The virtual on-site operations coordination centre, an online, real-time information exchange platform for emergency managers, has recently been upgraded, and now directly links to and provides the platform for the Global Disaster Alert and Coordination System. |
Недавно была модернизирована онлайновая интерактивная служба обмена информацией для руководителей, занимающихся вопросами оказания чрезвычайной помощи, - Виртуальный центр координации операций на местах, - которая теперь напрямую подключена к Глобальной системе оповещения о бедствиях и координации деятельности по ликвидации их последствий и служит для нее платформой. |
Although all international human rights treaties, including the Convention, are directly applicable in the State party, the Committee is concerned that the Convention has yet to be invoked by women in domestic litigation and applied by the judiciary. |
И хотя в государстве-участнике напрямую применяются все международные договоры в области прав человека, включая Конвенцию, Комитет обеспокоен тем фактом, что на положения Конвенции не могут ссылаться женщины при рассмотрении споров в национальных судах и они все еще не применяются судебными органами. |
It is clear that the growth in the effectiveness of the Kimberley Process depend directly on ensuring the universality of its membership and harmonization of the actions of all of its working groups. |
Очевидно, что рост эффективности Кимберлийского процесса напрямую зависит от обеспечения универсальности его членства, согласованности действий всех его рабочих органов. |
The Emergency Relief Coordinator also established a process for consultations at the policy level with the Inter-Agency Standing Committee and at the operational level with United Nations humanitarian agencies and the International Organization for Migration, who are eligible to receive funds directly from the Central Emergency Response Fund. |
Координатор чрезвычайной помощи также наладил процесс консультаций на политическом уровне с Межучрежденческим постоянным комитетом и на оперативном уровне с гуманитарными учреждениями Организации Объединенных Наций и с Международной организацией по миграции, которые имеют право напрямую получать средства Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации. |
The President also said, "I would like to speak directly to the people across the... Middle East: my country desires peace." |
Президент также сказал: «Обращаясь напрямую к народам всего Ближнего Востока, говорю вам: моя страна хочет мира». |
The embargo directly violates the basic freedoms and human rights of the Cuban people, including the right to live in dignity and the right to development. |
Эмбарго напрямую нарушает права человека и основные свободы кубинского народа, в том числе его право на достойную жизнь и право на развитие. |
These concerns have time and again been communicated directly to the successive presidents, prosecutors and registrars of the Tribunal in meetings in Rwanda, at The Hague and other places. |
Эти сомнения неоднократно и напрямую доводились до сведения лиц, занимавших должности Председателя, Обвинителя и Секретаря Трибунала в ходе встреч, проходивших в Руанде, Гааге и в других местах. |
Pursuant to the terms of its contract with the engineering company, the Claimant agreed to pay directly the salaries and employment indemnities of the engineering staff involved in the supervision of the construction. |
В соответствии с условиями его договора с инжиниринговой компанией он согласился выплачивать зарплату и трудовые компенсации инженерного персонала, занятого надзором за строительством, напрямую. |
No compensation is recommended for the costs of contracts for support services and the expenses of data analysis and computer modelling that, in the Panel's view, were not directly related to the planning and implementation of monitoring and assessment activities. |
Не рекомендована компенсация расходов на контракты на вспомогательные услуги и расходов на анализы данных и компьютерное моделирование, которые, по мнению Группы, не были напрямую связаны с планированием и осуществлением мероприятий по мониторингу и оценке. |
Finally, no compensation is recommended for travel expenses in connection with "public relations" activities because, in the view of the Panel, these expenses are not directly related to monitoring and assessment of environmental damage. |
Наконец, не рекомендована компенсация путевых расходов в связи с мероприятиями "по связям с общественностью", поскольку, по мнению Группы, эти расходы не связаны напрямую с мониторингом и оценкой ущерба окружающей среде. |
It is necessary to recall here that the operation in East Timor opened up a fundamentally new page in United Nations peacekeeping and that its success or failure is directly linked to the prestige of the United Nations. |
Необходимо помнить, что операция в Восточном Тиморе открыла принципиально новую страницу в ооновском миротворчестве и ее успех или неудача напрямую связаны с престижем ООН. |
The representative of the UNCITRAL secretariat said that the Commission had not worked directly in the field of tourism, but some of its more general legal guides would undoubtedly be of interest to those engaged in the tourism sector. |
Представитель секретариата ЮНСИТРАЛ указал, что Комиссия не занималась напрямую вопросами сектора туризма, но некоторые из ее правовых руководств более общего характера, вне всякого сомнения, будут представлять интерес для тех, кто занят в секторе туризма. |
At the national level, policy formulation and the design of development programmes, particularly social programmes, should take place through an appropriate consultation process, including citizens directly or through their representatives, local authorities and civil society organizations. |
На национальном уровне разработка политики и формулирование программ развития, особенно социальных программ, должны осуществляться в рамках соответствующего процесса консультаций, с участием граждан, напрямую или через их представителей, местных органов власти и организаций гражданского общества. |
In addition, he inquired as to the status of the Convention in domestic law, and he wished to know whether it was possible to refer directly to its provisions in the courts. |
Кроме того, он спрашивает о статусе Конвенции во внутреннем праве, а также он хотел бы знать, можно ли напрямую ссылаться на ее положения в судах страны. |
Following the recommendation of the Council of Europe, this law most importantly introduced the concept of family unity into the Aliens Act, which directly reflected the European Convention on Human Rights and the legal traditions of Denmark, which called for recognizing the provisions of international agreements. |
Следуя рекомендации Совета Европы, этот Закон, прежде всего, ввел понятие семейного единства в Закон об иностранцах, что напрямую соответствует Европейской конвенции о правах человека и правовым традициям Дании, которые предусматривают учет положений международных договоров. |
With regard to mechanisms for the protection of witnesses, the Government was currently preparing, in collaboration with human rights bodies, a legislative bill to extend the existing protection to human rights defenders and to persons who did not participate directly in the criminal proceedings. |
Что касается механизмов защиты свидетелей, то в настоящее время правительство Перу, совместно с организациями по защите прав человека, работает над проектом закона, имеющего целью распространить существующие защитные механизмы на правозащитников, а также на лиц, которые не участвуют напрямую в судебном процессе. |
The point she had wished to make was that in an inquisitorial system prosecutors had far greater powers than in an accusatorial system, where the defendant could sometimes address the judge directly. |
Она хотела подчеркнуть, что в следственной системе обвинители обладают гораздо большими полномочиями, чем в обвинительной системе, где обвиняемый иногда может напрямую обращаться к судье. |
He therefore wondered whether those Covenant provisions, in particular, were directly applicable in Bosnia and Herzegovina, and whether they took precedence over domestic law in the event of conflict between the two. |
В этой связи он интересуется, применимы ли напрямую такие положения Пакта, особенно последние из них, в Боснии и Герцеговине, и имеют ли они преимущественную силу в случае несовпадения их с соответствующим внутренним законодательством. |
The Convention is acknowledged as an international legal document, however only Articles of the Convention incorporated into the Ghana 1992 constitution and the laws of Ghana are directly applicable in the courts. |
Конвенция признана в качестве международно-правового документа, однако только те статьи Конвенции, которые инкорпорированы в Конституцию Ганы 1992 года и во внутреннее законодательство Ганы, напрямую применяются в судах. |
In that connection, we may note that an ordinance expressly setting equal minimum wages for men and women is expected to contribute directly to the improvement of the situation of women employees in the private sector. |
В связи с этим можно отметить, что, как ожидается, четко установленный в указанном постановлении минимальный размер заработной платы для мужчин и женщин будет напрямую способствовать улучшению положения женщин, работающих в частном секторе. |
In addition, the Ministry of Public Education (SEP), the Ministry of Health and mechanisms or agencies providing services for women and girls in all states and municipalities will directly participate. |
Кроме того, в ее работе напрямую должны участвовать Министерство просвещения (Минпрос), Министерство здравоохранения (Минздрав), а также учреждения и ведомства всех штатов и муниципалитетов, занимающиеся проблемами женщин и девочек. |
Ms. Padilla (Philippines) hastened to correct the erroneous impression that remittances from overseas workers went to the Government: they went directly to the families of the workers, and benefited the economy only when spent by the families. |
Г-жа Падилья (Филиппины) спешит исправить ошибочное впечатление, будто бы денежные переводы трудящихся, работающих за рубежом, поступают государству, нет, они напрямую поступают семьям таких работников, и идут на пользу всей экономике только тогда, когда семьи тратят полученные деньги. |
As far as the status of the Convention was concerned, she asked whether the Convention had been invoked directly in the courts of Chile or whether any relevant jurisprudence had been developed. |
В отношении статуса Конвенции она спрашивает, применяется ли Конвенция в судах Чили напрямую или была разработана соответствующая судебная практика ее применения. |
The funds were provided directly to the schools, and it was then each school's responsibility to use the funds to assist individual pupils, for example by helping their families to cover the school fees. |
Средства выделяются школам напрямую, в результате чего каждая школа отвечает за то, чтобы средства использовались для оказания поддержки учащимся на индивидуальной основе, например путем оказания семьям помощи в покрытии расходов, связанных с обучением. |
The National Program Education for Democratic Citizenship, addresses human trafficking phenomenon directly, and contains special chapters ranging from the 1st to 12th grade continuously and coherently; |
в рамках Национальной программы обучения принципам демократического гражданства проблема торговли людьми затрагивается напрямую, и в ней содержатся специальные разделы, которые всесторонне и последовательно охватывают учащихся 1 - 12 классов; |