Английский - русский
Перевод слова Directly
Вариант перевода Напрямую

Примеры в контексте "Directly - Напрямую"

Примеры: Directly - Напрямую
What is needed is a broader approach to capacity-building, one which encourages assistance and support to projects that directly address poverty alleviation, such as those driving increased employment generation and the development of infrastructure. Необходим более широкий подход к укреплению потенциала, который поощрял бы оказание помощи и поддержки проектам, напрямую связанным с борьбой против нищеты, например, проектам по созданию новых рабочих мест и по развитию инфраструктуры.
As a highly visible, immediate and personal means of communicating information about the United Nations, direct contact with the public plays an important role, allowing the Organization to reach and directly inform over 600,000 people annually. Прямые контакты с общественностью играют важную роль в качестве весьма зримого, непосредственного и личного средства передачи информации об Организации Объединенных Наций, позволяя Организации охватывать и напрямую информировать свыше 600000 человек ежегодно.
If a Government depends strongly on earnings from commodities for its income, its ability to service its debt evidently depends directly on the level of world market prices for these commodities. Если доходы правительства в значительной степени зависят от поступлений в сырьевом секторе, то его способность осуществлять обслуживание своих долговых обязательств, очевидно, напрямую связана с уровнем мировых цен на соответствующие сырьевые товары.
From the point of view of smaller players (including small and medium-sized enterprises and the majority of developing countries), this means that, in many respects, their ability to participate in worldwide electronic commerce will depend directly on their ability to connect to the Internet. Что касается ее менее крупных участников (включая малые и средние предприятия и большинство развивающихся стран), то их способность участвовать во всемирной электронной торговле во многих аспектах будет напрямую зависеть от их возможностей в области подключения к Интернету.
The difficulties affecting transport and roads are directly linked to the current financial and economic policy, system of priorities for distributing investment and State budget funds, tax and duty system and authorized fare levels. Сложившееся сложное положение на транспорте и дорожном хозяйстве связано напрямую с финансово-экономической политикой, принятой системой приоритетов при распределении инвестиций и выделении средств из бюджета, системой налогов и сборов, утверждаемых тарифов.
Both the European Convention for the Prevention of Torture and the Convention against Torture are, however, as directly applicable agreements, an integral part of national law and accordingly require no explicit transposition. Вместе с тем как Европейская конвенция по предупреждению пыток, так и Конвенция против пыток, являясь напрямую применяемыми соглашениями, составляют неотъемлемую часть национального законодательства и соответственно не требуют никакого явного переноса в законодательство.
Furthermore, the Committee suggests that the office of Commissioner for Children be strengthened and that further consideration be given to measures which would give the office increased independence and make it accountable directly to Parliament. Кроме того, Комитет предлагает укрепить бюро уполномоченного по вопросам детей и уделить дополнительное внимание мерам, которые позволили бы увеличить степень независимости этого бюро и сделали бы его напрямую подотчетным парламенту.
These meetings gave Serb representatives the opportunity to voice directly their concerns about the inadequacies of the previous Amnesty Law, and to offer comments on the draft of a revised Amnesty Law, which was subsequently amended before enactment on 20 September. Эти встречи дали сербским представителям возможность напрямую выразить свою обеспокоенность по поводу недостатков прежнего закона об амнистии и высказать замечания по проекту пересмотренного закона об амнистии, в который впоследствии были внесены поправки до его принятия 20 сентября.
The rapid emergence of Global Information Infrastructures is affecting all areas of international trade, either directly, as in the case of services, or indirectly, through shifts in value-creation processes along the trade transaction chain. Быстрое формирование Глобальной информационной инфраструктуры затрагивает все области международной торговли либо напрямую, как в случае сектора услуг, либо опосредованно - через сдвиги в процессах создания стоимости в рамках торговой операционной цепочки.
Local price collection is the collection of prices from retail outlets by collectors living in the region who transmit the data they obtain to Head Office either directly or via a Regional Office. Под регистрацией цен на местном уровне понимается сбор информации о ценах в розничных торговых точках регистраторами, которые проживают в данном районе и передают собранные ими данные в центральное управление либо напрямую, либо через региональное отделение.
For example, the document included the proportion of women parliamentarians as an illustrative indicator; however, that might not be a meaningful indicator for UNFPA as the Fund's activities could not be directly linked to such an indicator. Например, в документе в качестве наглядного показателя была отмечена доля женщин-парламентариев; однако это может не быть важным показателем для ЮНФПА, поскольку деятельность Фонда напрямую с ним не связана.
The bill needed to be revised and adopted as soon as possible by Parliament, because the progress of women and their health were linked directly to the development of the country and its well-being. Законопроект требует пересмотра и скорейшего принятия парламентом, поскольку от прогресса женщин и состояния их здоровья напрямую зависит развитие страны и ее благосостояние.
The Montreal Protocol does not directly regulate emissions of ozone-depleting substances; but it limits emissions indirectly by setting national limits on the consumption and production of specified ozone-depleting substances. Монреальский протокол напрямую не регулирует вопросы выбросов веществ, разрушающих озоновый слой; однако он предусматривает косвенное ограничение выбросов путем установления национальных предельных уровней потребления и производства конкретных веществ, разрушающих озоновый слой.
Not only should they be able to obtain information directly by attending regular formal sessions, but they should also have access to reliable written records, including those of sessions held in private, if their particular interest is recognized by the Council. Они не только должны иметь возможность получать информацию напрямую, посредством участия в очередных официальных заседаниях, но они также должны иметь доступ к достоверным письменным отчетам, включая протоколы закрытых заседаний, если Совету известно об их конкретной заинтересованности в обсуждаемом вопросе.
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights has held that the principle of non-discrimination in access to rights is directly applicable whatever the level of resources available to States parties. Комитет по экономическим, социальным и культурным правам отмечал, что принцип недискриминации в отношении доступа к правам применяется напрямую независимо от уровня ресурсов, имеющихся в распоряжении государств-участников 46/.
In this context, it is worth mentioning article 8 of the FRY Constitution which sets out that power in FRY belongs to citizens and that they exercise this power directly or through their freely elected representatives. В этой связи следует упомянуть о статье 8 Конституции СРЮ, которая гласит, что в СРЮ власть принадлежит гражданам и что они осуществляют эту власть напрямую или через своих избранных в ходе свободных выборов представителей.
In addition, separation costs have not been finalized and would impact directly on operational reserves since these costs have not been provided for elsewhere; К тому же расходы в связи с сокращением службы не были полностью определены и напрямую отразятся на оперативном резерве, поскольку их покрытие обеспечивается только за счет оперативного резерва;
The Tribunal informed the Board that, with the exception of very few earmarked voluntary contributions directly solicited and received by the Tribunal, all pledges for contributions and collections thereof to the Tribunal trust fund were received by Headquarters. Трибунал информировал Комиссию о том, что, за исключением весьма небольшого числа целевых добровольных взносов, напрямую запрошенных и полученных Трибуналом, все объявленные и полученные взносы в целевой фонд Трибунала были получены Центральными учреждениями.
And it understands that the Department will need to work through intermediaries in order to "leverage" its activities, focusing in particular on key intermediaries, such as the media, non-governmental organizations and educational institutions, rather than attempting directly to reach the public at large. И наконец, в нем учитывается, что для повышения эффективности своей деятельности Департаменту придется работать через посредников, уделяя особое внимание, в частности, ключевым посредникам, таким, как средства массовой информации, неправительственные организации и образовательные учреждения, а не пытаясь напрямую обращаться к общественности.
On the recommendations of the report concerning the IAPWG, UNICEF notes that IAPWG is already directly linked to the High Level Committee on Management, with its first report made in 2003. Что касается содержащихся в докладе рекомендаций в отношении МРГЗ, то ЮНИСЕФ отмечает, что МРГЗ уже поддерживает связь напрямую с Комитетом высокого уровня по вопросам управления, первый доклад которого был представлен в 2003 году.
Overall, governments were responsible for refugee status determination in nearly 60 per cent of countries receiving refugees; elsewhere UNHCR continued to undertake status determination directly under its mandate, sometimes in cooperation with local NGOs. В целом правительства несли ответственность за установление статуса беженцев почти в 60% стран, принимающих беженцев; в других странах УВКБ продолжало напрямую заниматься установлением этого статуса согласно своему мандату, иногда в сотрудничестве с местными НПО.
Bangladesh, as a developing country grappling with the myriad challenges of development and poverty eradication, and being geographically far removed from Antarctica, has not been in a position to participate directly in the great scientific work that has been under way in Antarctica over past decades. Бангладеш как развивающаяся страна, решающая мириады проблем, связанных с развитием и ликвидацией нищеты, и географически удаленная от Антарктики, не может напрямую участвовать в огромной научной работе, которая ведется в Антарктике в последние десятилетия.
It must be noted that not only have the Burmese authorities done nothing to respond to the demands of the Council, but that, over the past few months, they have taken decisions that run directly counter to those demands. Следует отметить, что правительство Бирмы не только не делало ничего для выполнения требований Совета, но и в течение последних месяцев принимало решения, напрямую противоречащие этим требованиям.
The percentage of women in the teaching profession is directly proportional to the level at which they teach: the higher the level, the smaller the number of women teachers. Доля женщин в преподавательском составе напрямую зависит от ступени образования: чем выше ступень образования, тем меньше в ней работает женщин.
We did not know that we would upset many people by working directly for the poor by raising the minimum wage, as I mentioned, or by raising money to feed the poor. Мы не знали, что расстроим многих, когда работали напрямую с бедными и увеличивали минимальный размер оплаты труда, о чем я уже говорил, или когда собирали средства на то, чтобы накормить неимущих.