанию помощи и должен напрямую контактировать с Координатором чрезвычайной помощи.
His delegation believed that the issue of eliminating nuclear weapons was not an issue of method and procedure, but was directly related to the will and determination of the nuclear States to dismantle all nuclear weapons unconditionally in accordance with the desires of mankind. Делегация КНДР считает, что вопрос о ликвидации ядерного оружия не является вопросом метода и процедур, а напрямую связан с волей и решимостью ядерных государств безоговорочно демонтировать все ядерное оружие в соответствии с пожеланиями человечества.
The Division for Audit and Management Review is independent of all of the operations which it is responsible for auditing, and the Director of the Division reports, and is directly accountable, to the Office of the Administrator in respect of its UNDP reviews. Отдел ревизии и анализа вопросов управления не связан ни с какими операциями, проверку которых он обязан осуществлять, и Директор Отдела представляет доклады канцелярии Администратора и напрямую подотчетен ей в том, что касается его проверок в ПРООН.
The role of the Covenant in Mauritian law was a matter for concern, as was frequently the case in those countries where the Covenant was not self-executing and could therefore not be invoked directly in the courts. У оратора вызывает обеспокоенность та роль, которую играет Пакт в национальном законодательстве Маврикия, как и в тех странах, где положения Пакта не являются непосредственным руководством к действию и на них невозможно напрямую ссылаться в судах.
The purpose of employment fairs is to bring seekers of labour and seekers of employment together in one place with the aim of matching one another and of enabling both parties directly to choose the individuals meeting their expectations. Цель таких ярмарок заключается в том, чтобы обеспечить физическое пространство, позволяющее напрямую свести ищущих работу лиц и работодателей для целей подбора работодателями лиц надлежащей квалификации, которые в свою очередь могут рассчитывать на трудоустройство, отвечающее их интересам.
They fail to take into consideration that both efficiency and effectiveness are directly related to the perception of the legitimacy of the decisions that the Council takes, and that that, in turn, is a function of a representative composition. Эти люди не учитывают, что и эффективность, и действенность напрямую увязаны с легитимностью, признаваемой за решениями Совета, а последняя, в свою очередь, зависит от степени представительности Совета.