However, these agencies are not empowered to take matters directly to court or to take direct action against the perpetrators of human rights violations. |
Однако эти различные официальные органы не могут напрямую обращаться в суд или воздействовать на лиц, нарушающих права человека. |
Including this category is essential, since this is an area of additional expenditure by police- and troop-contributing countries that directly affects performance on the ground. |
Включение этой категории исключительно важно, поскольку это одна из областей, с которой для стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, связаны дополнительные расходы и которая напрямую влияет на результативность деятельности на местах. |
The Government described the sanctions as amounting to collective punishment aimed at obtaining political gain through pressure on the Syrian people, who were directly suffering from these unilateral measures. |
Правительство характеризует эти санкции как представляющие собой коллективное наказание, цель которого состоит в получении политической выгоды посредством оказания давления на сирийский народ, который напрямую страдает от этих односторонних мер. |
Of all transitional justice measures, reparations programmes are designed to do something not just against perpetrators but on behalf of victims directly. |
Из всех мер правосудия переходного периода именно программы возмещения ущерба разработаны таким образом, чтобы не только противостоять нарушителям, но и напрямую выступать от имени жертв. |
The sustainability of food security was directly contingent on the effective functioning of the agricultural sector, which in turn was made possible by proactive Government policies. |
Устойчивость продовольственной безопасности напрямую зависит от эффективного функционирования аграрного сектора, которое, в свою очередь, достигается за счет проведения активной государственной политики. |
The hearings had allowed them to call directly on the Government and civil society for policy guidelines, and had enabled the Government to respond appropriately. |
Эти слушания предоставили им возможность напрямую обратиться к правительству и гражданскому обществу с просьбой выработать стратегические руководящие принципы, а также позволили правительству надлежащим образом на них отреагировать. |
Modern communications technologies could help facilitate citizens' feedback, transmitting their voices directly rather than mediated through the organizational layer of an NGO. |
Современные коммуникационные технологии могут способствовать участию граждан в обеспечении обратной связи, передавая их отзывы напрямую, а не опосредованно через организационные структуры неправительственных организаций. |
It was also observed that the Special Rapporteur should not forget that the topic under study is directly linked with domestic criminal law systems. |
Было отмечено также, что Специальный докладчик не должен забывать о том, что обсуждаемая тема напрямую связана с национальными уголовно-правовыми системами. |
A fiscal gap can, in turn, have an adverse impact on the Government's ability to finance social spending, which would directly influence the ability to comply with human rights obligations. |
Дырка в бюджете может в свою очередь оказывать негативное воздействие на способность финансирования правительством социальных расходов, что будет напрямую сказываться на возможности соблюдения правозащитных обязательств. |
The increase in facilities and infrastructure is directly associated with the proposed new posts relating to the requirements for rental of premises and renovations. |
Рост ассигнований по статье «Помещения и инфраструктура» напрямую связан с предлагаемым учреждением новых должностей исходя из потребностей в аренде помещений и проведении ремонтных работ. |
Colonization was a world concept that only has real meaning when the issue of self-determination is understood relative to the people directly involved. |
Существовавшая в мире концепция колонизации наполнена реальным содержанием лишь в том случае, когда вопрос о самоопределении воспринимается как вопрос, касающийся непосредственно тех людей, которых он напрямую затрагивает». |
The Constitution of Croatia directly prohibits, in its article 39, "reference to and instigation of national, racial, religious and other discrimination and hatred". |
Статья 39 Конституции Хорватии напрямую запрещает "призывать и подстрекать к национальной, расовой, религиозной и другой дискриминации и ненависти". |
During this session she held a forum for minority representatives to consult directly with her, raise questions, and bring issues to her attention. |
В ходе этой сессии она организовала форум для представителей меньшинств для того, чтобы они могли напрямую проконсультироваться с ней, задать вопросы и обратить ее внимание на волнующие их проблемы. |
Most case studies demonstrate a general failure to directly involve poor people, and the absence of a clear and appropriate framework for participation. |
Результаты большинства тематических исследований свидетельствуют о том, что, как правило, малоимущее население напрямую к этому процессу не привлекается, а каких-либо четких и надлежащих рамок, регулирующих участие, не существует. |
The goals of "A world fit for children" are directly supportive of the Millennium Development Goals. |
Цели, поставленные в документе «Мир, пригодный для жизни детей», напрямую связаны с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
Solutions concerning a growing number of contemporary societal problems are directly linked to the construction of consensus and frameworks of conflict resolution based on negotiation between diverse interests. |
Решение растущего числа общественных проблем современности напрямую связано с достижением согласия и созданием основ для урегулирования конфликтов в рамках переговоров между сторонами, преследующими несовпадающие интересы. |
The Court, although not directly challenging that decision, had ordered the State authorities to take steps to remedy such removal decisions. |
Хотя Суд напрямую не оспаривал это решение, он распорядился о том, чтобы государственные власти предприняли шаги для установления средства судебной защиты от таких решений об отстранении от должности. |
While UNFPA does not directly engage in implementation, it has a critical role to play in supporting countries and civil society organizations in implementing ICPD strategies. |
Хотя напрямую ЮНФПА не участвует в осуществлении стратегий МКНР, он играет решающую роль в поддержке стран и организаций гражданского общества в деле такого осуществления. |
Any appeal of an island court decision concerning customary land ownership disputes was heard directly by the Supreme Court, whose decisions were final. |
Любая апелляция на решение островного суда в связи со спорами, связанными с владением землей по обычному праву, заслушивается Верховным судом напрямую, и его решение является окончательным. |
UNOG has indicated that it is satisfied with the current mechanism in its relationship with the host country, which was inherited directly from the League of Nations. |
ЮНОГ указало, что его устраивает существующий механизм взаимоотношений с принимающей страной, который был унаследован напрямую от Лиги Наций. |
The choice of the location of the tribunal is not directly dependent on either its legal basis or the applicable law. |
Выбор места нахождения трибунала напрямую не зависит ни от нормативно-правовой базы, ни от применимого законодательства. |
To dial directly from the UN Secretariat Building to: |
Из здания Секретариата Организации Объединенных Наций можно звонить напрямую: |
Since the Convention was not directly applicable in the courts, judges had to rely on the equality provisions of the Constitution. |
Поскольку Конвенция напрямую не применяется в судах, судьям в своих решениях приходится ссылаться на положения Конституции, касающиеся обеспечения равенства. |
According to the Constitution, some provisions might be directly applicable if they were binding on all persons, but that such application depended on the nature of those specific provisions. |
Согласно Конституции, некоторые положения могут применяться напрямую, если они являются обязательными для всех лиц, однако такое применение зависит от характера этих конкретных положений. |
United Nations efforts to facilitate capacity building for counter-terrorism have wide support in the international system, and are directly relevant to enhancing capacity for sanctions implementation. |
Усилия Организации Объединенных Наций по содействию наращиванию потенциала в деле борьбы с терроризмом пользуются широкой поддержкой в рамках международной системы и напрямую связаны с укреплением потенциала в деле осуществления санкций. |