All citizens were free to lodge complaints or petitions directly or through a guardian or attorney, orally or in writing, with any institution, enterprise, organization or official, including the highest organs of State. |
Любой гражданин имеет право обращаться с жалобами или петициями напрямую или через опекуна или адвоката, устно или письменно в любое учреждение, предприятие, организацию или к официальному лицу, в том числе в высшие органы государства. |
According to Mauritian law, only the first three candidates from his constituency were directly elected but the author was, in principle, eligible for one of the eight additional seats |
В соответствии с законодательством Маврикия по его избирательному округу были напрямую избраны лишь три занявшие первые места кандидата, но автор мог в принципе рассчитывать занять одно из восьми дополнительных мест, которые распределяются по всем избирательным округам. |
Unidroit's Committee of Governmental Experts, which was currently preparing the draft Convention, had decided at its first session to use the term "indirectly held securities", i.e. securities that were not held by the ultimate investor directly but through various layers of intermediaries. |
На своей первой сессии Комитет правительственных экспертов УНИДРУА, который в настоящее время работает над проектом конвенции, принял решение использовать термин "косвенно удерживаемые ценные бумаги", т.е. ценные бумаги, которые удерживаются конечным инвестором не напрямую, а через различных посредников. |
Prior to the launch, the Department made extensive use of surveys to determine the level of the broadcasters' interest in the proposed programme and their ability to receive and transmit the programming directly, utilizing dedicated time slots for rebroadcasting. |
Прежде чем начинать трансляцию программы, Департамент провел целый ряд обследований, с тем чтобы выяснить степень интереса вещательных компаний к предлагаемой программе и их способность напрямую принимать и передавать эти программы, используя специально выделенные для ретрансляции временне интервалы. |
Many of these indicators and benchmarks also correspond directly with the Government's human rights obligations, thereby creating the necessary framework for rights-based development and for the progressive realization of economic, social and cultural rights to be measured. |
Многие из этих показателей и контрольных параметров напрямую связаны с обязательствами правительства в области прав человека и являются необходимой основой для процесса развития на основе прав человека и оценки прогресса в выполнении экономических, социальных и культурных прав. |
Past efforts in this field have often proved highly effective when they were conducted on a regional basis and when they included the active participation of those States that were directly interested and affected. |
Усилия в этой области, предпринимаемые в прошлом, зачастую оказывались очень эффективными, когда они осуществлялись на региональном уровне и когда в них активно участвовали те государства, которые были напрямую заинтересованы и затронуты этой проблемой. |
The commentators and a number of participants concurred that Council missions offer a valuable opportunity for directly gathering information on the ground, for having an exchange of views with local stakeholders, and for underlining messages from the Council. |
Комментаторы и ряд участников согласились с тем, что миссии Совета предоставляют ценную возможность напрямую собирать информацию на местах, обмениваться мнениями с местными заинтересованными сторонами и четко излагать в ходе встреч позицию Совета. |
In addition, the nature of social cohesion and the concentration of income and wealth tend to favour predatory accumulation strategies, in which export gains are mostly retained by a small section of the population and, subsequently, transferred abroad either directly or through the State. |
Кроме того, характер социальной сплоченности и концентрация доходов и богатства, как правило, поощряют стратегии грабительского накопления, в ходе которого экспортная прибыль в основном удерживается небольшой группой населения и впоследствии переводится за границу либо напрямую, либо через государство. |
As far as the IRU is concerned it will be necessary for the verification to be made to the guarantee chain - either directly or via the eTIR international database. |
МСАТ и его объединения-члены считают, что такая проверка должна быть проведена для гарантийной цепи, либо напрямую, либо с помощью международной базы данных e-TIR. |
In the same way the eTIR international system will have a permanent link to the guarantee chain's database - in those cases where verification of the validity is not done directly - and so there will be no delay. |
Точно также международная система e-TIR будет иметь постоянную связь с базой данных гарантийной цепи - в тех случаях, когда проверка действительности не осуществляется напрямую - и поэтому не будет никаких задержек. |
The services are open to victims of offences of all types and victims are directed there by the police or staff of the prosecution service and the courts; they are also open to people who approach the centres directly. |
Эти службы открыты для жертв правонарушений всех категорий, куда их направляет полиция или сотрудники органов прокуратуры и судов, а также для таких лиц, которые обращаются к ним напрямую. |
Where the payment is directly related to the work done, it is almost invariably the case that the amount of the actual (net) payment is less than the contractual value of the work done. |
Когда платеж напрямую связан с проделанной работой, то почти всегда сумма фактической (чистой) выплаты меньше оговоренной в контракте стоимости выполненных работ. |
Therefore, the Team has identified areas directly related to the sanctions regime where best practices could be developed or improved at an international level, and intends to work on them with the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate and relevant international organizations, as well as the private sector. |
Группа определила в этой связи сферы, которые напрямую касаются режима санкций и в которых передовая практика могла бы быть разработана или усовершенствована на международном уровне, и намеревается заняться такой работой совместно с Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета и соответствующими международными организациями, а также с частным сектором. |
It is recognized that while achieving the goal of universal access to basic health services is a central objective of WHO, some of the major determinants of health outcomes are not directly linked to the provision of health services. |
Признается, что, хотя центральной задачей ВОЗ является достижение всеобщего доступа к базовому медицинскому обслуживанию, некоторые из важнейших факторов, определяющих результаты деятельности по обеспечению здоровья людей, не связаны напрямую с медицинским обслуживанием. |
The Convention could therefore be invoked directly by the courts and, in addition, was paralleled in several significant respects by the Family Law, as could be seen from an article-by-article analysis of the two. |
По этой причине на Конвенцию можно напрямую ссылаться в судах, причем в некоторых существенных аспектах она подкрепляется положениями Закона о семье, как это можно увидеть в процессе постатейного анализа двух этих документов. |
The deputy special representatives will report directly to the Special Representative on the implementation of their tasks, and will also be responsible for ensuring the effective coordination of all activities, both of UNMIK and its partners, within their areas of designated responsibility. |
Заместители Специального представителя будут напрямую докладывать Специальному представителю о выполнении своих функций и будут также отвечать за обеспечение эффективной координации всей деятельности - как МООНВАК, так и ее партнеров - в порученных им областях. |
These issues directly affect the ability of developing countries to derive benefit from the evolving trading system, and they must therefore be addressed as an integral part of efforts to help them grasp the opportunities of that system. |
Эти проблемы напрямую сказываются на способности развивающихся стран эффективно использовать формирующуюся торговую систему, и в этой связи их необходимо решать на комплексной основе в рамках усилий, направленных на то, чтобы помочь им воспользоваться возможностями этой системы. |
Experience has shown, over and over again, that investments in girls' education translate directly and quickly into better nutrition for the whole family, better health care, declining fertility, poverty reduction and better overall economic performance. |
Опыт вновь и вновь показывает, что инвестиции на цели образования девочек быстро и напрямую окупаются в виде лучшего питания для всей семьи, лучшего здравоохранения, снижения темпов рождаемости, сокращения масштабов нищеты и более высоких общих показателей экономической деятельности. |
However, accurate fee-setting systems must be sustained by an efficient information system and be directly linked to a sound methodology for tracking and monitoring all costs, including reimbursements to UNDP and the United Nations for central services and to the country offices for project services rendered. |
Однако точная система определения ставок сборов должна поддерживаться эффективной информационной системой и должна быть напрямую связана с эффективной методологией отслеживания и контроля всех расходов, включая компенсационные выплаты ПРООН и Организации Объединенных Наций за централизованные услуги и страновым отделениям за оказываемые услуги по проектам. |
Even if United Nations sanctions did not threaten their livelihoods directly, the measures would pose a risk for the image and acceptance of the United Nations in the region. |
Даже если санкции Организации Объединенных Наций напрямую не угрожают их средствам к существованию, эти меры потенциально могут привести к созданию негативного восприятия Организации Объединенных Наций и отрицательному отношению к ней в регионе. |
The abduction issue is a most serious issue, not only for Japan in that it relates directly to the lives and security of Japanese citizens, but for the entire international community. |
Вопрос о похищенных лицах - это крайне серьезный вопрос, и не только для Японии, поскольку он напрямую связан с жизнью и безопасностью японских граждан, но и для всего международного сообщества. |
Accordingly, the fixing of a threshold is directly linked to the level of tolerance in the community, as well as the practical necessities or realities of the context in which the standard is sought to be agreed and implemented. |
Соответственным образом установление порога напрямую связано с уровнем толерантности в общинах, а также практическими потребностями или реалиями контекста, в котором прилагаются усилия по согласованию и осуществлению стандарта. |
That question was directly linked to the presumption of innocence, which was not expressly included in the Moroccan Code of Criminal Procedure, even though, according to the report (para. 103), that principle was clearly the basis of the new Code. |
Этот вопрос напрямую связан с презумпцией невиновности, которая определенно не прописана в марокканском Уголовно-процессуальном кодексе, даже если в соответствии с докладом (п. 103) данный принцип очевидно пропитывает новый кодекс. |
The Court was referred to 18 cases of girls and boys who, between 1996 and 1999, were placed in special schools for children with learning difficulties, either directly or after a period of time in primary schools. |
Суду было указано на 18 случаев с девочками и мальчиками, которые в промежутке между 1996 и 1999 годами были помещены в специальные школы для детей с затруднениями в обучении либо напрямую, либо после того, как они какое-то время проучились в начальных школах. |
At the same time, there is a double agency problem, as the ultimate shareholders - individual shareholders - don't directly control boards and CEOs. |
В то же время, существует двойная агентская проблема, так как первичные акционеры - индивидуальные акционеры - напрямую не контролируют совет директоров и исполнительного директора. |