Английский - русский
Перевод слова Directly
Вариант перевода Напрямую

Примеры в контексте "Directly - Напрямую"

Примеры: Directly - Напрямую
However, these agencies are not empowered to take matters directly to court or to take direct action against the perpetrators of human rights violations. Однако эти различные официальные органы не могут напрямую обращаться в суд или воздействовать на лиц, нарушающих права человека.
Including this category is essential, since this is an area of additional expenditure by police- and troop-contributing countries that directly affects performance on the ground. Включение этой категории исключительно важно, поскольку это одна из областей, с которой для стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, связаны дополнительные расходы и которая напрямую влияет на результативность деятельности на местах.
The Government described the sanctions as amounting to collective punishment aimed at obtaining political gain through pressure on the Syrian people, who were directly suffering from these unilateral measures. Правительство характеризует эти санкции как представляющие собой коллективное наказание, цель которого состоит в получении политической выгоды посредством оказания давления на сирийский народ, который напрямую страдает от этих односторонних мер.
Of all transitional justice measures, reparations programmes are designed to do something not just against perpetrators but on behalf of victims directly. Из всех мер правосудия переходного периода именно программы возмещения ущерба разработаны таким образом, чтобы не только противостоять нарушителям, но и напрямую выступать от имени жертв.
The sustainability of food security was directly contingent on the effective functioning of the agricultural sector, which in turn was made possible by proactive Government policies. Устойчивость продовольственной безопасности напрямую зависит от эффективного функционирования аграрного сектора, которое, в свою очередь, достигается за счет проведения активной государственной политики.
The hearings had allowed them to call directly on the Government and civil society for policy guidelines, and had enabled the Government to respond appropriately. Эти слушания предоставили им возможность напрямую обратиться к правительству и гражданскому обществу с просьбой выработать стратегические руководящие принципы, а также позволили правительству надлежащим образом на них отреагировать.
Modern communications technologies could help facilitate citizens' feedback, transmitting their voices directly rather than mediated through the organizational layer of an NGO. Современные коммуникационные технологии могут способствовать участию граждан в обеспечении обратной связи, передавая их отзывы напрямую, а не опосредованно через организационные структуры неправительственных организаций.
It was also observed that the Special Rapporteur should not forget that the topic under study is directly linked with domestic criminal law systems. Было отмечено также, что Специальный докладчик не должен забывать о том, что обсуждаемая тема напрямую связана с национальными уголовно-правовыми системами.
A fiscal gap can, in turn, have an adverse impact on the Government's ability to finance social spending, which would directly influence the ability to comply with human rights obligations. Дырка в бюджете может в свою очередь оказывать негативное воздействие на способность финансирования правительством социальных расходов, что будет напрямую сказываться на возможности соблюдения правозащитных обязательств.
The increase in facilities and infrastructure is directly associated with the proposed new posts relating to the requirements for rental of premises and renovations. Рост ассигнований по статье «Помещения и инфраструктура» напрямую связан с предлагаемым учреждением новых должностей исходя из потребностей в аренде помещений и проведении ремонтных работ.
Colonization was a world concept that only has real meaning when the issue of self-determination is understood relative to the people directly involved. Существовавшая в мире концепция колонизации наполнена реальным содержанием лишь в том случае, когда вопрос о самоопределении воспринимается как вопрос, касающийся непосредственно тех людей, которых он напрямую затрагивает».
The Constitution of Croatia directly prohibits, in its article 39, "reference to and instigation of national, racial, religious and other discrimination and hatred". Статья 39 Конституции Хорватии напрямую запрещает "призывать и подстрекать к национальной, расовой, религиозной и другой дискриминации и ненависти".
During this session she held a forum for minority representatives to consult directly with her, raise questions, and bring issues to her attention. В ходе этой сессии она организовала форум для представителей меньшинств для того, чтобы они могли напрямую проконсультироваться с ней, задать вопросы и обратить ее внимание на волнующие их проблемы.
Most case studies demonstrate a general failure to directly involve poor people, and the absence of a clear and appropriate framework for participation. Результаты большинства тематических исследований свидетельствуют о том, что, как правило, малоимущее население напрямую к этому процессу не привлекается, а каких-либо четких и надлежащих рамок, регулирующих участие, не существует.
The goals of "A world fit for children" are directly supportive of the Millennium Development Goals. Цели, поставленные в документе «Мир, пригодный для жизни детей», напрямую связаны с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия.
Solutions concerning a growing number of contemporary societal problems are directly linked to the construction of consensus and frameworks of conflict resolution based on negotiation between diverse interests. Решение растущего числа общественных проблем современности напрямую связано с достижением согласия и созданием основ для урегулирования конфликтов в рамках переговоров между сторонами, преследующими несовпадающие интересы.
The Court, although not directly challenging that decision, had ordered the State authorities to take steps to remedy such removal decisions. Хотя Суд напрямую не оспаривал это решение, он распорядился о том, чтобы государственные власти предприняли шаги для установления средства судебной защиты от таких решений об отстранении от должности.
While UNFPA does not directly engage in implementation, it has a critical role to play in supporting countries and civil society organizations in implementing ICPD strategies. Хотя напрямую ЮНФПА не участвует в осуществлении стратегий МКНР, он играет решающую роль в поддержке стран и организаций гражданского общества в деле такого осуществления.
Any appeal of an island court decision concerning customary land ownership disputes was heard directly by the Supreme Court, whose decisions were final. Любая апелляция на решение островного суда в связи со спорами, связанными с владением землей по обычному праву, заслушивается Верховным судом напрямую, и его решение является окончательным.
UNOG has indicated that it is satisfied with the current mechanism in its relationship with the host country, which was inherited directly from the League of Nations. ЮНОГ указало, что его устраивает существующий механизм взаимоотношений с принимающей страной, который был унаследован напрямую от Лиги Наций.
The choice of the location of the tribunal is not directly dependent on either its legal basis or the applicable law. Выбор места нахождения трибунала напрямую не зависит ни от нормативно-правовой базы, ни от применимого законодательства.
To dial directly from the UN Secretariat Building to: Из здания Секретариата Организации Объединенных Наций можно звонить напрямую:
Since the Convention was not directly applicable in the courts, judges had to rely on the equality provisions of the Constitution. Поскольку Конвенция напрямую не применяется в судах, судьям в своих решениях приходится ссылаться на положения Конституции, касающиеся обеспечения равенства.
According to the Constitution, some provisions might be directly applicable if they were binding on all persons, but that such application depended on the nature of those specific provisions. Согласно Конституции, некоторые положения могут применяться напрямую, если они являются обязательными для всех лиц, однако такое применение зависит от характера этих конкретных положений.
United Nations efforts to facilitate capacity building for counter-terrorism have wide support in the international system, and are directly relevant to enhancing capacity for sanctions implementation. Усилия Организации Объединенных Наций по содействию наращиванию потенциала в деле борьбы с терроризмом пользуются широкой поддержкой в рамках международной системы и напрямую связаны с укреплением потенциала в деле осуществления санкций.