Our delegation welcomes the efforts made by the CTC to assist States which expressed a need for particular assistance in the areas covered by resolution 1373, whether directly or through States that have expressed their readiness to provide such assistance. |
Наша делегация приветствует усилия КТК по оказанию помощи тем государствам, которые заявили о необходимости оказания им конкретной помощи в областях, охватываемых резолюцией 1373, либо напрямую, либо через посредство государств, заявивших о своей готовности предоставить такую помощь. |
There have been many changes, of which I would like to mention three that directly relate to the future of our world body. First, the field of international relations is becoming increasingly crowded, with more and more actors. |
Произошло много изменений, из которых я хотел бы упомянуть три, которые напрямую связаны с будущим нашего всемирного органа. Во-первых, сфера международных отношений становится все более тесной с появлением все новых и новых действующих лиц. |
To be effective, all States need to be actively involved, including those that are not at present directly affected by terrorism or are not parties to ad hoc coalitions. |
Для обеспечения ее эффективности все государства должны принять в ней активное участие, в том числе и те государства, которые в настоящее время не затронуты терроризмом напрямую или которые не являются участниками специальных коалиций. |
In that regard, our delegation is of the view that the General Assembly should be empowered to review and approve the resolutions of the Security Council relating to sanctions and the use of force directly affecting international peace and security. |
В этой связи наша делегация исходит из того, что Генеральная Ассамблея должна быть наделена полномочиями по проведению анализа и утверждению резолюций Совета Безопасности, касающихся санкций и применения силы, напрямую влияющих на международный мир и безопасность. |
The issue here is about the creation of an inter-State body at the highest level for holding regular consultations and working out joint decisions on relevant issues that directly affect the fate of the countries of the region and the real needs of the people that inhabit those regions. |
Речь идет о создании межгосударственного органа на высшем уровне для регулярных консультаций и выработки совместных решений по актуальным вопросам, напрямую затрагивающим судьбы государств региона и реальные потребности людей, их населяющих. |
These include outreach to international media, both directly and through the network of United Nations information centres, as well as to media stationed at United Nations Headquarters. |
В частности, ведется работа с международными средствами массовой информации, как напрямую, так и через посредство сети информационных центров Организации Объединенных Наций, а также со средствами массовой информации, базирующимися в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
A number of indigenous representatives noted that the degree to which indigenous peoples enjoyed participation in democracy and society was directly linked with their participation in development. |
Ряд представителей коренных народов отметили, что степень участия коренных народов в демократических процессах и жизни общества напрямую связана с их участием в процессе развития. |
Without an education it is more difficult to secure a job, particularly one that pays a decent wage, participate actively and fully in the community and have a meaningful voice in policy making, especially with regard to issues that directly concern the affected population. |
Без образования намного труднее найти работу, особенно такую, которая приносила бы достойный заработок, активно и всесторонне участвовать в жизни общества и высказывать свое мнение при определении политики, особенно в отношении вопросов, которые напрямую касаются инвалидов. |
The results of this international battle can only be diminished in the medium and long term if we persist in thinking of it as a local or national phenomenon peculiar to the country which it targets directly. |
Эффективность этой международной борьбы будет лишь ослаблена в среднесрочном и долгосрочной перспективе, если это явление будет по-прежнему рассматриваться как местное или национальное явление, присущее лишь стране, которой оно напрямую угрожает. |
The documents unconditionally and unequivocally condemn terrorism in all its forms and manifestations, as well as any support for or acquiescence to it and the failure to directly condemn it. |
В этих документах дается безоговорочный и решительный отпор терроризму во всех его формах и проявлениях, а также любой поддержке терроризму, попустительству терроризму или неспособности напрямую осудить его. |
We are pleased to see general improvement in the subregion of West Africa, and we hope it will translate into lasting peace for the countries directly affected, and for the African continent as a whole. |
Мы удовлетворены тем, что в субрегионе Западной Африки наблюдается общее улучшение ситуации, и мы надеемся, что это улучшение приведет к установлению прочного мира в странах, напрямую затронутых конфликтами, а также на всем африканском континенте. |
The strength and effectiveness of our Organization depend directly on the active support of Member States, the policies they pursue and their readiness to use the platform of the United Nations for finding concerted solutions to emerging issues. |
Сила и эффективность нашей Организации напрямую зависят от активной поддержки государствами-членами проводимой ею политики, их готовности использовать трибуну Организации Объединенных Наций для поиска согласованных решений. |
Relevant Community regulations are directly applicable in Sweden. On 6 March 2001, the European Union adopted Council regulation (EC) 467/2001, which implemented Security Council resolutions 1267 (1999) and 1333 (2000). |
Соответствующие постановления Сообщества напрямую применяются и в Швеции. 6 марта 2001 года Европейский союз принял постановление Совета (ЕС) 467/2001 об осуществлении резолюций Совета Безопасности 1267 (1999) и 1333 (2000). |
They may therefore not be applied directly by authorities, but are to be fulfilled by the enactment of laws, and they therefore do not give rise to subjective rights and commitments of the individual. |
Поэтому они могут не применяться властями напрямую, а подлежат осуществлению посредством принятия законодательства, и поэтому они не приводят к появлению у индивидуума субъективных прав и обязательств. |
Since the evaluation plan is linked to the MTSP, which has a four-year duration, it was less obvious how it could be linked directly to the programme of work of the Executive Board, which is decided on an annual basis. |
Поскольку план проведения оценки увязан с СССП, рассчитанным на четыре года, представлялось не совсем ясным, как этот план можно напрямую связать с программой работы Исполнительного совета, решение по которой принимается на ежегодной основе. |
Special efforts should be made to minimize barriers to access for representatives of those who are, or are likely to be, most directly affected by, or who have an interest in, the outcomes of decisions, including environmental citizens' organizations and traditionally marginalized constituencies. |
Следует принять особые меры для устранения барьеров в процессе доступа для представителей кругов, которые напрямую затрагиваются или могут быть затронуты последствиями принятых решений или которые заинтересованы в них, включая природоохранные организации граждан и традиционно маргинализованные группы населения. |
Centre guidelines call for project designers to consult directly project stakeholders and intended beneficiaries of all projects that the Centre assists in designing, without regard for whether or not they are concerned with indigenous peoples. |
В соответствии с руководящими указаниями центра разработчики проектов должны напрямую консультироваться со всеми заинтересованными сторонами и предполагаемыми бенефициарами тех проектов, которые разрабатываются с помощью центра, независимо от того, предназначаются ли эти проекты для коренного населения или нет. |
The Committee wishes to underscore that the State party has primary responsibility for the implementation of the Convention and recommends that the State party remain fully and directly involved in the implementation process while encouraging and supporting NGOs in their important function as partners. |
Комитет желает подчеркнуть, что государство-участник несет первостепенную ответственность за реализацию Конвенции и рекомендует государству-участнику оставаться полностью и напрямую вовлеченным в процесс осуществления ее положений, содействуя и поддерживая НПО в их важной партнерской функции. |
From the beginning, the basic underpinning principle has been that the magnitude of the relative share for a given group should be directly proportional to the relative priority of that group. |
Сначала основополагающий принцип заключался в том, что объем относительной доли той или иной группы должен быть напрямую связан с относительным приоритетом этой группы. |
The visits provided the Chairman with an opportunity to directly discuss with ministers and senior officials of the selected countries their experiences in implementing the measures imposed by the Council, including the successes and challenges, and their need for assistance. |
Эти поездки предоставили Председателю возможность напрямую обсудить с министрами и ответственными должностными лицами отдельных стран их опыт в осуществлении принятых Советом мер, включая достижения и проблемы и существующую у них потребность в помощи. |
The Committee stands ready to offer whatever guidance and advice it can directly, and encourages States to contact the Committee's experts on any matter arising from the Committee's letters. |
Комитет готов напрямую оказать любое содействие и поддержку, и мы просим государства связываться с экспертами Комитета по любому вопросу, который возникает у них по письмам Комитета. |
Such an agreement is a contract entered into by UNOPS directly with a local or international contractor to perform the services or activities specified in the terms of reference, which are an integral part of the overall project agreement. |
Такое соглашение представляет собой договор, который ЮНОПС заключает напрямую с местным или международным подрядчиком на оказание услуг или выполнение работ, оговоренных в круге ведения, который является неотъемлемой частью общего соглашения по проекту. |
(b) The Committee did not report directly to the Executive Board, but to the Executive Director of UNOPS and indirectly to the Executive Board in an annex to the Internal Audit and Investigations Group annual report. |
Ь) Комитет был напрямую подотчетен не Исполнительному совету, а Директору-исполнителю ЮНОПС, а опосредованно он отчитывался за свою работу перед Исполнительным советом в приложении к ежегодному докладу Группы по внутренней ревизии и расследованиям. |
Conduct of 3 assessment workshops with families and communities directly affected by disarmament, demobilization and reintegration interventions, focusing on gender issues related to reintegration |
Проведение для семей и общин, напрямую затронутых мероприятиями по разоружению, демобилизации и реинтеграции, З практикумов по оценке с уделением особого внимания гендерным вопросам, имеющим отношение к реинтеграции |
Economic feasibility could be determined by comparing the reasonableness of the market price to the expected price when nuclear fuel is produced directly by States, while energy security may depend on the share of nuclear energy in a State's total energy supply. |
Экономическую целесообразность можно оценить посредством сопоставления разумных рыночных цен с ожидаемыми затратами государств, напрямую производящих ядерное топливо, а энергетическая безопасность может зависеть от доли ядерной энергии в общем объеме энергоресурсов того или иного государства. |