After discussion, however, the Task Force decided that only those losses that could be measured and directly attributable to the overall economic performance of the mine should be required as a part of the economic analysis. |
Однако после обсуждения Целевая группа решила, что в рамках проведения экономического анализа необходимы данные лишь о тех убытках, которые могут быть измерены и напрямую отнесены к общим экономическим показателям шахты. |
However, bilateral donors have allocated a significant part of their resources support to environmental policy, a domain which is not directly addressed in IFI loans. |
Вместе с тем, двусторонние доноры направили значительную часть своих ресурсов на цели развития и поддержки экологической политики (МФО эту сферу напрямую не поддерживают). |
To reinforce the independence of the evaluation function in UNDP, the Evaluation Office now reports directly to the Executive Board through the Administrator and submits evaluation reports without any internal clearance. |
В целях обеспечения более независимого проведения оценки в ПРООН Управление по вопросам оценки теперь напрямую отчитывается перед Исполнительным советом через Администратора и представляет доклады об оценке без какого-либо внутреннего удостоверения. |
He asked whether the Government had any intention of reconsidering the status of the Convention in order to allow women to invoke the provisions of the Convention directly in a complaint. |
Оратор спрашивает, намеревается ли правительство пересмотреть статус Конвенции, с тем чтобы предоставить женщинам возможность в своей жалобе напрямую ссылаться на ее положения. |
Since the Convention was directly applicable in Brazil, he wondered whether its provisions had ever been referred to in rulings handed down by federal or state courts. |
Поскольку Конвенция в Бразилии применяется напрямую, оратор спрашивает, делались ли когда-либо ссылки на ее положения при слушании дел в федеральных судах или судах штатов. |
Following the defeat of the counter-terrorism alliance, the networks began to ship arms almost exclusively and directly to ICU, avoiding BAM. |
После разгрома контртеррористического альянса сети по торговле оружием почти полностью переключились на поставки оружия СИС, как правило напрямую, минуя ОРБ. |
It is necessary to support the process of installation of democratic institutions directly, so that the State can be in a position to provide the minimum services to its people - security, health and education. |
Необходимо напрямую поддерживать процесс создания демократических институтов, с тем чтобы государство было в состоянии обеспечивать минимальные услуги для своего народа, в частности безопасность, медицинское обслуживание и образование. |
Relationships between actors in the commodity chain would facilitate financial flows either directly (from one supply chain actor to another or indirectly (by making the potential client more attractive to financiers). |
Наличие взаимных связей у участников производственно-сбытовых цепочек может облегчать финансовые потоки как напрямую (от одного участника цепочки к другому), так и более опосредованно (повышая привлекательность потенциальных клиентов в глазах кредиторов). |
Furthermore, the programme directly addresses supply-side constraints, creating the conditions in developing countries and economies in transition to enable them to benefit from trade liberalization, FDI and emerging opportunities created by globalization. |
Кроме того, программа напрямую нацелена на преодоление проблем производственно-сбытового характера благодаря созданию в развивающихся странах и странах с переходной экономикой условий, позволяющих им получать выигрыш от либерализации торговли, ПИИ и использовать новые возможности, открывающиеся в результате глобализации. |
Accordingly, inclusion of questions regarding gender, marital and pregnancy status in all employment-related documents is prohibited, so long as they are not directly related to the job in hand. |
Соответственно, запрещается включение вопросов, касающихся пола, семейного положения и беременности, в любые документы, связанные с трудоустройством, если они напрямую не связаны с работой, о которой идет речь. |
Moreover, reference could be made to the concept of "discrimination" in the Convention, because the Constitution provided that international agreements ratified by Kazakhstan - of which the Convention was one - were directly applicable and took precedence over national law. |
Кроме того, можно ссылаться на определение "дискриминации", содержащееся в Конвенции, поскольку в Конституции предусмотрено, что международные соглашения, ратифицированные Казахстаном, - одним из них и является Конвенция - применяются напрямую и имеют преимущественную силу по отношению к внутреннему законодательству. |
The Prosecutor therefore subsequently filed a Motion under Rule 73(A) seeking clarification from the Chambers as to whether the transfer requires approval by a bench judges or whether transfer can be done directly to the Macedonian authorities. |
Впоследствии Обвинитель подала ходатайство согласно правилу 73(А) с просьбой к камерам дать разъяснения относительно того, необходимо ли для передачи одобрение судей Коллегии или передача может производиться македонским властям напрямую. |
That was because certain projects were directly executed by the country office or were executed with country office support, and consequently would not form part of the audit exercise. |
Это объяснялось тем, что некоторые проекты напрямую осуществляются страновыми отделениями или при их поддержке и, следовательно, не подпадают под ревизию. |
In the light of the above background and decision 2002/18, the main guiding principle or eligibility criterion for fixed lines is "functions or activities that are directly linked or contribute to development effectiveness". |
В свете вышесказанного и с учетом решения 2002/18 основным руководящим принципом или квалификационным критерием для создания постоянных статей является осуществление «функций или мероприятий, от которых напрямую зависит эффективность развития или которые непосредственно способствуют повышению такой эффективности». |
Among these organizations, the policies and practices of several of them do not focus on indigenous peoples directly, or they cover subjects without specific reference to named population groups. |
Некоторые из этих организаций в своей политике и практике не ориентируются непосредственно на коренные народы либо, работая по тематическим направлениям, напрямую не занимаются такими группами населения. |
In this context, we request again that any information about the illegal smuggling of arms or persons in the possession of any third country be shared with us directly if possible, or through the United Nations. |
В этой связи мы вновь обращаемся к третьим странам с просьбой предоставлять нам любую информацию о незаконном ввозе оружия или людей, если возможно, напрямую или через Организацию Объединенных Наций. |
A considerable number of reports of misconduct involving peacekeeping personnel received by the Office of Internal Oversight Services directly or from the Conduct and Discipline Units are referred back to missions. |
Значительное число сообщений о проступках, в которые вовлечен миротворческий персонал, полученных Управлением служб внутреннего надзора напрямую или от групп по вопросам поведения и дисциплины, передается обратно миссиям. |
The part-time quantity surveyor will report directly to the Facilities Management Service at Headquarters to ensure independent control over the various aspects of the construction, including verification of the contractors' invoices. |
Этот инженер-сметчик будет подчиняться напрямую Службам обслуживания и эксплуатации зданий в Центральных учреждениях, с тем чтобы обеспечить независимый контроль в отношении различных аспектов строительства, включая проверку счетов подрядчика. |
While this report focuses predominantly on formal volunteering through intermediary organizations, much volunteerism is informal, spontaneous and outside any organizational setting and responds directly to local social and cultural contexts. |
Данный доклад прежде всего посвящен официальной добровольческой деятельности через посредничество организаций, однако добровольчество в значительной степени является неформальным, спонтанным движением, которое имеет место вне организованных структур и напрямую отвечает местному социальному и культурному контексту. |
For the United Nations agencies, the funding could potentially come at the expense of their core resources if donors chose to channel money through One programmes, rather than directly to agencies. |
Что касается учреждений Организации Объединенных Наций, то финансирование в принципе может осуществляться за счет их собственных основных ресурсов, если доноры предпочтут направлять денежные средства через «Единые программы», вместо того чтобы переводить их напрямую учреждениям. |
Moreover, the Supreme Court of the Philippines has undertaken unprecedented moves to ensure that women participate directly in the judiciary's structures, processes and development programmes, projects and activities and benefit equally from them. |
Помимо этого Верховный суд Филиппин предпринял беспрецедентные меры к тому, чтобы женщины напрямую принимали участие в работе, процессах и программах профессиональной подготовки правовых структур, в их проектах и деятельности и в равной степени пользовались их преимуществами. |
The level of success in countering significant structural economic challenges and maintaining favourable national economic conditions overall will directly impact the prospects for attainment of the Goals by our country. |
От того, насколько нам удастся преодолеть значительные экономические трудности структурного порядка и сохранить на национальном уровне благоприятные экономические условия, напрямую зависят перспективы достижения ЦРДТ нашей страной. |
Although these examples are not directly relevant to the question of the effects of armed conflict on treaties, they nevertheless point to the special status attached to these types of regime. |
Хотя эти примеры напрямую не связаны с вопросом о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров, тем не менее они указывают на особый статус, придаваемый этим типам соглашений. |
In a move that was not directly linked to counter-terrorism but that has had a significant impact on our prevention measures, Brazil has adopted new passports that use state-of-the-art technology, in accordance with international security norms established by the International Civil Aviation Organization. |
В ходе усилий, напрямую не связанных с борьбой с терроризмом, но оказавших существенное воздействие на наши превентивные меры, Бразилия в соответствии с международными нормами безопасности, определенными Международной организацией гражданской авиации ввела новые паспорта, разработанные на основе самой современной технологии. |
The Working Party on Agricultural Quality Standards reporting directly to EXCOM or, potentially, being made into an independent Committee. |
а) Рабочая группа по сельскохозяйственным стандартам качества будет напрямую подотчетна Исполкому или, возможно, будет превращена в независимый комитет. |