| This area is not directly addressed by the existing special procedures, although it has sometimes been considered by the treaty bodies. | Хотя этот вопрос напрямую не обсуждается существующими специальными процедурными механизмами, он иногда рассматривался договорными органами. |
| The definition provided in the Convention may, however, be directly invoked before tribunals. | Однако на определение, предусмотренное в Конвенции, можно напрямую ссылаться в судах. |
| The petitions procedures operating under a number of international human rights treaties offer valuable opportunities for individuals directly to seek redress for alleged violations of their rights. | Процедуры петиций, действующие в соответствии с рядом международных договоров по правам человека, предоставляют людям ценную возможность напрямую обращаться за правовой помощью в связи с предполагаемыми нарушениями их прав. |
| It also serves directly to maintain the international architecture. | Оно также напрямую способствует поддержанию устойчивости международной архитектуры. |
| Rather, we can make more of an impact by working directly with the parties on the ground. | Мы скорее добьемся большего, если будем работать напрямую со сторонами на местах. |
| The SC resolutions 1267, 1333 and 1373 are directly applicable by the Albanian relevant institutions. | Резолюции 1267, 1333 и резолюция 1373 Совета Безопасности напрямую применяются соответствующими учреждениями Албании. |
| States may also elect to provide data directly to the GMA rather than through regional organizations. | Государства могут представлять данные для целей ГОМС и напрямую, не пользуясь услугами региональных организаций. |
| As is well known, arms trafficking is linked to activities such as drug trafficking and terrorism, which directly impacts national security. | Как хорошо известно, незаконная торговля оружием связана с незаконным оборотом наркотиков и терроризмом, что напрямую сказывается на национальной безопасности. |
| There were also areas in which success or failure depended directly on the Member States. | Кроме того, существуют области, наличие или отсутствие успеха в которых напрямую зависит от участия государств-членов. |
| It was also provided directly on request to managers at all levels. | Такая поддержка оказывалась также напрямую по просьбе руководителей на всех уровнях. |
| Instead, it has acted consistently against their substance, in addition to issuing a torrent of statements directly attacking the Council's credibility. | Вместе этого он упорно действовал в нарушение их содержания, сопровождая это потоком заявлений, напрямую подрывающих авторитет Совета. |
| Any action contrary to resolution 1244 and the Constitutional Framework will run directly counter to that objective. | Все меры, противоречащие резолюции 1244 и Конституционным рамкам, будут напрямую идти вразрез с этой целью. |
| It is no secret to anyone that the growing number of natural disasters is directly linked to the continuing destruction of our environment. | Ни для кого не секрет, что увеличение числа стихийных бедствий напрямую связано с продолжающемся разрушением окружающей среды. |
| As such, it touched directly on the obligations assumed by States parties under the Rome Statute, without their consent. | Как таковая, она напрямую затрагивает обязательства государств-участников по Римскому статуту без их согласия. |
| We, the people of Andorra, were very directly affected by the attacks in Madrid six months ago. | Мы, жители Андорры, были напрямую затронуты нападениями в Мадриде, совершенными полгода назад. |
| Based on the regulations, assets can be frozen directly without any further implementation in Swedish law. | На основе этих постановлений активы могут блокироваться напрямую без какого-либо дополнительного положения в шведском законодательстве. |
| We welcome the increased number of refugees who returned in 2001; this issue is directly linked to revitalizing the country's economy. | Мы приветствуем увеличение числа беженцев, возвратившихся в страну в 2001 году; это напрямую связано с оздоровлением экономики страны. |
| We believe that the Council should be directly briefed by all emissaries whose efforts the international community continues to support. | Мы считаем, что Совет должен напрямую получать известия от всех эмиссаров, усилия которых международное сообщество продолжает поддерживать. |
| The Organization's effectiveness depends directly on our collective efforts to reform it. | Эффективность Организации Объединенных Наций напрямую зависит от общих усилий по реформированию Организации. |
| The resulting press communiqué encouraged information-sharing either directly or through the network of financial intelligence units. | В пресс-релизе, опубликованном по итогам Конференции, был одобрен обмен информацией, который может осуществляться либо напрямую, либо через сеть органов финансовой разведки. |
| However, these exceedances cannot be directly translated into economic losses. | Вместе с тем эти превышения нельзя напрямую ассоциировать с экономическими потерями. |
| In Kyrgyzstan the comments are sent to the Environment Ministry, either directly or via the project proponent. | В Кыргызстане замечания направляются - либо напрямую, либо через инициатора проекта - в министерство охраны окружающей среды. |
| The Terre des Hommes organisations act directly or work with local and national NGO partners. | Организации «Земля людей» действуют напрямую или через местные и национальные партнерские НПО. |
| A cost that is directly attributable to a specific product or service. | Расходы, которые напрямую могут быть отнесены к конкретному товару или услуге. |
| Legal services will also report directly to the Executive Director. | Правовые службы также будут подчиняться напрямую Директору-исполнителю. |