The first approach entails surveys conducted by a national statistical agency or central bank that request information directly on the operations of resident affiliates of foreign enterprises and foreign affiliates of domestic enterprises. |
Первый подход заключается в проведении обследований национальным статистическим учреждением или центральным банком, который напрямую запрашивает информацию об операциях, осуществляемых базирующимися в этой стране филиалами иностранных предприятий и зарубежными филиалами отечественных предприятий. |
At all events, the rights established by international instruments ranked as constitutional rights, and international human rights instruments, which took precedence over the Constitution, could be directly invoked before domestic courts. |
В любом случае права, предусмотренные международными договорами, приравниваются к конституционным и на международные договоры о правах человека, которым отдается предпочтение перед Конституцией, можно напрямую ссылаться в национальных судах. |
Ms. Goodhew (New Zealand) said that in lieu of a new women's action plan, the Government had developed 10 priority results and associated targets, eight of which were directly related to the priorities set by the Ministry of Women's Affairs. |
Г-жа Гудхью (Новая Зеландия) говорит, что вместо нового плана действий в интересах женщин правительство поставило 10 приоритетных задач и связанных с ними целей, восемь из которых напрямую соотносятся с приоритетами, установленными министерством по делам женщин. |
Should an SP be directly related to budget processes or should these be related but independent one from each other? |
Следует ли напрямую увязывать СП с бюджетными процессами или же эти процессы должны оставаться связанными между собой, но, тем не менее, не зависящими друг от друга? |
Prisoners could lodge complaints with representatives of the Ethiopian Human Rights Commission, members of parliament and the prison authorities during prison visits, or present their grievances directly to the prison director, or before the ordinary courts. |
Заключенные могут направлять свои жалобы представителям Комиссии по правам человека Эфиопии, парламента и пенитенциарной администрации, когда они посещают тюрьмы, или напрямую начальнику тюрьмы, а также в обычные суды. |
Those three freedoms played a pivotal role in the conduct of public affairs, particularly the effective exercise of the right to vote, and were therefore directly related to the implementation of article 25 of the Covenant. |
Действительно, эти три свободы имеют первостепенное значение для ведения государственных дел, особенно для эффективного осуществления избирательного права, и поэтому напрямую связаны с выполнением статьи 25 Пакта. |
Since the latter was based directly on the procedure followed by the Committee against Torture, it would be interesting to know what results had been achieved by that Committee, in particular whether the procedure had had a tangible effect on the behaviour of uncooperative States. |
Поскольку последний вариант напрямую основывается на процедуре, которой следует Комитет против пыток, было бы интересно узнать, какие результаты были получены этим Комитетом, в особенности если эта процедура оказала реальное воздействие на поведение государств, которые не сотрудничают. |
There was a huge gap, however, between the resources received by the treaty bodies whose chairperson could apply directly to the Assembly and those who could not, which was unfair because their budgets should be determined according to their needs. |
Кроме того, существует вопиющий разрыв между получаемыми различными договорными органами ресурсами, объем которых зависит от того, может их председатель обращаться к Ассамблее напрямую или нет, что является несправедливым, поскольку бюджет этих органов должен определяться на основании их потребностей. |
It would be up to Member States to decide on the issue, but the Office was working actively to ensure that the aforementioned General Assembly draft resolution contained provisions allowing the Human Rights Committee to address the General Assembly directly. |
Хотя свои мнения по данному вопросу должны высказать все государства-участники, Управление Верховного комиссара прилагает активные усилия к тому, чтобы в упомянутый ранее проект резолюции Генеральной Ассамблеи вошли положения, позволяющие Комитету по правам человека обращаться к Ассамблее напрямую. |
The Committee further notes that the State party says it has not received any report, directly from the author or her representative, stating that the author has suffered gender-based violence since her return to Mexico. |
Комитет также отмечает, что государство-участник указывает, что оно не получило - ни напрямую от автора, ни от ее представителя - никакой информации о том, что автор была подвергнута насилию по признаку пола после своего возвращения в Мексику. |
Natural and legal persons who are "specially and directly affected" by a hybrid bill are entitled to oppose the bill or to seek amendments before a select committee appointed by the House of Commons. |
Физические и юридические лица, "особо и напрямую затрагиваемые" смешанным биллем, имеют право обратиться в специальный комитет, назначаемый Палатой общин, с возражениями против законопроекта или с просьбой о внесении в него поправок. |
Moreover, the Party concerned underscores that in the review of petitions, the criterion of "specially and directly affected" (see para. 21 above) was not considered at all and all petitions were admitted and heard. |
Кроме того, соответствующая Сторона обращает внимание на то, что при рассмотрении петиций совсем не учитывался такой критерий, как принадлежность к категории "особо и напрямую затрагиваемых" лиц (см. пункт 21 выше), и что все петиции были приняты к рассмотрению и заслушаны. |
Daily port operations can be directly influenced by storm surges; coastal inundation will render ports unusable for the flood duration and damage terminals, intermodal facilities, freight villages, storage areas and cargo and, thus, disrupt intermodal supply chains and transport connectivity. |
Ежедневные портовые операции могут напрямую зависеть от штормовых приливов; затопление прибрежных районов сделает их непригодными в течение всей продолжительности наводнения, вызовет повреждения терминалов, интермодальных объектов, "грузовых деревень", складских площадок и грузов и таким образом нарушит целостность интермодальных цепей поставок и транспортное сообщение. |
That is why we are throwing our full support behind the 2014 world conference on youth in Sri Lanka, which is meant to allow young people to work directly with policymakers from Governments, United Nations agencies and other groups that affect the lives of young people. |
Именно поэтому мы предлагаем свою полную поддержку в проведении всемирной конференции по проблемам молодежи 2014 года в Шри-Ланке, которая призвана предоставить молодым людям возможность работать напрямую с высокопоставленными политиками из правительств, учреждений Организации Объединенных Наций и других групп, оказывающих влияние на жизнь молодых людей. |
The Legislature is made up of Members of Parliament directly elected by the people and or elected as representatives of special interest groups including Women, Persons with Disabilities, Workers, Youth and the Military. |
Ь) функции законодательной власти выполняет парламент, члены которого напрямую избираются населением или избираются в качестве представителей специальных целевых групп, включая женщин, инвалидов, трудящихся, молодежь и военнослужащих. |
Other participants pointed to renewable energy solutions (for example, solar and hydrogen energy systems, and waste-to-energy) that could be self-sustained, where private companies that supplied energy to poor rural areas would get paid directly by the consumers. |
Другие участники указывали на такие способы решения проблем в области возобновляемых источников энергии (например, использование систем солнечной энергии и систем на водородном топливе и преобразование отходов в энергию), при которых услуги частных компаний, поставляющих энергию в бедные сельские районы, оплачивались бы напрямую потребителями. |
The Committee calls upon the State Party to adopt the appropriate steps towards full implementation of the Covenant in its legal system so that the rights covered by the Covenant may be sought directly before the court. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять надлежащие меры с целью полномасштабной интеграции Пакта в свою правовую систему, с тем чтобы на охватываемые Пактом права можно было напрямую ссылаться в судах. |
Similarly, the subsidy and the subsidized loan are available for projects concerning not only the houses and apartments and the site but also for facilities that directly support housing and service production. |
Субсидия и льготный кредит используются также для проектов, имеющих отношение не только к домам и квартирам и районам их расположения, но и к объектам, которые напрямую содействуют строительству и обслуживанию жилья. |
Furthermore, their "need" for being informed on the progress of their application and more specifically to comply with the requirements on housing "obliged" them to access directly the competent public authorities, both at local and central level. |
Помимо этого, возникшая у них "необходимость" быть информированными о продвижении их заявки и, говоря более конкретно, соответствовать требованиям для получения жилья, "обязала" их напрямую обращаться в компетентные государственные органы, как на местном, так и на центральном уровне. |
The Health Service Executive (statutory health authority) is required to make available an equitable, accessible and comprehensive family planning service either directly or by way of an arrangement with other agencies. |
Исполнительная служба здравоохранения (учрежденное в соответствии с законодательством управление здравоохранения) должна обеспечить наличие и доступность комплексных услуг по вопросам планирования семьи, предоставляемых на основе равенства прав, действуя напрямую либо заключая соглашения с другими учреждениями. |
The Committee agreed that the contact group, upon concluding its work on the draft resolution, should report directly to the Committee of the Whole on the results of that work. |
Комитет постановил, что по завершении своей работы над проектом резолюции контактной группе следует доложить о результатах этой работы напрямую Комитету полного состава. |
While rural populations rely more heavily and directly on forests, what urban populations gain from forests - clean water, energy, building materials for housing and health benefits, among others - is no less vital. |
Хотя сельское население зависит от лесов в гораздо большей степени и напрямую, городское население благодаря лесам обеспечено в том числе чистой водой, топливом, строительными материалами и более благоприятной для здоровья средой, что не менее важно. |
Carpet-forming mosses do not have a root system and therefore obtain most trace elements (e.g., heavy metals) and nutrients (e.g., nitrogen) directly from atmospheric (wet and dry) deposition. |
Формирующие растительный покров мхи не имеют корневой системы и поэтому получают большинство микроэлементов (например, тяжелые металлы) и питательных веществ (например, азот) напрямую из атмосферных осаждений (влажных и сухих). |
CRC encouraged the incorporation of the Convention into domestic laws so that it had prevalence over national laws and its provisions were directly applicable in a court of law. |
КПР предложил включить положения Конвенции во внутреннее законодательство с тем, чтобы они имели преобладающее значение над национальными законами и чтобы ее положения напрямую применялись в судах. |
The source also submits that "the right to seek the assistance of a lawyer or a representative to defend one during the investigation and trial stages" is directly translated into Saudi domestic law, as stipulated under article 14 of the Saudi Law of Criminal Procedure. |
Источник также утверждает, что «право обращаться за помощью адвоката или представителя для защиты какого-либо лица на этапе расследования и суда» напрямую закреплено во внутреннем законодательстве Саудовской Аравии, как это видно из статьи 14 Закона об уголовной процедуре Саудовской Аравии. |