Английский - русский
Перевод слова Directly
Вариант перевода Напрямую

Примеры в контексте "Directly - Напрямую"

Примеры: Directly - Напрямую
It also shows that the eTIR system does not communicate with the operator, and that Customs do not communicate directly with the guarantor. На нем также показано, что система eTIR не контактирует с оператором и что таможенные органы не контактируют напрямую с гарантом.
In accordance with the assessment given by the Secretary-General in his statement to the Council yesterday, the lives of more than 500,000 people in Lebanon are being directly affected by the military operations. В соответствии с оценкой Генерального секретаря, высказанной вчера в его заявлении в Совете, жизнь свыше 500000 человек в Ливане напрямую затронута военными операциями.
The HEALTH 21 Program does not directly tackle issues specifically targeting violence against women, but it does generally deal with reducing the incidence of bodily injuries resulting from violence. Программа ЗДОРОВЬЕ XXI напрямую не затрагивает вопросы, непосредственно касающиеся насилия в отношении женщин, однако в целом предусматривает меры по сокращению количества телесных повреждений, наносимых в результате насильственных действий.
The Kosovo Serb community of Gracanica has been reconnected to the Pristina main telephone switchboard. In addition, the area of Mitrovica has been connected directly to the Pristina switchboard. Община косовских сербов из Грачаницы была подсоединена к основному телефонному коммутатору Приштины. Кроме того, к приштинскому коммутатору напрямую был подсоединен и район Митровицы.
It contributes directly to strengthening the role of extremist organizations on both sides - organizations that seek to destroy whatever remains of the peace process. Оно напрямую содействует повышению роли экстремистских организаций с обеих сторон - тех организаций, которые стремятся ликвидировать остатки мирного процесса.
The appeal may be lodged directly or through the administration of the place of preliminary detention, which is obliged to send it to the appropriate court within 24 hours. Жалоба подается в суд напрямую или через администрацию мест предварительного заключения, которая обязана в течение суток направить жалобу в соответствующий суд.
The United Nations remains uniquely situated to play a useful role for both sides, inter alia by facilitating the resolution of problems as an intermediary between parties that are not ready to deal with each other directly. Организация Объединенных Наций остается уникальной структурой, играющей полезную для обеих сторон роль, содействуя, среди прочего, разрешению проблем в качестве посредника между сторонами, которые не готовы сегодня общаться напрямую.
Other delegations, however, insisted that UNOPS should not provide services directly to organizations other than the United Nations organizations. Однако другие делегации настаивали на том, что ЮНОПС не должно напрямую оказывать услуги организациям, не относящимся к системе Организации Объединенных Наций.
However, some of them will directly impact the successful implementation of others and thus need to be addressed in parallel to achieve an optimal result. Однако продвижение вперед в деле преодоления некоторых из них напрямую скажется на успешном преодолении других, в силу чего для получения оптимального результата деятельность необходимо проводить параллельно.
Without doubt, the ability of the United Nations to mediate between nations is directly linked to its ability - particularly that of the Security Council - to deal effectively with conflicts when they arise. Несомненно, способность Организации Объединенных Наций осуществлять посредничество между государствами напрямую связана с ее способностью - особенно в отношении Совета Безопасности - эффективно заниматься урегулированием конфликтов, когда они возникают.
While we may not be directly involved, it is impossible for me not to make reference to the current political and humanitarian crisis. Хотя мы, может быть, и не задействованы там напрямую, я не могу не упомянуть о нынешнем политическом и гуманитарном кризисе.
However, since UNIDO objected to reporting directly to this organization and since in my opinion this issue is of general interest, I take this opportunity to point out an uncomfortable situation. В то же время, поскольку ЮНИДО возражала против того, чтобы отчитываться напрямую перед этой организацией, и поскольку, по моему мнению, данный вопрос представляет общий интерес, я пользуюсь настоящей возможностью, чтобы указать на одну неблагоприятную ситуацию.
Steps taken in this area are directly linked to the functioning of the court system, the independent activities of which must remain one of the safeguards of reforms under way in a country; therefore, the existing structure might also require reform. Шаги в этой области напрямую связаны с функционированием судебной системы, независимая деятельность которой должна стать одной из гарантий проводимых в стране преобразований, и поэтому сложившаяся структура также может потребовать реформирования.
We rightly emphasize the need for each country to recognize ownership and to tackle its problems directly, but we also recognize the indispensable contribution that can be made by the international community. Мы совершенно верно подчеркиваем необходимость того, чтобы каждая страна признавала свою ответственность и решала свои проблемы напрямую, но мы также признаем незаменимый вклад, который может вносить в этом плане международное сообщество.
Some provinces have created, either directly or by law, specific institutions for dealing with this type of problem or integrated programmes for its prevention and correction. В отдельных провинциях напрямую или через регламентирование упомянутого закона были основаны специальные учреждения для исследования данных проблем и разработки комплексных программ для их предупреждения и решения.
As is known, and as has been clearly confirmed by President Kagame, security in the Great Lakes region depends directly on the security situation in each individual country. Как известно и как было четко подтверждено президентом Кагаме, безопасность в районе Великих озер напрямую зависит от ситуации в плане безопасности в каждой отдельной его стране.
The optimal allocation of scarce domestic resources becomes an even more crucial challenge, leaving even less room for budget items not directly contributing to poverty reduction and the improvement of access to basic social services. Еще большую актуальность приобретает задача оптимального распределения незначительных внутренних ресурсов, что оставляет еще меньше ресурсов для тех бюджетных статей, которые напрямую не способствуют сокращению масштабов нищеты и улучшению доступа к основным социальным услугам.
The community directly affected by the epidemic has now organized itself into a social movement which provides guidance for, and support to, the different actors in the organization of our response. Сообщество людей, напрямую затронутых эпидемией, теперь выросло в общественное движение, которое консультирует и поддерживает различных действующих лиц в организации наших действий.
Other delegations said that poverty was at the root of most of the problems facing the country and that the current financial environment was directly linked to prospects for good governance. По словам членов других делегаций, первопричиной большинства проблем, с которыми сталкивается страна, является нищета, и нынешняя финансовая ситуация напрямую связана с перспективами в отношении благого управления.
This would be a high-level inter-state body for regular consultations and the development of joint decisions on matters that touch directly upon the destinies of the States in the region and the real needs of their people. Речь идет о создании межгосударственного органа на высшем уровне для регулярных консультаций и выработки совместных решений по актуальным вопросам, напрямую затрагивающим судьбы государств региона, реальные потребности людей, их населяющих.
In this otherwise positive context, the main cause for concern, which is not directly linked to UNTAET activities, is the refugee populations in West Timor. На фоне этого позитивного в целом контекста главную озабоченность, которая не связана напрямую с деятельностью ВАООНВТ, вызывает положение с беженцами в Западном Тиморе.
The Committee urges the State party to take appropriate steps to give full effect to the Covenant in its legal system, so that the rights covered by it may be directly invoked before the courts. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять надлежащие меры с целью полномасштабной интеграции Пакта в свою правовую систему, с тем чтобы на охватываемые Пактом права можно было напрямую ссылаться в судах.
The International Court of Justice forcefully stressed the jus cogens obligation of all States and parties to respect and ensure respect for humanitarian law in all circumstances, including in situations in which a State is not directly involved. 102 Международный Суд особо подчеркнул общеправовое обязательство всех государств и сторон соблюдать и обеспечивать соблюдение норм гуманитарного права при любых обстоятельствах, в том числе в ситуациях, в которых государство не задействовано напрямую.
I therefore urge Member States to support the Transitional Administration in its efforts to consolidate its authority and I encourage them to deal directly with the central Government. Поэтому я настоятельно призываю государства-члены оказать Временной администрации поддержку в ее усилиях, направленных на укрепление ее власти, и предлагаю им работать напрямую с центральным правительством.
The meeting provided an opportunity for the Centre to discuss some issues directly related to its projects and to start a series of contacts with representatives of Governments, civil society, the donor community and international organizations. Это совещание позволило Центру обсудить некоторые вопросы, напрямую касающиеся его проектов, и установить ряд контактов с представителями правительств, гражданского общества, донорского сообщества и международных организаций.